Autor Tema: Fringe  (Posjeta: 530867 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline levian

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 242
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2220 : 21.11.2011. 19:03:51 »
Steta sto prica ove sezone nije slicna prvoj ili drugoj sezoni. Trenutno me serija previse podsjeca na x-files.
Tolika pompa gdje je Piter da bi se sad pojavljivao svega par minuta po ep.



Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2221 : 22.11.2011. 15:37:43 »
negdje nam se amiS zagubio u bespućima obveza pa evo HR prijevoda bajoneove epizode 6


Bajone skidam kapu, čast svima no ovo je najbolji srpski prijevod koji sam ikada prevodio, hvala !


May the Plasma be with you!

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Fringe
« Odgovor #2222 : 22.11.2011. 15:41:17 »
Krbo, mali zajeb.

Uploadao si titl u 7 epizodu...

Da, radi super prijevode.

Zapravo, ako mogu primijetiti, većina prijevoda od "starih" prevodioca je po mojem došla do razine profesionalne kvalitete.

Ja imam u SW podešeno 40 znakova po redu i min 2 sekunde trajanje linije i iskoči mi možda 5 grešaka, uglavnom nebitne sitnice kao jedna riječ, a traje 1.5 sekundu.
« Zadnja izmjena: 22.11.2011. 15:50:02 Commandoguru »
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2223 : 22.11.2011. 15:53:07 »
Prebacio sam šestu epizodu na pravo mjesto.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Fringe
« Odgovor #2224 : 22.11.2011. 16:07:13 »
Hvala, Krbo. pionir drinks
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline madmitch

  • Novi član
  • *
  • Postova: 20
Odg: Fringe
« Odgovor #2225 : 22.11.2011. 17:24:52 »
Ala su dosadni sa tim "pola sezonama". Malo sada pa opet kratka stanka i evo jih opet... Mamu ji...... (%&(/#%!&%#$"/)=)

Prevodioci, neko to radi in-time, kako se epizoda daje po prvi put? Svaka čast.
« Zadnja izmjena: 22.11.2011. 17:28:43 madmitch »

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2226 : 22.11.2011. 18:16:47 »
Krbo, mali zajeb.

Uploadao si titl u 7 epizodu...



#"#$%$$&1112%#$&"!#"# !

kad se bavim ručkom i titlovima :) , 3 puta gledao - nisam primijetio, valjda sam već krenuo s aperitivom

možda sedmu uspijem pogoditi kad bude ready

sorry na ekstra poslu!
« Zadnja izmjena: 22.11.2011. 18:18:41 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline cain

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 59
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2227 : 24.11.2011. 15:31:06 »
Fringe pratim od početka i bio mi je full ok ali ne mogu više , previše su zabrijali , paralelni svijetovi, te ovo te ono.
Nadam se da je samo faza.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Fringe
« Odgovor #2228 : 24.11.2011. 15:39:22 »
Nije faza.

Ja mislim da će se cijela sezona vrtiti oko toga, a onda bi lako moglo biti da će biti kraj.

Mislim, ako je on morao pomiriti te dvije realnosti i sve uravnotežiti i nakon toga trebao nestati prema planovima Promatrača, što je uspostavilo zapravo novi paradoks da i promatrači sad nisu više gospodari vremenskog slijeda.

Sad on mora postići poništenje svog brisanja iz povijesti. Što će se onda dogoditi ćemo vidjeti... ;D
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Fringe
« Odgovor #2229 : 24.11.2011. 20:02:26 »
negdje nam se amiS zagubio u bespućima obveza pa evo HR prijevoda bajoneove epizode 6


Bajone skidam kapu, čast svima no ovo je najbolji srpski prijevod koji sam ikada prevodio, hvala !

Zato što koristi masu reči koje su više svojstvene hrvatskom nego srpskom. :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Fringe
« Odgovor #2230 : 24.11.2011. 20:19:49 »
Ne kužim kaj si htio reći. Jesu li to stroj i zavojnica, a ne mašina i spirala? Ne znam koje još. Nazočnost, ophodnja i sl. nisam koristio. A ako imamo postrojenje, uvesti u stroj, izbaciti iz stroja, postrojiti, ustrojiti, ustrojstvo i sl., što se naširoko koristi, onda ne vidim zašto bi stroj bilo izuzetak. A zavojnica mi lepše zvuči od spirala, subjektivno.

P. S. Možda misliš i na opit, što je možebiti malo ređe. Ali triput dužu reč eksperiment ne mogu uvek ugurati u prevod od 37 znakova po redu, jer sam sebi trenutno postavio taj standard. Takođe je i izvesti opit kraće od eksperimentisati. :P
« Zadnja izmjena: 24.11.2011. 20:38:18 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Silvio

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 545
  • Spol: Muški
  • Wubba lubba dub-dub!
Odg: Fringe
« Odgovor #2231 : 24.11.2011. 20:49:52 »
Za eksperiment ima i grcka rijec "pokus". Ja mislim da se upotrebljava cesto i u hrvatskom i u srpskom ... ali nisam siguran
idx/sub format titla podržavaju gotovo svi noviji dvd i bluray playeri, kao i playeri na vašem PC-ju.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Fringe
« Odgovor #2232 : 24.11.2011. 20:57:19 »
Nazočnost, ophodnja i sl. nisam koristio.

Ali jesi prisega:P
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Samisko

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1487
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2233 : 24.11.2011. 20:59:15 »
Kako te nije sramota, bajone! ;D
De gustibus non est disputandum.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Fringe
« Odgovor #2234 : 24.11.2011. 21:00:46 »
Pokus je slovenska reč, od pokušati. Opit je putem ruskog stigla, eksperiment je latinizam. U srpskom se takođe koriste i opit i pokus, ali najčešće eksperiment, što mene naravno ne sprečava da koristim i neku od prve dve, pogotovo ako želim izbeći linije dugačke kao kobasice.

Ali jesi prisega:P

Trebala mi je druga reč za zakletva. :P

Na kraju krajeva, možda je Krbo imao nešto drugo na umu: konciznost prevoda, tehničku obradu ili nešto deseto. Svejedno, hvala mu ponovo na lepim rečima.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline delbajsi

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • nisam ja odavde
Odg: Fringe
« Odgovor #2235 : 24.11.2011. 21:08:20 »
Pokus je slovenska reč, od pokušati

Slovenska reč je  "poskus" (ponekad i poizkus).
Ali nema veze. Prijevodi ili prevodi ili titlovi ili kako god želis su ti fantastični..... samo tako dalje.    clapp


Nemam kuću ... nemam brod ... nemam milione ... nemam avion ...   Ma ljudi, nema što nemam!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Fringe
« Odgovor #2236 : 24.11.2011. 21:21:37 »
Hvala i tebi na pohvalama. drinks
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Fringe
« Odgovor #2237 : 24.11.2011. 21:25:55 »
Udaljismo se od teme. Ovo što sam rekao je više bila šala, ali ne do kraja.  ;) Elem, hvala tebi za sve prevode.  clapp
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Fringe
« Odgovor #2238 : 24.11.2011. 21:28:38 »
pionir
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Fringe
« Odgovor #2239 : 24.11.2011. 22:45:38 »
Ma, Bajone, nemaš ti pojma ni o jeziku, a ni o prevođenju. Kao što sam kažeš:
  rofl
Što reče Dex jednom prilikom, ц, ц, ц... Дисапоинтмент.  ;D

A sad ozbiljno: hajd i meni objasni nešto. Vidio sam da izraz timeline prevodiš kao vremenska osa. Jesi li to sam smislio ili si negdje vidio takav prevod? Pojam je čest u SF-u i ja sa viđao prevode kao što su (što reče i Commandoguru)
vremenskog slijeda.
slijed događaja, vremenska linija, alternativni pravac istorije, u ovoj stvarnosti, itd.
U školi sam susretao samo brojne ose, ose koordinantnog sistema.

I naravno, hvala ti mnogo na prevodima, kao i na beskrajnom strpljenju koje ukazuješ, koliko vidim ne samo meni:
Posebna zahvalnica bajoneu, King Ericu, mijauu, zkarlovu, danny75 i Deksu koji trenutno ne posećuje forum što imaju živaca da se bakću sa mnom kad zaglavim kod prevođenja. ;D
smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2240 : 25.11.2011. 00:03:25 »
jel' baš oćete, a?

Bajone + : konciznost, inzniman trud u slaganju minimalističkih rečenica maksimalnog sadržaja, aorist (jadni, zaboravljeni padež kojeg jako volim pa je ovo osobno, no i on znatno smanjuje broj znakova), vokabular, gotovo potpuni nedostatak "da", pokušaj da sve prilagodi svom jeziku (FBI-FIB)

Bajone - : još nisam našao.

btw prvi je primijetio kako Fringe division nije nikakva vojna formacija ("divizija") nego običan odjel/odsjek jedne veće firme.

uostalom malo je blesavo da ing.el. hvali jezičara no bio sam jako ugodno iznenađen pa sam to morao i javno naglasiti.


