Autor Tema: Heroes  (Posjeta: 305499 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Odg: Heroes
« Odgovor #1020 : 01.12.2009. 15:46:13 »
I dalje se nista zanimljivo ne desava... Docekasmo i pauzu a nikakvog poboljsanja ni u najavi...

A u vezi ovog spoilera gore :

Spoiler for Hiden:
I meni nekako deluje da se oprastamo od Nethana, i zaista bi red bio. A i ovo u vezi sa Samuelom, mnogo razvlace, i skroz je nezanimljivo... I otkud Ando sa Hirom i Sureshom, kad beze kroz onu sumu?!

By the way, Ivice hvala za prevod

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Heroes
« Odgovor #1021 : 01.12.2009. 16:31:28 »
Ive hvala na prijevodu clapp
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1022 : 01.12.2009. 21:31:08 »
Nista novog u epizodi... nego jel' to nema ni za jednu seriju najava za sledecu epizodu ili se to meni cini???

Offline slaven7

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 279
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1023 : 01.12.2009. 22:38:40 »
upravo odgledah... hvala Ivici na prijevodu smileyNO1... a što se tiče epizode, sasvim mi je u redu... svi govore blaaah... ne može svaka epizoda biti spektakl... naravno sad će neko reći da spektakl nije bio već dosta zadnjih epizoda :-\ složio bih se s tim, al šta možemo, kako je tako je...

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Odg: Heroes
« Odgovor #1024 : 02.12.2009. 00:42:13 »
naravno sad će neko reći da spektakl nije bio već dosta zadnjih epizoda

Bas ja bih bio taj koji bi to rekao, jer zaista su samo dve-tri epizode licile na nesto, a ovo ostalo, razvodnjena dramica sa ponekim efektom.... Ne znam, ali cini mi se da, uprkos svemu, mi i dalje pokusavamo da nadjemo neku svetlu tacku i samo zavaravamo sebe kako ce biti bolje... Jednom...
« Zadnja izmjena: 02.12.2009. 02:15:43 MedoX »

Offline elys

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 277
Odg: Heroes
« Odgovor #1025 : 02.12.2009. 01:58:42 »
naravno sad će neko reći da spektakl nije bio već dosta zadnjih epizoda

Bas bih ja bio taj koji bi to rekao, jer zaista su samo dve-tri epizode licile na nesto, a ovo ostalo, razvodnjena dramica sa ponekim efektom.... Ne znam, ali cini mi se da, uprkos svemu, mi i dalje pokusavamo da nadjemo neku svetlu tacku i samo zavaravamo sebe kako ce biti bolje... Jednom...
+1 HAHAHAHAHAHA Jednom....ali nekakav tupav osjecaj imam da ga necemo docekat mi..ali eto volio bi da nisam upravu....

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1026 : 02.12.2009. 08:09:37 »
Meni je serija odlična, kad mi se ne bi sviđala ne bih ni gledao ni "nadao se da će biti bolje"...
Nisu sve serije ko Supernatural pa da iz sezone u sezonu bude sve bolje, treća sezona Heroja
je bila daleko lošija od prve, ali ja nisam sve vreme gledao očekujući da se "poprave"... Stvar je
u očekivanjima, ljudi previše očekuju od Heroja i onda im ništa ne valja... Meni se sve dosad sviđalo...

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1027 : 02.12.2009. 11:18:19 »
Odgledao sam 4x11

We must go before we step on a butterfly
znači "pre nego što zgazimo leptira"

Ivice učinilo mi se da si se popravio, da manje fraza prevodiš pogrešno ili bukvalno,
i da više ne ostavljaš reči neprevedene kad ne znaš šta znače, nego pitaš...
Međutim video sam da si tu epizodu radio sa izvesnim Zdraletom, bila je malo bolja,
ali odlučio sam da se ipak vratim na Heroes, jer mi je omiljena serija, koju ću čuvati
i verovatno pogledati još neki put, i prilično sam nezadovoljan lošim prevodima...
Tako da znate svi, možete da očekujete moje verzije titlova za sve dosadašnje
epizode ove sezone, kao i ubuduće... Kad bude gotovo postaviću ih sve...

Izvini Ivice, nadam se da se nećeš uvrediti...
Nije stvarno ništa lično...

Sad skidam 4x12, napokon sam našao vremena da se vratim serijama,
čim završim Heroes bacam se na Dextera... Baš ga dugo nisam pratio...

Offline slaven7

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 279
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1028 : 02.12.2009. 11:21:58 »
čim završim Heroes bacam se na Dextera... Baš ga dugo nisam pratio...
blago tebi... mi možemo samo ponovo gledati dextera, a to nije takav doživljaj kako kad gledaš prvi puta...
a što se tiče Heroesa uvijek ću se složiti s tobom, serija mi je dobra i sigurno je gledam do kraja...

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1029 : 02.12.2009. 15:06:37 »
Ma Wennen sto se mene tice ti slobodno prevodi. Meni ce ionako biti malo pretrpana sljedeca godina, namjeravam prevoditi jos i Human Target i HR obrade za 24. Mozda i odustanem onda od Heroja, ali ne znam, mozda i nastavim, vidjet cu sto ce publika reci na to.

Ali da su mi prijevodi katastrofalni nema pojma, mozda se nade koja greska po epizodi, ali bas sam zadnjih nekoliko epizoda gledao 2x zbog prijevoda i sto se mene tice dosta, dosta dobri. Ispocetka je bilo malo gadno, ali sada kako sam se uhodao, dosta zadnjih epizoda sam, po svojem misljenju, itekako dobro preveo. A to sto ti trazis iglu u plastu sijena, samo naprijed. Vecina je zadovoljna mojim prijevodima, jedino tebi uglavnom ne odgovara i uvijek nades musicu. U redu kad ih ima, priznajem, nade se koja greska (jedan je clan lijepo naveo na prethodnim stranicama), ali nema ih ni blizu toliko puno koliko ti mislis. I 2x gledat Heroje? Svaka cast, nema sanse da bi ovo mogao gledati 2x. Ali kazem, samo ti prevodi, nema nikakve frke.

I ovo:
We must go before we step on a butterfly
znači "pre nego što zgazimo leptira"


Ne sjecam se sto sam tu preveo, ali ovo mi ne zvuci ispravno. Ako se ne varam, Hiro je to rekao. A on Samuela zove butterfly-man. I tad su se taman vratili u proslost da vide Samuela, Lydia ode, a on govori upravo tu recenicu, gdje misli da bi trebali otici prije nego nabasaju na Samuela. Jer ne vidim kakve veze u toj situaciji ima "pre nego što zgazimo leptira". Mozda ti imas nego logicnije objasnjenje?

Dosad sam te pustao da me kritiziras, mada sam vidio da si pretjerivao i navodio neke stvari koje sam dobro preveo, ali mislim da bi bio red da se sad malo branim, jer u redu kad netko kritizira i to i bude greska, ali ti si poceo dobrano pretjerivati, pa je vrijeme da se stavim u obrambeni polozaj.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1030 : 02.12.2009. 15:28:04 »
Ivice, kao prvo nisam rekao da su ti prevodi katastrofalni, naprotiv...
Ali pojedine fraze prevodis pogresno i po svom nahodjenju...

I bude ti ceo prevod dobar, i recimo 5-6 puta u toku epizode naleti recenica
koja je pogresno prevedena i nema smisao koji bi trebalo da ima, i onda
moram da trazim eng titl da bih video o cemu se radi...


A posto si trazio objasnjenje za leptira, evo:

Spoiler for Hiden:
Hiro njega zove "butterfly man" zbog razgovora na karnevalu koji je vodio sa njim o efektu leptira.
Butterfly effect (postoji i film sa tim nazivom) je fraza kojom se opisuje teorija haosa, verovatno nisi cuo
za recenicu "the flap of a butterfly's wings here can cause a tsunami on the other side of the world"

Pricali su o tome kako Hiro ne sme da promeni nista u proslosti jer ako bi promenio samo jednu sitnicu
mogao bi da nastane haos u sadasnjosti... Dakle pokusao je da zaustavi devojku da promeni proslost,
odnosno da "zgazi leptira", i rekao je "moramo da idemo pre nego sto zgazimo leptira"
Nije uopste mislio na Samuela...



Konkretno nije bitan leptir, i ne pokusavam da te kritikujem namerno,
ali sam si rekao da izostavljas u titlu reci koje ne umes da prevedes,
a ja jednostavno hocu da napravim titl za Heroese bez gresaka...

Nadao sam se da se neces uvrediti, ali jbg...
Opet ti kazem, nemam nista licno protiv tebe, i izvini što sam te uvredio, šta da radim...
« Zadnja izmjena: 02.12.2009. 15:48:24 Wennen »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1031 : 02.12.2009. 15:46:33 »
Vecina je zadovoljna mojim prijevodima, jedino tebi uglavnom ne odgovara
Ne bih rekao da sam jedini....

U redu nade se koja greska ali nema ih ni blizu toliko puno koliko ti mislis.
Ja i ne mislim da ih ima mnogo, i uopste ne mislim da je katastrofalno.
Jednostavno, skrenuli su ti ljudi paznju vise puta, da ne treba zuriti,
i da nikome nije bitno da izadje prevod par sati nakon epizode...
Titl mnogo gubi na kvalitetu jer ti zuris da sto pre zavrsis...

Ako hoces da nesto bude kvalitetno, moras da potrosis vreme na to,
kladim se da u zivotu nisi epizodu prevodio duze od 3-4 sata.
Jednostavno se ne potrudis dovoljno, i kad nesto ne znas
samo preskocis ili napises otprilike sta mislis da treba.

Ja prosto ne volim kad neko prica pola sata, a u titlu stoji jedna recenica,
jer preostale 3 verovatno nisu dovoljno bitne za radnju da bi bile prevedene...


I 2x gledat Heroje? Svaka cast, nema sanse da bi ovo mogao gledati 2x.
Već sam gledao 2x prve 3 sezone...
Tako da cu ustvari gledati 3x...

Dosad sam te pustao da me kritiziras,
mada sam vidio da si pretjerivao i navodio neke stvari koje sam dobro preveo
Sigurno nisam naveo nista sto je dobro prevedeno...
Ako jesam, slobodno me ispravi, daj primer, ali cisto sumnjam da bih to uradio...
« Zadnja izmjena: 02.12.2009. 15:50:55 Wennen »

Offline stefan87

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1616
  • Spol: Muški
  • Wake me up when September starts!!!
Odg: Heroes
« Odgovor #1032 : 02.12.2009. 15:55:41 »
Ma bre pusti čoveka na miru kome se ne sviđa neka sam prepravlja!
ja mislim da je titl super mozda zato sto me i ne interesuje bas nesto serija kao neke!
ja nisam ispravio nijedan titl iako sam video da ima gresaka jednostavno mi NE SMETA!

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1033 : 02.12.2009. 16:49:26 »
Wennen, ako ti smetaju već toliko te greške ti uzmi pa ih ispravljaj... Nisam video da se još neko žalio osim tebe.
I ako ga već napadaš, daj kontretne primere tih grešaka.
Ovim možeš da postigneš samo da on prestane da prevodi, ništa drugo.

Offline elys

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 277
Odg: Heroes
« Odgovor #1034 : 02.12.2009. 16:52:38 »
Ma bre pusti čoveka na miru kome se ne sviđa neka sam prepravlja!
ja mislim da je titl super mozda zato sto me i ne interesuje bas nesto serija kao neke!
ja nisam ispravio nijedan titl iako sam video da ima gresaka jednostavno mi NE SMETA!
+1 kome se ne svidja nek prepravlja,ja i ako vidim neku gresku ne je*ebem je jer GLEDAM seriju a ne prevode,,a i wenenn ti sad kazes hoces da imas prevode bez i jedne greskice,pa budimo realni niko nije savrsen,al vi samo furajte svoje :P  smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1035 : 02.12.2009. 17:03:15 »
Neću imati prevode bez ijedne greškice, i iskreno ne smetaju ni meni greške preterano,
ali ovaj tip grešaka jednostavno učini da često ne shvatiš radnju u seriji...

evo sad gledam sledeću:

That's something to aspire to, znači - "to je nešto čemu treba težiti"
a prevedeno je kao "to je teško"

Ja razumem da neko pogreši, ali ne da neko prevod piše otprilike
i da po intonaciji glasa zaključuje šta treba da napiše...
Skroz nema veze sa dijalogom...


You need to see for yourself nikako ne znači "trebaš se pogledati"
« Zadnja izmjena: 02.12.2009. 17:57:35 Wennen »

Offline tristacuda

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1036 : 02.12.2009. 17:09:49 »
Moram priznati da nikad nisam gledao Heroje ali redovno skidam epizode i bacim koji pogled na scene
tako da koliko-toliko sam upućen u sva zbivanja u seriji. Eto došlo je vreme da se i ja uključim u gledanje
ponukan prijašnjim epizodama. Kad se Sajlar pojavio u seriji, bio mi je nekako glupav, toliko glupav da je
bio smiješan, ali zbog te njegove tupavosti vremenom mi ga je bilo jako žao. Međutim u zadnje vrijeme
skroz sam siguran da je Sajlar jako podla i malo poremećena osoba. Mislim da bi serija bila mnogo bolja
kad nebi bilo Sajlara jer njegov lik jako škodi samoj gledanosti. S druge strane Hiro mi je jako pozitivan lik.
Kod njega najviše cijenim što su engleski prijevodi nama potpuno nerazumljivog japanskog jezika za svaku pohvalu.
Isto tako njegova moć da je jako brz doprinosi velikoj gledanosti serije. Još da napišem da svi ostali
u seriji, s obzirom na njihove moći, su jako zanimljive osobe i zbog njih ova serija i jeste neprocjenjiva
za gledanje. Veliki pozdrav za prave istinske HEROJE sa ovoga sajta, kojih hvala Bogu uvijek ima u većini.

Pozdrav!

Offline elys

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 277
Odg: Heroes
« Odgovor #1037 : 02.12.2009. 17:28:29 »
Postujem tvoje misljenje ali ne bi se slozio s tobom,po meni je Sylar glavna licnost,i po meni da nema Hira da bi gledanost bila veca(bar u ovoj zadnjoj sezoni)...al eto sto ljudi trista cuda :)))

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1038 : 02.12.2009. 18:16:52 »

Ako hoces da nesto bude kvalitetno, moras da potrosis vreme na to,
kladim se da u zivotu nisi epizodu prevodio duze od 3-4 sata.
Jednostavno se ne potrudis dovoljno, i kad nesto ne znas
samo preskocis ili napises otprilike sta mislis da treba.

Ja prosto ne volim kad neko prica pola sata, a u titlu stoji jedna recenica,
jer preostale 3 verovatno nisu dovoljno bitne za radnju da bi bile prevedene...

Au, nakon sto ovo vidjeh sad su mi se digli zivci jako. Ovdje si srocio toliko lazi da ja ne mogu vjerovati. Ne mogu jednostavno vjerovati kako netko moze napisati toliko lazi i sve ih srociti ovako na jedno mjesto. Pa ja u zivotu nisam prijevod radio manje od 4h, a najduze po 7-8 h. Uglavnom po 4 h, ali zadnjih dosta epizoda Heroja, u smislu poboljsanja prijevoda radim jos 1-2 h duze. I da se ja ne potrudim dovoljno????? OMG, ovo je vrhunac. Ja sada odustajem od prevodenja. Nema pojma. PA JBT JA SE SVAKOH UTORKA USTANEM RANO SAMO KAKO BIH MOGAO CIM IZADE ENG TITL POCETI PREVODITI, kako bih vam sto prije ponudio prijevod, ali i kvalitetno. Dajem maximum, pocnem cim se poceti moze. A kad nesto ne znam, tu je rijecnik, ako ni on ne pomogne, sto cu onda? Visu silu pitat? Pa ako rijecnik ne pomogne, tu je Google i malo kombiniram, hah, i onda jos kad PRESKOCIM nesto, OMG, vrhunac #2. Jos se nikad nije dogodilo u mojem titlu da stoji JEDNA recenica a da su ostale 3 neprevedene, nikad. Jao, koliko lazi. Jao. Btw, izvinite sto pisem velikim slovima malo i ovako napadno, ali sad me totalno uzrujao jer cini mi se da u zadnje vrijeme nisam vidio vise lazi na jednom mjestu. I ja ovo vise necu trpjet, dajem sve od sebe da sto bolje i sto prije prevedem Heroje i onda me ovako castiti lazima. Ma malo sutra.

I ono mi je najjace, "prijevod bez greske". Ma daj koga ti zavaravas. Svakom prijevodu se podkrade greskica (cast izuzecima). Ti ces kao savrseno prevoditi. Ma samo daj i sretno ti bilo. Jer ja sada odustajem od prevodenja. Osta mi je to, trudim se maximalno da prevedem sto bolje mogu i onda me doceka ovoliki pljusak lazi? Pa onda lijepo necu prevoditi i nece me docekati nista lazi. Amen. Covjek ne smije prevoditi seriju, odmah nevalja, znaci necu prevoditi i onda cu valjati? Ha, sto ces onda pljuvati? Svaki post koji napisem?

