muči me low post, inače ne pratim sport pa su mi takvi termini najgori.
He just needs to get more aggressive in the low post.
Možda, na samome kraju, jer znam da je to nekakvo područje blizu koša pa...
low post = u napadačkoj akciji košarkaš je leđima je prema košu, a blizu samog koša.
Tamo se obično zatekne centar (najviši igrač).
Prijevod bi bio:
On bi morao biti agresivniji kada pod samim obručem napada leđima prema košu.
Ali u titlu mora biti nešto kraće, naprimjer:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog koša.Ako to pričaju za vrijeme same utakmice, onda je "njihovog" bolje nego "protivničkog".
Podvarijante:
Mora agresivnije igrati blizu protivničkog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog obruča.
Mora agresivnije igrati ispod samog koša.