Ups!
Podosta puta mi se dogodilo da primijetim kakvu ili pravopisnu grešku ili pogrešno prevedenu frazu/riječ
1 (usput, i ja sam se lekturom bavila koju godinicu, dok mi nije uletio
copywriting) - ali mi nije padalo na pamet da prevoditeljima ukazujem na njih, misleći da to jednostavno ne bi naišlo na dobar prijem. U smislu "šta me sad tu nekakva BlackQ bez i jednog vlastitog titla ima učiti i tražiti mi greške... Prevedi sama pa onda popuj". Tako nešto.
No, ako je to želja prevoditelja, spremna sam pomoći na način da, ako i kada se desi da grešku uhvatim, u serijama koje pratim ili pogledanom filmu, autora o istoj obavijestim, tj. ponudim "točno rješenje".
Također, mislim da bi bilo najefikasnije i najjednostavnije otvoriti temu "Lektura", gdje bi se onda mogli uključiti svi jezično potkovani koji to žele.
Sad baš... da bi se ne'ko gnjavio gledanjem epizoda/serija koje ga ne zanimaju, isključivo da bi lekturirao titl - čisto sumnjam da bi se takvo što održalo. Slično, da svatko od nas koji smo spremni pomoći oko gramatike, pravopisa ili prijevoda ide objavljivati što gleda, pa prevoditelji da traže tko gleda njegovu seriju, pa onda da ispituje, šalje titlove na pp... mnogo bre komplikovano.
Ako se slažete...?
1) koje si onda ionako u svom primjerku titla ispravim, ako se radi o serijama/filmovima koje spremam u "arhivu" za ponovno gledanje.
I opet me nešto tjera da istaknem, kad titl skinem sa šitlova.com (dobra fora, čija je, da je
) - imam finog posla. Jer sam picajzla za takve stvari. S titlovima odavde - tu i tamo ponešto. Uz izuzetak "Inspektora Morsea".