Autor Tema: Upute za obradu titlova u skladu s minimalnim uvjetima  (Posjeta: 32703 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Poštovani prevoditelji, dorađivači, usklađivači i postavljači titlova,

U ovim uputama ću vam na primjerima pokazati minimalne uvjete koje svi titlovi moraju zadovoljiti da bi bili prihvaćeni. Minimalni uvjeti jako su niski i lako ih je zadovoljiti. Potrebno je samo malo pažnje i vremena. Same upute bit će podijeljene u tri posta kako bi preglednost bila veća.



Prevedenost

1. U titlovima je zabranjeno pisanje hrpa nebuloza koje nemaju veze sa smislom izrečenih rečenica ili kontekstom radnje.
Badass warden - opaka guzica upravitelj / opaki upravitelj
You're driving me nuts - voziš me na orasima / izluđuješ me
Red eye - crveni farovi let / noćni let
Arrested development - uhapšeni razvoj / zaostatak u razvoju
Dozvoljen je poneki propust poput ovih. Nije dozvoljeno lupetanje desetaka ovakvih totalnih budalaština samo da bi se nešto napisalo! Takvi titlovi bit će uklanjani sa sajta! Pročitajte napisane rečenice, izgovorite ih i ako niste sigurni je li prijevod točan zatražite pomoć u temi Zapeo sam kod prevođenja.

2. Sve riječi moraju biti prevedene.
Hey, jeste li za piće, Mr. Smith? Mislim da si jako sexy. Pozovi taxi. Yeah, u pravu si.
Hej, jeste li za piće, g. Smith? Mislim da si jako seksi. Pozovi taksi. Da, u pravu si.

3. Dozvoljeno je ostavljanje pojedinih stranih riječi koje i inače prenosimo u originalu.
Natjecala se za titulu Miss Universe.

4. Sve rečenice moraju biti prevedene.
Ovo vrijedi čak i za one na njemačkom, talijanskom, francuskom, španjolskom itd. Ni slučajno rečenice na tim jezicima ne ostavljajte u originalu! Ako ne znate neki od tih jezika, zatražite pomoć u temi Zapeo sam kod prevođenja.
Good morning. Kako si spavala?
Dobro jutro. Kako si spavala?

5. Tekst soundtracka mora biti pobrisan.
Soundtrack, tj. tekst glazbene podloge/pozadinske pjesme koja nema veze s radnjom ne morate prevoditi, ali ne smijete ni ostaviti u originalu.



Preporuke
Tražite pomoć u temi Zapeo sam kod prevođenja. Imamo desetke vrhunskih prevoditelja koji vrlo rado pomažu kolegama prevoditeljima. Nitko vam se neće smijati ako nešto ne znate i zatražite pomoć, ali svi će vam se smijati budete li lupetali hrpe budalaština koje nemaju veze s mozgom poput onih navedenih u točki broj 5.

Neprevedene riječi i rečenice izbjeći ćete upotrebom spell checkera. Nakon prevođenja obavezno provucite titl kroz njega. On će vam prijaviti neprevedene riječi i rečenice, a na vama je da ih onda prevedete. Upute za njegovo korištenje nalaze se u temi Provjera tipografskih pogrešaka.



Pravopisni uvjeti

1. Obavezno je korištenje dijakritičkih znakova (slova č, ć, dž, đ, š, ž).
Cekaj. Dodji ovamo. Zelim ti nesto reci.
Čekaj. Dođi ovamo. Želim ti nešto reći.

2. Obavezan je razmak iza interpunkcije (osim u situacijama kada pravopis dozvoljava drukčije).
Tata,jesi li siguran?Ja baš i nisam.Provjeri.
Tata, jesi li siguran? Ja baš i nisam. Provjeri.

3. Razmak ne smije biti ispred interpunkcijskih znakova.
Tata ,jesi li siguran ?Ja baš i nisam .Provjeri .
Tata , jesi li siguran ? Ja baš i nisam . Provjeri .
Tata, jesi li siguran? Ja baš i nisam. Provjeri.

4. Rečenice moraju završavati nekim interpunkcijskim znakom.
Kako si -Dobro sam
Kako si? -Dobro sam.

5. Rečenice moraju započeti velikim početnim slovom.
čekaj. dođi ovamo. želim ti nešto reći.
Čekaj. Dođi ovamo. Želim ti nešto reći.

