Ovo šta sam ja do sada radio,
prvo pokušam sa prvom izgovorenom rečenicom = prva tačka sinhronizacije, posljednja izgovorena rečenica = poslj. tačka sinhronizacije. A to jeste ctrl+1 i 2, nisam znao do sada jer sam uvijek klikao na 1 i 2
A ako nije problem u različitom broju frejmova, nego u tim pauzama za reklame,
selektujem cijeli titl, pustim epizodu dok progovori neko. Stopiram, onda pomijeram titl (sve selektovano) sa Ctrl+Shift+N i Ctrl+Shift+H dok ne bude dobro.
Onda preskočim nekoliko min dok ne nađem gdje ne odgovara pa se vraćam polako nazad da nađem ono zatamnjenje gdje su u TVripu sječene reklame a u DVDripu je crni ekran. Selektujem prvi titl poslije reklama, sačekam da neko progovori, spustim se do kraja prevoda, stisnem Shift i kliknem na posljednji titl. Tako se selektuje sve od tih reklama do kraja. Opet sa Ctrl+Shift+H/N podešavam da odgovara. I onda opet tražim gdje ne štima.
Duže traje ovo moje pisanje nego taj sav proces podešavanja.
Na ovaj način sam najčešće uspješno podešavao, ali ima i slučajeva kada je nemoguće podesiti koliko god da se trudiš. U tom slučaju ostaje mogućnost da se nađe odgovarajući eng titl i da se iz prevoda zamijeni tekst sa engleskim. A to jeste vrlo sporo.