May the Plasma be with you!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Fringe
« Odgovor #2241 : 25.11.2011. 01:35:52 »
Šta vam ja mogu kad mi verujete. ;D

Anorakse, vremeska osa sam kao pozajmio iz nemačkog (e Zeitachse). Dopalo mi se ovde, a smatram da nije ni nejasno, jer mi najbolje opisuje to na šta se misli: određen sled događaja (sled događaja mi je previše opšteg značenja). Poznati su mi svi ti izrazi koje si naveo, ali mi nijedan nije bio dovoljno dobar, a povrh toga su i predugački. Razmišljao sam kako da to prevedem, a da zadovolji narečene kriterijume. Mogao sam ostaviti i vremenska linija, ali odlučio sam da koristim svoj izraz, jer ne postoji jedan ustaljen (u kom slučaju bih njega upotrebljavao).

Krbo, aorist je gram. vreme, ne padež. :) A i ja ga volim, izražajniji je u mnogim situacijama (iznenađenost, zaprepašćenost i sl.) od perfekta, a često i uštedi dosta prostora. Aorist srećom još uvek nije toliko zaboravljen koliko imperfekt.

I nema na čemu, hvala svima i na pohvalama i — na kritikama, za njih sam uvek otvoren. I nije mi teško da pomognem nekom ako mogu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Fringe
« Odgovor #2242 : 25.11.2011. 04:21:05 »
Krbo, aorist je gram. vreme, ne padež. :)
Ma šta ti, lingvisto jedan, znaš o jeziku?  ;D Jesi li baš sasvim siguran u gornju tvrdnju?  ;D

Anorakse, vremeska osa
Važi.  smileyNO1 Izraz mi uopšte ne smeta, nego mi je samo bio zanimljiv kad sam ga prvi put pročitao, jer nigdje još nisam vidio da ga neko koristi.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Fringe
« Odgovor #2243 : 25.11.2011. 09:19:24 »
Anorakse, vremeska osa sam kao pozajmio iz nemačkog (e Zeitachse). Dopalo mi se ovde, a smatram da nije ni nejasno, jer mi najbolje opisuje to na šta se misli: određen sled događaja (sled događaja mi je previše opšteg značenja). Poznati su mi svi ti izrazi koje si naveo, ali mi nijedan nije bio dovoljno dobar, a povrh toga su i predugački.

E, ovde ćeš morati da se pozabaviš fizičkim smislom onoga što koristiš. Vremenska osa je izraz koji se u fizici koristi kod crtanja dijagrama zavisnosti neke fizičke veličine od vremena. Tako se naziva osa u kooordinatnom sistemu koja je, obično, horizontalna i usmerena tako da pokazuje tok vremena. Ono na šta se u seriji misli je, očigledno, sled događaja. I jedna i druga sintagma imaju tačno 13 karaktera, pa ne stoji argument da je sled događaja, predugačak.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Fringe
« Odgovor #2244 : 25.11.2011. 13:17:10 »
Na pameti sam i imao taj izraz iz fizike. A da vidimo kako Longman i Vebster definišu pojam timeline:

Citat: Vebster
1: a table listing important events for successive years within a particular historical period
2 usually time·line: a schedule of events and procedures

Citat: Longman
1 a plan for when things will happen or how long you think something will take: The timeline for the project is optimistic.
2 a line showing the order in which events happened

Nisam se vodio ovim definicijama prilikom odabira prevoda, no vidimo da bi se ovo prevelo najpre kao vremenska osa. U seriji ponekad koriste a timeline of events, pa sam to mogao prevoditi kao sled događaja, ali sam odlučio da sve prevodim sa vremenska osa. I budući da je prošlo sedam epizoda s tim prevodom, neću ga menjati. A u naučnom nasuprot razgovornom jeziku se definicije nekih pojmova mogu razmimoilaziti: u fizici se tačno zna šta su pravac i smer, u razgovornom jeziku su to često istoznačne reči. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2245 : 25.11.2011. 15:02:46 »


Krbo, aorist je gram. vreme, ne padež. :) A i ja ga volim, izražajniji je u mnogim situacijama (iznenađenost, zaprepašćenost i sl.) od perfekta, a često i uštedi dosta prostora. Aorist srećom još uvek nije toliko zaboravljen koliko imperfekt.


o Bože kakvu glupost napisah  :facepalm , još uvijek znam padeže. Sad kad razmislim i više sam mislio na imperfekt nego na aorist, ima ga kod tebe koliko nisam vidio u 3 knjige. Valjda ga ne vole jer zvuči arhaično no može lijepo skratiti dvije riječi u jednu.