6. Osobna imena moraju biti pisana velikim slovom.
Vidio sam johna u new yorku.
Vidio sam Johna u New Yorku.

7. Nije dozvoljeno pisanje teksta u cijelom titlu isključivo velikim slovima.
SREO SAM JOHNA U NEW YORKU. OTIŠLI SMO NA KAVU.
Sreo sam Johna u New Yorku. Otišli smo na kavu.

8. Obavezno je označavanje crticom promjene sugovornika u jednoj liniji.
Kako si? Dobro sam.
Kako si? -Dobro sam.

Pravopisne nedostatke morate riješiti ručno. Ne postoji čarobni štapić koji će vam olakšati posao. Pažljivo pročitajte svaku napisanu rečenicu i ispravite greške. Može vam neka sitna greška pobjeći na par mjesta, ali ne na desetinama ili stotinama mjesta u titlu. Ne pokušavajte na brzinu i ofrlje ispravljati ovakve nedostatke jer neće biti prihvaćeni. Kada završite ručno ispravljanje pravopisnih nedostataka, obavezno provucite titl kroz spell checker. Upute za njegovo korištenje nalaze se u temi Provjera tipografskih pogrešaka.

Dodavanje crtica za promjenu sugovornika radi se uz gledanje epizode. Pokrenite epizodu i dodajte crticu svugdje gdje treba. Mogu vam promaknuti jedna ili dvije, ali više od toga ne.

Preporuka
Navedeni minimalni pravopisni uvjeti su bijedni. Da bi vam titlovi bili elementrano pismeni, bilo bi dobro da dobro proučite teme Sažetak osnovnih pravopisnih pravila, Krivo pisane riječi i Krivo upotrebljavane riječi i pojmovi i primijenite savjete navedene u njima.



Pravila za usklađivanje titlova

Kod usklađivanja titlova ne smijete napraviti tri stvari: poremetiti ili ukloniti tagove, napraviti OCR greške i pobrisati potpis prevoditelja. Poremećivanje tagova i izbjegavanje OCR grešaka sredit ćete podešavanjem SW-a prema uputama iz drugog posta. Ako ih ipak poremetite, u temi Upute za ispravljanje poremećenih tagova i OCR grešaka naći ćete upute za ispravljanje takvih pogrešaka.

O potpisu neću trošiti puno riječi. Pobrišete li potpis prevoditelja, slijedi vam opomena. Ponovite li brisanje potpisa, dobit ćete ban. Sebe smijete dopisati i to isključivo kao usklađivača.


Pravila za prilagodbe s jednog jezika na drugi

Osnovno pravilo glasi: sve što je ispravno u originalu, mora biti ispravno i u obradi. To znači da nije dozvoljeno "prilagođavanje" pravopisno točnih rečenica u pravopisno netočne. Nekoliko primjera da vidite na što se misli:

Ispravno u originalu          Neispravna prilagodba
Vidio sam Johna Candyja.Vidio sam Džon Kendija.
Radi za indijsku automobilsku industriju.Radi za Indijsku automobilsku industriju.
Beži odavde.Bježi odavdje.
Osedlaj konja.Osjedlaj konja.
Video sam Maju.Vidio sam Svibnju.

U prvom primjeru ime je ispravno deklinirano u originalu, a u prilagodbi nije. U drugom primjeru posvojni pridev pisan je ispravno u originalu, a u prilagodbi nije. U trećem primjeru ispravna riječ zamijenjena je neispravnom. Na četvrti i peti primjer neću trošiti puno riječi. Oni spadaju u tešku lakrdiju. Nijedan takav primjer nije dozvoljen. Neznanje, brzopletost ili nedostatak volje da se prekontrolira prilagodba te isprave pogreške i propusti ne prihvaćamo kao isprike.

Prije prilagođavanja s jednog jezika na drugi pogledajte sljedeće teme:

Sažetak osnovnih pravopisnih pravila
Krivo pisane riječi
Krivo upotrebljavane riječi i pojmovi

Ako su u originalu ispoštovana pravopisno-gramatička pravila navedena u ove tri teme, moraju biti ispoštovana i u prilagodbi! Morate i promijeniti sve srpske riječi u hrvatske ili hrvatske u srpske te doraditi rečenice da budu u skladu s jezikom na koji se prilagođava.