Evo dok ovo napisah vec sam se smirio polako. Uglavnom, Wennen sretno ti u prevodenju, ostalima hvala za sve pohvale, ali vjerujem da cu odustati od prevodenja, jer ovo je od Wennena bilo apsurdno.

Offline Legolas

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 179
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1039 : 02.12.2009. 18:23:29 »
Ivice ja sam prvi unatrag nekoliko stranica spomeno da imas dosta gresaka u prijevodima, ito u najboljoj mjeri... Znaci generalno prijevodi su ti jako dobri, ali nije mi jasno kako u svakoj epizodi imas barem na 7-8 mjesta greske koje nisu problem za prevesti i uz to imas naviku ispustati stvari (npr negdje na pocetku epizode ona zenska govori HRG-u kako CIA osim sto nabavlja dobro pecivo, ima i pristup pracenju... bla bla bla ti ispustis taj dio o pecivu (znam, znam neki ce reci hajde ta nije to vazno, ali ako oni to vec pricaju onda bi valjda to trebalo tako i napisati), ili kad onaj Samuel govori Claire i Gretchen da su "dobrodosli svi, i oni nikoga ne iskljucuju" ti stavis samo "svi su dobrodosli", ili kad Peter govori "zadovoljit cu se onda s osvetom" sto je 100% koncept tog dijela teksta, jer se bas prica svodi na glagol zadovoljiti ti napises samo "onda cu se osvetiti"....) pa recimo "like father, like daughter" nije bas "kao otac, kao kći" nego "kakav otac, takvi i kći", pa jedan dio par rečenica prevodiš u budućem vremenu a nije tako, onda ova dva primjera sto ti je Wennen napomenuo...! Znaci ja te upozoravm na takve stvari, jer kad bi to napravio prijevodi bi ti bili savrsenstvo, bolji nego sto je nov@ radila ;) moj ti je savjet, kad izadje neka nova epizoda prvo je pogledaj s engleskim titlovima da sebi ne pokvaris uzitak ali i da tocno vidis sta pricaju likovi, i onda polako bez ikakve zurbe prevedes i odgledas sa tim svojim prijevodom i nakon toga vidis ako si negdje pogrijesio da uradis finalne prepravke i to je to, ja barem tako radim kad nesto prevodim, treba mi vise vremena ali rezultat je bolji i uz to ako ti neki dio nije jasan ili ne znas prevesti, nije rjesenje u ispustanju dijelova recenice ili smisljanju kako bi moglo, jednostavno potrazi u rjecniku (barem danas ih ima milijun na netu) ili pitaj na forumu, svi cemo rado pomoci... znaci jos jednom ti ponavljam, ovo ti govorim u najboljoj namjeri, ne zato sto ti prijevodi ne valjaju, nego zato da ih napravis 10/10 ;)
We are not born to be, we only become!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1040 : 02.12.2009. 18:26:12 »
Potpuno se slažem sa svime što je Legolas rekao! Od slova do slova! :)

Offline stefan87

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1616
  • Spol: Muški
  • Wake me up when September starts!!!
Odg: Heroes
« Odgovor #1041 : 02.12.2009. 19:09:45 »
pa prevodite vas dvojica sada!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Heroes
« Odgovor #1042 : 02.12.2009. 19:21:51 »
 
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Heroes
« Odgovor #1043 : 02.12.2009. 19:26:15 »
Moram priznati da nikad nisam gledao Heroje ali redovno skidam epizode i bacim koji pogled na scene
tako da koliko-toliko sam upućen u sva zbivanja u seriji. Eto došlo je vreme da se i ja uključim u gledanje
ponukan prijašnjim epizodama. Kad se Sajlar pojavio u seriji, bio mi je nekako glupav, toliko glupav da je
bio smiješan, ali zbog te njegove tupavosti vremenom mi ga je bilo jako žao. Međutim u zadnje vrijeme
skroz sam siguran da je Sajlar jako podla i malo poremećena osoba. Mislim da bi serija bila mnogo bolja
kad nebi bilo Sajlara jer njegov lik jako škodi samoj gledanosti.
S druge strane Hiro mi je jako pozitivan lik.
Kod njega najviše cijenim što su engleski prijevodi nama potpuno nerazumljivog japanskog jezika za svaku pohvalu.
Isto tako njegova moć da je jako brz doprinosi velikoj gledanosti serije. Još da napišem da svi ostali
u seriji, s obzirom na njihove moći, su jako zanimljive osobe i zbog njih ova serija i jeste neprocjenjiva
za gledanje. Veliki pozdrav za prave istinske HEROJE sa ovoga sajta, kojih hvala Bogu uvijek ima u većini.

