i beg to differ.
ako prevedeš i zadržiš dio smisla, za nekog tko ne razumije engleski napravio/la si više nego li da si ostavio/la neprevedeno. a titlovi se ipak rade za ljude koji ne razumiju strani jezik.
primjer: sređujem titlove za heroje svojim ne-angliziranim ljenjivcima. u jednom titlu je netko ostavio "horn-rimmed" naočale. što to govori ne-angliziranoj populaciji? ništa. da lik nosi naočale. kakve? tko će ga znati. to su ustvari naočale s okvirom od materijala koji nalikuje na rog. malo previše informacija za titl. dumala sam nad tim desetak minuta, i zaključila da će "debele naočale" biti dovoljno, jer je poanta u naočalama, ne u njihovom okviru. (doduše, još uvijek me muči to što debele kod nas ima dvostruku konotaciju: debeli okvir ili debela stakla.) i to je to. trebaš zaključiti koji dio značenja ti je bitniji, i pokušati njega zadržati.
još jedan prijedlog: nabaci koju ideju - uzvike koji bi odgovarali kontekstu, pa ću ti pokušati nešto izmajmunirati (kažu mi da imam žicu za takve stvari). sve je bolje nego ostaviti neprevedeno!!!