Nije dozvoljeno ni tehničko narušavanje titlova. Zaboravite na namjerno i drastično skraćivanje trajanja linija, drastično povećavanje teksta, poremećivanje ili uklanjanje tagova (uklanjanje je dozvoljeno samo ako postoji pravopisni razlog), dodavanje zagrada s objašnjenjima tamo gdje nisu potrebne, dopisivanje uzdaha i uzvika i sl.

Što se tiče potpisa, ne smijete pobrisati potpis prevoditelja, ali, za razliku od snycova, morate se dopisati i to isključivo kao prilagođivači. Zaboravite na "preveo s HR na SR" ili obratno.

Napomena isključivo za prilagodbe na srpski jezik
Kod prilagodbi na srpski jezik ne morate transkribirati imena ili ijekavicu pretvoriti u ekavicu ako ne želite jer srpski pravopis dozvoljava sve navedeno, ali to je preporučeno. Jedino što u takvim slučajevima nije dozvoljeno jest miješanje transkribiranih i originalnih imena te ijekavice i ekavice. Odaberite što želite, ali toga se držite.


Pravila za dorade titlova

Ako radite sitnu doradu titlova, ispravljate samo neke sitnice (npr. poneki tipfeler), pazite da titl ne narušite tehnički i pravopisno. Nije dozvoljeno potpisivanje na takve dorade.

Kod velikih, pravih dorada gledamo ukupnu sliku. Budući da se takvim doradama bave gotovo isključivo vrhunski prevoditelji i dorađivači nema potrebe za striktnim pravilima, osim jednoga. Ma koliko loš bio original koji se dorađuje, ma koliko se namučili da ispravite silne gluposti iz originala, potpis originalnog prevoditelja ne smije se ukloniti. Sebe smijete potpisati kao dorađivača.


Programi za automatsko prevođenje

Izričito su zabranjeni! Postavite li titl provučen kroz bilo kakav program za automatsko prevođenje, bit ćete opomenuti. Ponovite li isto, bit ćete trajno isključeni sa sajta!
« Zadnja izmjena: 11.11.2012. 02:02:35 King Eric »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Upute za obradu titlova u skladu s minimalnim uvjetima
« Odgovor #1 : 05.11.2011. 22:09:08 »
Osnovno podešavanje programa Subtitle Workshop

Za tehničku doradu titlova koristit ću program Subtitle Workshop 2.51 (u daljnjem tekstu SW) jer je najlakši. Nebitno je koji program koristite za prevođenje, obrađujte titlove u SW-u. Ako već niste, sada ga skinite ga i instalirajte. Kada to obavite, skinite skriptu Gap s našeg sajta i ubacite je u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako vam SW kojim slučajem ne radi nakon instalacije, podesite si kodeke. Upute za njihovo podešavanje nalaze se u temi Windows 7 i Subtitle Workshop.

Sada pokrenite SW i namjestite osnovne postavke:

1. Na lijevoj strani glavnog ekrana promijenite ANSI u EastEurope ili Cyrillic.

 



2. Pritisnite Alt+I i namjestite označene opcije kao na donjim slikama.







3. Pritisnite Alt+S i namjestite označenu opciju kao na donjoj slici.





Ovime ste namjestili da vam SW prijavljuje sve linije koje traju kraće od sekunde, koje imaju više od dva reda, više od 50 znakova u jednom redu (pod opciju Too long line uvijek se mora upisati jedan znak više od željenog ograničenja), linije s preklapanjem vremena i slično kada napravite kontrolu pogrešaka. Isključili ste i interakciju s tagovima (italic, bold, underline) koja je kriva za njihovo poremećivanje. Detaljnija objašnjenja možete saznati u temi Osnovne upute i savjeti za izradu titlova.



