Kako se kod nas prevodi Orphne, ime iz grčke mitologije?
Stiks.
1) Pošto je ovo standardizovano/opšteprihvaćeno ime kod nas, u redu. Međutim, imam nedoumicu: radnja serije koju prevodim odvija se u drugoj galaksiji koja sa našom nema nikakvog dodira, pa ni sa grčkom mitologijom. Je li i u tom slučaju potrebno da pišem
Stiks, ili je dovoljno da transkribujem kao
Orfni?
Evo zašto pitam: i Klaić i Klajn kažu da je
Ulysses latinsko ime za Odiseja i da je bolje uvijek pisati
Odisej, izuzev kada se radi o Džojsovom istoimenom romanu. Ja sam shvatio da se to odnosi na bilo kojeg
Ulyssesa, a ne samo na
onog Odiseja. Zato sam u seriji
Earth 2 ime jednog od glavnih likova transkribovao kao Odisej, a ne Uliks, što mi je jedan član foruma čak i zamjerio.
Isto tako, u seriji
Andromeda, jedan od glavnih muških likova zove se
Telemachus, i mislim da je pravilno to transkribovati kao
Telemah, tj. da je Telemah bilo koji
Telemachus, a ne samo Odisejev sin.
Eh, sad... Pošto rekoh da je radnja iz druge galaksije, a gotovo sam siguran da tamo nisu čuli za grčku mitologiju
... Stiks ili Orfni?
2) Ovo je u vezi sa prvim pitanjem: je li u duhu našeg jezika prilikom transkripcije dodavati nastavak
-a na ženska imena? Dobro, kao što već rekoh, Stiks je standardizovano, pa tu nedoumice nema, ali... U već pomenutoj seriji
Earth 2, jedan od glavnih ženskih likova se zove
Bess i ja sam pisao
Besa, jer mi je tako zvučalo ljepše. Jesam li pogriješio?
Isto tako, u
Klonskim ratovima, u jednoj epizodi, pojavio se ženski lik
senatorka Tilsa (tako sam ja pisao, a ime joj je
Tils). Trebalo mi je pola epizode da shvatim da je riječ o ženi; to sam shvatio tek kad sam je vidio
. Do tada su je samo spominjali i ime mi je zvučalo "muški" -
senator Tils. Jesam li pogriješio?
Hvala unaprijed na odgovorima.
EDIT:
Zaboravih:
radio; je li dativ
radiju ili
radiu? Glasam za prvo, ali nisam sasvim siguran.