Pozdrav!

ja sam odustao na ovoj novoj sezoni al ovo sto si napisao mislim da je skroz krivo,
po mom misljenju da nema Sylara vjerujem da bi serija vec bila otkazana

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Heroes
« Odgovor #1044 : 02.12.2009. 21:08:00 »
Ne pratim seriju, pa samim time ni titlove za Heroje, ali da se javim.
Ponekad, u prijevodu je bitnije skratiti rečenicu, tj. izbaciti nepotribne stvari, nego prevesti sve.
Znam da sam negdi čitao jedan primjer.
-They are coming, and they have bazookas, AK-s, handguns, machine guns, Anti Tank weapons...
To se može doslovno prevesti:
-Dolaze, i imaju (nose) bazuke, Kalašnjikove, pištolje, automatske puške, protutenkovsko oružje...
Ili skratiti maksimalno:
-Dolaze i nose mnogo oružja.
U ovom primjeru, nama nije bitno nabrajanje tog arsenala, nego da čitatelj/gledatelj shvati
samu bit toga, tj. da dolaze ljudi koji imaju mnogo oružja. Ostatak će sam shvatiti gledajući.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1045 : 02.12.2009. 21:16:28 »
U pravu si Veleno... Tako je bolje... smileyNO1

Sve dok neko ne napiše pogrešno, recimo: "dolaze i donose gomilu hrane"
ili čak samo: "dolaze i donose..." izostavljajući glavnu reč...

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Heroes
« Odgovor #1046 : 02.12.2009. 21:18:21 »
Mada ta rečenica: Dolaze i donose...
Kad se taj arsenal počne koristiti, ne triba reći što su donosili, nego 'Traži zaklon'  rofl rofl

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Heroes
« Odgovor #1047 : 02.12.2009. 21:36:30 »
Ne pratim seriju, pa samim time ni titlove za Heroje, ali da se javim.
Ponekad, u prijevodu je bitnije skratiti rečenicu, tj. izbaciti nepotribne stvari, nego prevesti sve.
Znam da sam negdi čitao jedan primjer.
-They are coming, and they have bazookas, AK-s, handguns, machine guns, Anti Tank weapons...
To se može doslovno prevesti:
-Dolaze, i imaju (nose) bazuke, Kalašnjikove, pištolje, automatske puške, protutenkovsko oružje...
Ili skratiti maksimalno:
-Dolaze i nose mnogo oružja.
U ovom primjeru, nama nije bitno nabrajanje tog arsenala, nego da čitatelj/gledatelj shvati
samu bit toga, tj. da dolaze ljudi koji imaju mnogo oružja. Ostatak će sam shvatiti gledajući.
Upravo to. Ja recenice skracujem i ne pisem nepotrebne stvari. Vidim da to masovno rade i kod prijevoda na TV-u.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Heroes
« Odgovor #1048 : 02.12.2009. 21:49:53 »
Mada ta rečenica: Dolaze i donose...
Kad se taj arsenal počne koristiti, ne triba reći što su donosili, nego 'Traži zaklon'  rofl rofl

A zamisli tek onu budalu što je doslovno nabrajala šta sve donose... rofl
Mora da ga je zviznula raketa u rame kad je stigao do protivtenkovskog oružja...

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Odg: Heroes
« Odgovor #1049 : 02.12.2009. 22:55:31 »
I sta sad na kraju, kad su se strasti malo smirile, ko ce prevoditi? Meni iskreno odgovaraju Ivicini prevodi i cenim to sto decko zavrsi u kratkom roku, ulozi neki napor u to i sasvim solidno odradi. Ne zelim da trazim dlaku u jajetu i da mu zameram tako neke sitnice, jbga jer svi mi znamo koliko to uopste nije jednostavno raditi a narocito u 7 sati ujutru.. A i serija ne gubi nista na kvalitetu ako se preskoci jedna ili dve fraze, neka rec ili ako se skrati neki deo teksta...