Preporuka
Bilo bi dobro da namjestite minimalno trajanje linije (Too short duration) na 1,5 sekundi (1500 ms), a maksimalni broj znakova (Too long line) na 43 i da obrađujete titlove prema tim tehničkim postavkama. Tako ćete postići gledljivije titlove. Linije od jedne sekunde prekratko stoje na ekranu i zna se dogoditi da ih gledatelji ne stignu pročitati, čak i u slučajevima kad imaju samo jednu ili dvije riječi. Jednostavno "bljesnu" na ekranu i nestanu. Ako stavite preveliki broj znakova u jednu liniju, gledatelja prisiljavate da gleda seriju s malim fontom, a to zna biti naporno. 42 znaka u jednom redu sasvim su vam dovoljna za prevođenje i "najbrbljavijih" serija.
« Zadnja izmjena: 14.04.2016. 15:11:05 maksi »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Upute za obradu titlova u skladu s minimalnim uvjetima
« Odgovor #2 : 08.11.2012. 22:17:51 »
Upute za obradu titlova u skladu s minimalnim tehničkim uvjetima

Sada ste si namjestili SW da vam prijavljuje sve linije koje ne zadovoljavaju minimalne tehničke uvjete. Krenimo tehnički dorađivati titl.



1. Provjera broja i vrste tehničkih grešaka
Učitajte svoj titl i napravite kontrolu pogrešaka pritiskom na tipkovničku prečicu Ctrl+I. Otvorit će vam se prozor u kojem vam piše broj i vrsta pogrešaka. Primjer iz jednog titla:



Ovdje vidite koliko titl koji se obrađuje ima linija izvan zadanih parametara i vrstu pogrešaka. Sada ćemo ih ispraviti. Pratite ovo što ću ja napraviti i sami ponovite na svojim titlovima.



2. Automatski popravak tehničkih grešaka
2.1 Stisnite Ctrl+L, postavke namjestite identično kao na donjoj slici i stisnite Apply.



2.2. Idite na Tools -> Pascal scripts i tamo kliknite na onu skriptu koju ste ubacili u SW. Zove se Gap.



2.3. Ponovno stisnite Ctrl+I da biste vidjeli rezultat prva dva koraka. U mojem primjeru to izgleda ovako:



Tri četvrtine pogrešaka je riješeno u dva klika. Jako lijepo, zar ne? Ovime ste produžili trajanje linija kraćih od dvije sekunde koje imaju praznog prostora iza sebe i riješili preklapanje vremena linija. Namjerno si namjestite na dvije sekunde. Iako tražimo jednu sekundu bolje da vam linije traju malo duže. Ionako vam je to samo jedan klik. Sada nastavljam dalje, ali više nemam ovakve sjajne prečice i skripte da mi pomažu, moram ručno obraditi greške. Ne brinite se, brzo je i lako.



3. Ručno ispravljanje tehničkih grešaka
Sada kliknite na prvu liniju koju vam prijavljuje SW. Skrolajte u prozoru do vrha i onda dvaput kliknite na nju lijevom tipkom miša.





3.1. Ručno spajanje linija
SW će vas automatski prebaciti na nju i bit će obojana crvenom bojom. U mojem primjeru to je linija broj 22. Ona traje kraće od jedne sekunde.



Njoj ne mogu produžiti trajanje jer je ograničena trajanjem linija ispred i iza sebe i zato ću je spojiti s jednom od njih. Ja sam se odlučio na spajanje s prethodnom. Stisnuo sam tipku Ctrl i označio obje linije:



Sad ću stisnuti Ctrl+K, tipkovničku prečicu za spajanje linija i dodati crticu ispred druge rečenice zato što tu dolazi do promjene sugovornika.



VAŽNO! Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika ne dolaze u obzir! Bit će odbijeni! Kod svake promjene sugovornika je morate staviti, osim ispred teksta prvog sugovornika u liniji.

Time sam riješio jednu pogrešku za manje od deset sekundi. Možete se i sami uvjeriti u to ponovnim pokretanjem kontrole pogrešaka pritiskom na tipkovničku prečicu Ctrl+I. Prijavljivat će vam jednu grešku manje.



3.2. Ručno prelamanje redova u liniji
Sada ću vam u ovim uputama pokazati kako ćete riješiti linije s preko 50 znakova u jednom redu i linije s više od dva reda. Vrlo je jednostavno. Prebacite se na sljedeću pogrešku koju vam je SW prijavio pritiskom na F12. Kada dođete do linije s više od 50 znakova ili više od dva reda, pritisnite Ctrl+E, naredbu za pametno poravnanje teksta. Dolje su i primjeri.

Označena linija ima više 52 znaka u jednom redu.



Jednostavno je označite i pritisnite Ctrl+E. Čas posla.



Označena linija ima tri reda.



Ponovite isto i na njoj, stisnite Ctrl+E.





3.3. Ručno razdavajanje jedne linije s puno teksta u dvije
Linije koje imaju u jednom ili oba reda više od 50 znakova, podijelite u dvije. Primjer jedne takve linije:



Označite je i stisnite Ctrl+Shift+V. SW će vam automatski podijeliti liniju prema broju znakova i sam pametno poslagati tekst u dva reda pa ne morate naknadno vi stiskati Ctrl+E.






I to bi uglavnom bilo to. Samo se prebacujte na sljedeću liniju pritiskom na F12 dok ih sve ne popravite i nikako ne zaboravite na crtice kod promjena sugovornika. Ovo vam mora biti završni rezultat:





Napomena autorima početnicima
Znamo da vam možda ova tehnička pravila izgledaju prekomplicirano, ali nisu. Zapravo su iznimno lagana nakon što se malo izvježbate, a za to će vam trebati dva-tri titla. Isto vam želim napomenuti da ove tehničke uvjete u vaših prvih pet titlova ne primijenjujemo rigorozno. Dosta toga vam mi popravimo i onda vas savjetujemo kako ćete sami ispraviti greške u narednim titlovima i stoga se ne morate bojati da ćemo vam odbiti titl zbog nekoliko linija kraćih od jedne sekunde. Najbitnije nam je da vi kao početnici iskazujete želju za učenjem i da primijenjujete savjete koje vam dajemo.

Najvažnije je da smisleno i sažeto prevodite i da pazite na elementarnu pismenost i izražavanje, a tehnikalije ćete vrlo brzo izvježbati.


Napomena prebacivačima tuđih titlova s drugih sajtova
Sva pravila navedena u ovim uputama vama su zakon! Svi titlovi koje prebacite MORAJU ih ispoštovati! U praksi prebacujete sve i svašta bez da uopće pogledate na što sliče ti titlovi. Mi vam ih nećemo popravljati! Bit će vam vraćani na doradu i zbog vrlo malog broja sitnih grešaka! Prije nego što prebacite tuđi titl ZAHTIJEVAMO od vas da se dobro upoznate s minimalnim uvjetima i provjerite kvalitetu titla koji prebacujete. Bezglavo prebacivanje svega što vam dođe pod ruku ne smatramo doprinosom, već posve suprotno, smatramo to teškom glupošću kojoj kanimo stati na kraj.

Svi koji više puta prebace titlove koji ne zadovoljavaju naše minimalne uvjete dobit će zabranu postavljanja tuđih titlova na sajt, a u ekstremnijim slučajevima bit će i isključeni sa sajta!

Ovo vrijedi i za loše prilagodbe tuđih titlova. Prvih nekoliko samo ćemo vam odbiti, ali nastavite li i dalje umanjivati kvalitetu postojećih titlova neznanjem ili nebrigom, dobit ćete zabranu postavljanja prilagodbi tuđih titlova na sajt ili ćete biti čak i isključeni u ekstremnim slučajevima.

Zašto ovako strog pristup prema prebačenim titlovima s drugih sajtova?
Vrlo je jednostavno: ne možemo utjecati na autore jer nisu naši članovi. Ponavljat će jedne te iste greške jer im nema tko skrenuti pažnju na njih. Želite li stvarno doprinijeti, kontaktirajte ih i pozovite ovamo pa ćemo ih naučiti kako se izrađuju kvalitetni titlovi.





VAŽNO

OVO NISU UPUTE ZA IZRADU KVALITETNIH TITLOVA! Ove su upute za izradu jedva gledljivih titlova i zadovoljavanje minimalnih uvjeta. Budete li se samo njih pridržavali NIKADA nećete napraviti kvalitetan titl. Minimalni uvjeti su bijedni. Svatko ih može lakoćom ispuniti. Upute za izradu kvalitetnih amaterskih titlova nalaze se u temi Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova. Nju pročitajte i savjete navedene u njoj primijenite želite li biti kvalitetan prevoditelj.
« Zadnja izmjena: 10.11.2012. 18:24:26 King Eric »

Tags: