Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć!  (Posjeta: 1453269 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3360 : 22.01.2010. 13:46:09 »
Sulfide diluted to four parts per million.
Sulfid razrijeđen u omjeru 4 naprema milijun.

Citat:
I šta znači neuraminidaze?
Neuraminidaza je ime enzima koji oslobađa viruse s površina stanica i ispušta roj mikroba koji napadaju i uništavaju nove stanice.


kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3361 : 22.01.2010. 13:56:14 »
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3362 : 22.01.2010. 13:59:28 »
Hvala, mijau. clapp

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5758
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3363 : 22.01.2010. 18:01:21 »
Naši nazivi za golf palice: five-iron i driver....

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3364 : 22.01.2010. 18:19:07 »
Mislim da nemaju posebnih naziva kod nas. Evo ovdje opširnije o palicama:
http://hr.wikipedia.org/wiki/Golf#Palice
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5758
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3365 : 22.01.2010. 18:22:06 »
Tak sam i mislil. Fala svejedno!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3366 : 23.01.2010. 03:40:31 »
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1

mislim da grešite, ali reći ću vam kad odgledam epizodu

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Legolas

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 179
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3367 : 23.01.2010. 11:00:09 »
Evo prevodim drugu epizodu Chucka i zavrsio sam ju ali prije nego uploadam jedna recenica me zanima, a htio bi ju prevesti kako treba: uglavnom ovaj jedan lik postavi pitanje "who is this todger?"... i sad sam trazio po netu jer nikad prije nisam cuo, i nasao sam da je to kao sleng za "penis"  ;D pa me zanima koji tocno pridjev/imenicu iskoristiti...? (ja sam razmisljao nesto kao "kurcoglavi" pa ne znam...  ;D )
We are not born to be, we only become!!

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3368 : 23.01.2010. 11:07:40 »
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1

mislim da grešite, ali reći ću vam kad odgledam epizodu
Potpuno precizno nije, ali jednom rječju to je srž onoga o čemu pričaju u toj sceni.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3369 : 23.01.2010. 11:08:21 »
Evo prevodim drugu epizodu Chucka i zavrsio sam ju ali prije nego uploadam jedna recenica me zanima, a htio bi ju prevesti kako treba: uglavnom ovaj jedan lik postavi pitanje "who is this todger?"... i sad sam trazio po netu jer nikad prije nisam cuo, i nasao sam da je to kao sleng za "penis"  ;D pa me zanima koji tocno pridjev/imenicu iskoristiti...? (ja sam razmisljao nesto kao "kurcoglavi" pa ne znam...  ;D )


kurta, kurajber...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3370 : 23.01.2010. 11:08:45 »
kako biste preveli Tailgating?
Roštiljada ili nešto tako? Teško ćeš to opisati u samo jednoj riječi.

moze, i to je neki krkanluk ;D
hvala, mijau  smileyNO1

mislim da grešite, ali reći ću vam kad odgledam epizodu
Potpuno precizno nije, ali jednom rječju to je srž onoga o čemu pričaju u toj sceni.

onda ok...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5321
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3371 : 23.01.2010. 11:09:30 »
Evo prevodim drugu epizodu Chucka i zavrsio sam ju ali prije nego uploadam jedna recenica me zanima, a htio bi ju prevesti kako treba: uglavnom ovaj jedan lik postavi pitanje "who is this todger?"... i sad sam trazio po netu jer nikad prije nisam cuo, i nasao sam da je to kao sleng za "penis"  ;D pa me zanima koji tocno pridjev/imenicu iskoristiti...? (ja sam razmisljao nesto kao "kurcoglavi" pa ne znam...  ;D )

Pazi kad u Rečniku slenga Borisa Hlebeca postoji definicija za todger: mrčos, ševac.
Više mi se sviđa ovo Deksterovo.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline alexis

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1207
  • -
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3372 : 23.01.2010. 11:48:08 »
"cotillion"
sta je to, nesto kao svecanost
 ???

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3373 : 23.01.2010. 11:53:14 »
Formalni bal (za predstavljanje debitantica).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3374 : 23.01.2010. 19:53:27 »
Pomozite mi da ovo složim:

Plutonium-fueled-DNA-mutating-
nature-abominating-monster maker.


i kako bi ste preveli "Puppy love"?
a da zvučki kako treba?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3375 : 23.01.2010. 20:02:42 »
Onaj koji pravi čudovišta sa pogonom na plutonijum, čija DNK mutira i koji su sramota za prirodu. (stvarno ne postoji odgovarajuća reč za to  ;))

Puppy love bi bila kučeća ljubav, ili ljubav kučića. Evo i šta kaže Urban Dictionary:

Citat:
1) The love between a young couple within a few weeks of getting together. Not really true love, more blind affection - immature, young love. Typically occurs before one person becomes a bitch.

2) An act of beastiality. Usually illegal.

3) To love someone as per the first sight as one sees a pup after it is just born and falls instantly in love.

E sad ne znam u kom se kontekstu spominje kod tebe.
« Zadnja izmjena: 23.01.2010. 20:05:27 Dakyorlando »

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3376 : 23.01.2010. 20:17:00 »
Moze ovo prvo, a ovo drugo ide ovako:

Zar postoje dve lepše reči
poznate čoveku ili životinji?

- Puppy love?

EDIT: Snašao sam se.
« Zadnja izmjena: 23.01.2010. 21:07:36 delrey »
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3377 : 23.01.2010. 22:20:29 »
Dex help, iz tvog područja ;D

offshore dividend tax implications
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3378 : 24.01.2010. 01:30:14 »
Dex help, iz tvog područja ;D

offshore dividend tax implications

implikacije na utaju poreza od dividendi offshore kompanija


jbt... i na srpskom je pola engleski..... u_jeeeeeeeeee

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3379 : 24.01.2010. 01:35:40 »
Hehe. Ispravljam himym 5.12 i Marshall to izgovori jako brzo - cijela recenica bi glasila: Znaš da sam danas imao prezentaciju o implikacijama na utaju poreza od dividendi offshore kompanija. Tako da će se to morati malo skratiti. Ako imaš kakvu ideju...
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3380 : 24.01.2010. 09:52:02 »
Hehe. Ispravljam himym 5.12 i Marshall to izgovori jako brzo - cijela recenica bi glasila: Znaš da sam danas imao prezentaciju o implikacijama na utaju poreza od dividendi offshore kompanija. Tako da će se to morati malo skratiti. Ako imaš kakvu ideju...

"danas sam imao prezentaciju o utaji poreza"

ne verujem da je ostatak bitan za radnju

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3381 : 24.01.2010. 12:24:05 »
Ali je nekako glupo da Marsal ne izgovori celu recenicu...

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3382 : 24.01.2010. 13:22:34 »
Hvala Dex, tako sam i mislio napisat, pa reko da vidim sto ce profesionalac predlozit ;D. A radrad u pravu si za Marshalla, ali ona recenica ima 100 znakova a prekratko traje :(
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3383 : 24.01.2010. 18:29:36 »
ako ti je to malo mogao si staviti

"danas sam imao prezentaciju o ukazivanju na utaju poreza na godišnju dobit ostvarenu na osnovu posedovanja vlasničkih akcija preduzeća registrovanih u zemljama koje ne podležu standardnim ekonomskim zakonima"


eto sad sam izbegao zaostale reči na engleskom implikacija, dividenda, offshore....   ;D


kewl!  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3384 : 24.01.2010. 19:49:05 »
E to je prijevod ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3385 : 24.01.2010. 22:44:26 »
Opet mi stao mozak a pitanje je lako: Kako najprikladnije da prevedem izraz mind's eye?

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3386 : 24.01.2010. 23:12:47 »
mašta
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3387 : 24.01.2010. 23:15:58 »
Pre bih rekao "moć vizuelizacije" ili "sposobnost vizuelizacije".
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3388 : 24.01.2010. 23:24:51 »
Pre bih rekao "moć vizuelizacije" ili "sposobnost vizuelizacije".

I ja sam na to mislio. Hvala clapp

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Re: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam Pomoć
« Odgovor #3389 : 24.01.2010. 23:42:54 »
middle-A drum roll  :-[
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Tags: