Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1438157 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3450 : 29.01.2010. 12:58:11 »
You're pathetic when you're fishing.
You're transparent when you're deflecting.
U kom smislu je ovo fishing, i kako prevesti deflecting?

fishing - bariti, ganjati djevojke
deflecting - skretanje s kursa


Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3451 : 29.01.2010. 13:02:52 »
Fishing može biti i lov u mutnom.
Deflecting može biti i skretanje s teme.

U kojem se kontekstu radi?

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3452 : 29.01.2010. 13:04:05 »
Jedan prica, prica, i izaziva ovog drugog da kaze nesto sto ne bi smeo. xD

I onda taj drugi kaze: You're pathetic when you're fishing.

A ovaj odgovori: You're transparent when you're deflecting.

Tako da, nema veze sa pecanjem. :P

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3453 : 29.01.2010. 13:08:23 »
Možda će ti ovakvo nešto onda odgovarati?
Jadan si kad loviš u mutnom.
Proziran(providan/transparentan) si kad skrećeš s teme.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3454 : 29.01.2010. 13:08:58 »
Jadan/patetičan si dok muljaš.
Proziran si kad se izvlačiš/skrećeš sa teme.

King me pretječe. To je to.

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3455 : 29.01.2010. 13:15:26 »
Hvala! ;)

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3456 : 29.01.2010. 14:27:48 »
Nisam siguran kako ovo da prevedem:

I believe these
people literally

suffocated
from the inside out.

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3457 : 29.01.2010. 14:56:20 »
Nisam siguran kako ovo da prevedem:

I believe these
people literally

suffocated
from the inside out.

Vjerujem da su se ti ljudi doslovce
udavili/ugušili iznutra ka vani.


Znam da čudno zvuči, ali to mi je jedino logično. Možda umjesto ovog udaviti/ugušiti ubaciti neki drugi naziv ali, naravno, bez znanja ostatka priče, tu ti ne mogu pomoći mnogo

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3458 : 29.01.2010. 15:00:08 »
Reč je o gušenju, i mene muči baš to inside-out.
Nekako mi ne zvuči dobro to iznutra ka vani, ali hvala u svakom slučaju.
Ako neko ima bolju ideju neka napiše.

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3459 : 29.01.2010. 15:20:16 »
Možda
Vjerujem da su ti ljudi doslovce ugušeni
tako što su im isisali zrak iz tijela.


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3460 : 29.01.2010. 15:21:09 »
Mislim da bi to već moglo. Hvala. :)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21913
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3461 : 29.01.2010. 15:23:14 »
Vjerujem da je tim ljudima
doslovno istisnut kisik iz krvotoka.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3462 : 29.01.2010. 16:30:33 »
Narandzasto/zeleno je ko sta prica u dijalogu. :)

Stvarno, kako je bilo? Pedesete?

'Cause in my mind I have this picture of somewhere

Between "american bandstand," "grease. "

It's all varsity sweaters and milkshakes.


Well, that and, you know, mccarthyism

And segregation and nuclear arms race.


Ok, but there were poodle skirts.

There were poodle skirts.

You're so teaching me
how to do the hand jive.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3463 : 29.01.2010. 16:39:57 »
Imam mentalnu sliku mješavine "American Bandstanda" i "Briljantina". Sveučilišne veste i milk šejci.

Da, to, ali i makartizam, segregacija i trka za nuklearnim naoružanjem.

Dobro, ali bilo je i širokih suknja s motivom pudlica.
-Bilo je.

Ima da me naučiš hand jive.



American Bandstand je bila nekakva emisija na ABC-ju u '50-ima, a hand jive je vrsta plesa, nema drugog imena.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3464 : 29.01.2010. 16:58:54 »
Hvala! :)

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3465 : 29.01.2010. 18:35:32 »
je li open-ended wrench onaj francuski ključ?
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3466 : 29.01.2010. 18:38:03 »
To je viljuškasti ključ.

Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3467 : 29.01.2010. 18:42:16 »
dakle, postoji i viljuškasti  ;D
hvala, igniss  smileyNO1
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3468 : 29.01.2010. 20:44:32 »
Kako prevesti Geordies i Cornish? To su nekakvi dijalekti u Vel. Britaniji.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3469 : 29.01.2010. 20:45:55 »
Možda geordski i kornski?
« Zadnja izmjena: 29.01.2010. 20:48:23 SuperSerb »

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3470 : 29.01.2010. 20:55:46 »
Da, možda...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3471 : 29.01.2010. 21:00:45 »
Gle, geordski kod nas kao izraz službeno ne postoji - možeš odabrati: ili ćeš staviti geordski ili ćeš malo poopćiti stvari i reći sjevernjački dijalekt.
A cornish se uvijek prevodi kao kornvalski. (Ne miješati s kornvalskim jezikom koji spada u drugu granu jezika).
« Zadnja izmjena: 29.01.2010. 21:19:49 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5752
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3472 : 29.01.2010. 21:10:18 »
Gle, geordski kod nas kao izraz službeno ne postoji - možeš odabrati: ili ćeš staviti geordski ili ćeš malo poopćiti stvari i reći sjevernjački dijalekt.
A cornish se uvijek prevodi kao kornvalski. (Ne miješati s kornavlskim jezikom koji spada u drugu granu jezika).
E, super! Daj mi još reci kako bi se zvali ljudi koji pričaju tim dijalektima!
« Zadnja izmjena: 29.01.2010. 21:29:21 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3473 : 29.01.2010. 21:20:34 »
Ovi potonji su Kornvalci, a ovi prethodni morat će biti opisno određeni.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3474 : 29.01.2010. 22:53:53 »
kako se kod nas zove Cookie Monster iz Mapet šoua?
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21913
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3475 : 29.01.2010. 23:03:46 »
Keksomlat. ;D
Možda i keksožder, keksojed.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3476 : 29.01.2010. 23:07:59 »
 smileyNO1
hvala  :)
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3477 : 29.01.2010. 23:34:55 »
Samo što je on iz "Sezam Strita", a ne iz "Mapet šoua". Ali u principu sve su to Mapeti i sve ih je stvorio isti čovek, tako da i nisi mnogo pogrešila.  :)

Anyway...

He's going to need a fumigation squad.

To je valjda neki odred zadužen za rasterivanje otrovnih gasova ili tako nešto, ali ne znam kako se tačno zove "u nas".

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3478 : 29.01.2010. 23:38:37 »
Samo što je on iz "Sezam Strita", a ne iz "Mapet šoua". Ali u principu sve su to Mapeti i sve ih je stvorio isti čovek, tako da i nisi mnogo pogrešila.  :)

Anyway...

He's going to need a fumigation squad.

To je valjda neki odred zadužen za rasterivanje otrovnih gasova ili tako nešto, ali ne znam kako se tačno zove "u nas".
Rječnik kaže: tim za raskuživanje.

(Inače, u dosta (profi) prijevoda je prevedeno nepreciznim terminom deratizacija.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21913
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3479 : 29.01.2010. 23:40:02 »
Ekipa za dezinsekciju.

Zna sam ja da je iz Ulice Sezam. ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: