malo kasnim, neki prijedlozi su već bačeni, ali ipak bih održala malo predavanje (profesionalna deformacija, što ćeš):
I majored in Talking With a Slur
and graduated with a Yes Masters Degree."Huh??
major- glavni predmet koji izaberes u skoli
Izabrao sam predmet "omalovazavanje" i diplomirao sa " Da, gospodaru" diplomom.
dakle, prvo, slur (iako može biti uvreda) najčešće označava frfljanje.
a sad ono što većini ljudi predstavlja problem kada se radi o prebacivanju titula i stupnjeva obrazovanja iz anglo-američkog sustava u domicilni:
ljudi često griješe, pa "graduated", "major" ili "bachelors degree" prevode s našim "diplomirati". meni na pamet ne bi palo da nekom englezu kažem da imam b.a., major in english and german. no way, hose! njihov b.a. (koji uključuje major, to je predmet iz kojeg rade završni rad, glavni predmet) je ekvivalent naše više škole (tipa viša ekonomska) ili po bolonji prvostupnik, dakle tri godine na faksu. a masters degree je stručni magisterij (koji veze nema s znanstvenim magisterijem, tek da se zna) i formalno je jednak s našom fakultetskom diplomom. (inače, info je koristan i za sve one koji trebaju CV predati na engleskom. ako imate završeni četvoro-ili više-godišnji fakultet, imate M.A.)
dakle, ono "masters" (osim ako nisam totalno fuljala kontekst, pa se radi o nekoj teškoj parodiji) s gospodarima ne bi trebalo imati veze. a ono Yes bih prevela kao povlađivanje
dakle, moguća su dva prijevoda, ovisno o tome želite li se "bolonjizirati", ili ostati pri starom sustavu studija:
a) stari sustav: glavni predmet mi je bilo frfljanje, a diplomirao sam na povlađivanju.
b) prvi stupanj sam završio iz frfljanja, a magistrirao na povlađivanju.
nadam se da nisam ugnjavila, i da sam pomogla nekome tko u doglednoj budućnosti bude muku mučio s američkim obrazovnim sustavom.