Kažem, analogija je s pecanjem, a ti sroči prema kontekstu. I've got her on the line bukvalno bi bilo imam je na udici, tj. preneseno npr. nanjušio sam gde je, dok bi reel in značilo doslovno namotati strunu mašinicom (i izvući ulov na obalu), a u prenesenom značenju recimo treba mi tvoja pomoć da je se dočepam.