(btw. počeo sam sa aperitivima za ručak, odoh dok ne napišem još kakvu 102% glupost)
May the Plasma be with you!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Fringe
« Odgovor #2246 : 25.11.2011. 21:54:17 »
Na pameti sam i imao taj izraz iz fizike. A da vidimo kako Longman i Vebster definišu pojam timeline:

Citat: Vebster
1: a table listing important events for successive years within a particular historical period
2 usually time·line: a schedule of events and procedures

Citat: Longman
1 a plan for when things will happen or how long you think something will take: The timeline for the project is optimistic.
2 a line showing the order in which events happened

Nisam se vodio ovim definicijama prilikom odabira prevoda, no vidimo da bi se ovo prevelo najpre kao vremenska osa. U seriji ponekad koriste a timeline of events, pa sam to mogao prevoditi kao sled događaja, ali sam odlučio da sve prevodim sa vremenska osa. I budući da je prošlo sedam epizoda s tim prevodom, neću ga menjati. A u naučnom nasuprot razgovornom jeziku se definicije nekih pojmova mogu razmimoilaziti: u fizici se tačno zna šta supravac i smer, u razgovornom jeziku su to često istoznačne reči. :)

BABA: Sine, jel' u ovom pravcu bolnica?
FIZIČAR: Jeste, baba.
BABA: Hvala ti, sinko.
FIZIČAR: Nema na čemu, bako.
Posle 2 minuta:
FIZIČAR (za sebe): Jeste u ovom pravcu, ali u suprotnom smeru...

O ovome smo već pričali, pa ne bih da ponavljam svoje zgražavanje nad "suprotnim pravcem".

Nego, ovo što si naveo kao argument da si u pravu, ja bih iskoristio kao argument da nisi u pravu. Ništa od ovoga ne govori u prilog tome da si vremenska osa iskoristio na ispravan način. Gde si čuo da neko u svakodnevnom životu uopšte izgovara takve stvari? Ovo je samo tvoja odluka za koju nigde nemaš uporište, a ja ti, kao neko ko se time bavi, kažem da vremenska osa može da znači samo jedno - ono što sam već napisao.
Nažalost, siguran sam da ovo neće izmeniti tvoju odluku da istraješ u grešci, pa bih ovim završio ubeđivanje. ;)
« Zadnja izmjena: 25.11.2011. 21:57:26 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2247 : 25.11.2011. 22:03:47 »
svoje zgražavanje nad "suprotnim pravcem".

Neka oni budu dosljedni pa kažu "jednopravačna ulica" umjesto jednosmjerna.  ;D

Offline vrd

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Fringe
« Odgovor #2248 : 25.11.2011. 22:43:46 »
svoje zgražavanje nad "suprotnim pravcem".

Neka oni budu dosljedni pa kažu "jednopravačna ulica" umjesto jednosmjerna.  ;D
Pa ako sam ja razumijo ignissa, jednosmjerna ulica je dobar izraz.
Ulica ima pravac od početka do kraja ulice, ali promet je dozvoljen samo u 1 smjeru.
Inače, vic mi je super.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Fringe
« Odgovor #2249 : 25.11.2011. 22:50:36 »
svoje zgražavanje nad "suprotnim pravcem".

Neka oni budu dosljedni pa kažu "jednopravačna ulica" umjesto jednosmjerna.  ;D

Ma nemaju oni ništa ni protiv pravca ni protiv smera. Svejedno im je, jer ne prave razliku. :)


vokabular, gotovo potpuni nedostatak "da"

Krbo, u srpskom "dakanje" nije odraz nepismenosti. Stilski samo nije poželjno da se dakanje ponavlja u rečenici. Mogu ti reći da koliko tebi smeta dakanje, meni toliko smetaju infinitivi.
Niko ko vodi računa o stilu pisanja u srpskom ne bi napisao: "Hteo sam da dođem da te pitam..."
Isto tako, sigurno niko ne bi napisao ni: "Hteo sam doći pitati te..."
Ako ćemo pravo, i u hrvatskom ponekad mora biti "dakanja". :) Evo jedne krajnosti: "Hteo sam da dođem da te pitam da mi daš..."
Ajde, molim te, da vidim kako ovo bez "dakanja"? :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.