Poštovani prevoditelji, dorađivači, usklađivači i postavljači titlova,
U ovim uputama ću vam na primjerima pokazati minimalne uvjete koje svi titlovi moraju zadovoljiti da bi bili prihvaćeni. Minimalni uvjeti jako su niski i lako ih je zadovoljiti. Potrebno je samo malo pažnje i vremena. Same upute bit će podijeljene u tri posta kako bi preglednost bila veća.
Prevedenost
1. U titlovima je zabranjeno pisanje hrpa nebuloza koje nemaju veze sa smislom izrečenih rečenica ili kontekstom radnje.Badass warden -
opaka guzica upravitelj /
opaki upraviteljYou're driving me nuts -
voziš me na orasima /
izluđuješ meRed eye -
crveni farovi let /
noćni letArrested development -
uhapšeni razvoj /
zaostatak u razvojuDozvoljen je poneki propust poput ovih. Nije dozvoljeno lupetanje desetaka ovakvih totalnih budalaština samo da bi se nešto napisalo! Takvi titlovi bit će uklanjani sa sajta! Pročitajte napisane rečenice, izgovorite ih i ako niste sigurni je li prijevod točan zatražite pomoć u temi
Zapeo sam kod prevođenja.
2. Sve riječi moraju biti prevedene.Hey, jeste li za piće, Mr. Smith? Mislim da si jako sexy. Pozovi taxi. Yeah, u pravu si.Hej, jeste li za piće, g. Smith? Mislim da si jako seksi. Pozovi taksi. Da, u pravu si.3. Dozvoljeno je ostavljanje pojedinih stranih riječi koje i inače prenosimo u originalu.Natjecala se za titulu Miss Universe.4. Sve rečenice moraju biti prevedene.Ovo vrijedi čak i za one na njemačkom, talijanskom, francuskom, španjolskom itd. Ni slučajno rečenice na tim jezicima ne ostavljajte u originalu! Ako ne znate neki od tih jezika, zatražite pomoć u temi
Zapeo sam kod prevođenja.
Good morning. Kako si spavala?Dobro jutro. Kako si spavala?5. Tekst soundtracka mora biti pobrisan.Soundtrack, tj. tekst glazbene podloge/pozadinske pjesme koja nema veze s radnjom ne morate prevoditi, ali ne smijete ni ostaviti u originalu.
PreporukeTražite pomoć u temi
Zapeo sam kod prevođenja. Imamo desetke vrhunskih prevoditelja koji vrlo rado pomažu kolegama prevoditeljima. Nitko vam se neće smijati ako nešto ne znate i zatražite pomoć, ali svi će vam se smijati budete li lupetali hrpe budalaština koje nemaju veze s mozgom poput onih navedenih u točki broj 5.
Neprevedene riječi i rečenice izbjeći ćete upotrebom
spell checkera. Nakon prevođenja obavezno provucite titl kroz njega. On će vam prijaviti neprevedene riječi i rečenice, a na vama je da ih onda prevedete. Upute za njegovo korištenje nalaze se u temi
Provjera tipografskih pogrešaka.
Pravopisni uvjeti
1. Obavezno je korištenje dijakritičkih znakova (slova č, ć, dž, đ, š, ž).Cekaj. Dodji ovamo. Zelim ti nesto reci.Čekaj. Dođi ovamo. Želim ti nešto reći.2. Obavezan je razmak iza interpunkcije (osim u situacijama kada pravopis dozvoljava drukčije).Tata,jesi li siguran?Ja baš i nisam.Provjeri.Tata, jesi li siguran? Ja baš i nisam. Provjeri.3. Razmak ne smije biti ispred interpunkcijskih znakova.Tata ,jesi li siguran ?Ja baš i nisam .Provjeri .Tata , jesi li siguran ? Ja baš i nisam . Provjeri .Tata, jesi li siguran? Ja baš i nisam. Provjeri.4. Rečenice moraju završavati nekim interpunkcijskim znakom.Kako si -Dobro samKako si? -Dobro sam.5. Rečenice moraju započeti velikim početnim slovom.čekaj. dođi ovamo. želim ti nešto reći.Čekaj. Dođi ovamo. Želim ti nešto reći.6. Osobna imena moraju biti pisana velikim slovom.Vidio sam johna u new yorku.Vidio sam Johna u New Yorku.7. Nije dozvoljeno pisanje teksta u cijelom titlu isključivo velikim slovima.SREO SAM JOHNA U NEW YORKU. OTIŠLI SMO NA KAVU.Sreo sam Johna u New Yorku. Otišli smo na kavu.8. Obavezno je označavanje crticom promjene sugovornika u jednoj liniji.Kako si? Dobro sam.Kako si? -Dobro sam.Pravopisne nedostatke morate riješiti ručno. Ne postoji čarobni štapić koji će vam olakšati posao. Pažljivo pročitajte svaku napisanu rečenicu i ispravite greške. Može vam neka sitna greška pobjeći na par mjesta, ali ne na desetinama ili stotinama mjesta u titlu. Ne pokušavajte na brzinu i ofrlje ispravljati ovakve nedostatke jer neće biti prihvaćeni. Kada završite ručno ispravljanje pravopisnih nedostataka, obavezno provucite titl kroz
spell checker. Upute za njegovo korištenje nalaze se u temi
Provjera tipografskih pogrešaka.
Dodavanje crtica za promjenu sugovornika radi se uz gledanje epizode. Pokrenite epizodu i dodajte crticu svugdje gdje treba. Mogu vam promaknuti jedna ili dvije, ali više od toga ne.
PreporukaNavedeni minimalni pravopisni uvjeti su bijedni. Da bi vam titlovi bili elementrano pismeni, bilo bi dobro da dobro proučite teme
Sažetak osnovnih pravopisnih pravila,
Krivo pisane riječi i
Krivo upotrebljavane riječi i pojmovi i primijenite savjete navedene u njima.
Pravila za usklađivanje titlova
Kod usklađivanja titlova ne smijete napraviti tri stvari: poremetiti ili ukloniti tagove, napraviti OCR greške i pobrisati potpis prevoditelja. Poremećivanje tagova i izbjegavanje OCR grešaka sredit ćete podešavanjem SW-a prema uputama iz drugog posta. Ako ih ipak poremetite, u temi
Upute za ispravljanje poremećenih tagova i OCR grešaka naći ćete upute za ispravljanje takvih pogrešaka.
O potpisu neću trošiti puno riječi. Pobrišete li potpis prevoditelja, slijedi vam opomena. Ponovite li brisanje potpisa, dobit ćete ban. Sebe smijete dopisati i to isključivo kao usklađivača.
Pravila za prilagodbe s jednog jezika na drugi
Osnovno pravilo glasi: sve što je ispravno u originalu, mora biti ispravno i u obradi. To znači da nije dozvoljeno "prilagođavanje" pravopisno točnih rečenica u pravopisno netočne. Nekoliko primjera da vidite na što se misli:
Ispravno u originalu | | Neispravna prilagodba |
Vidio sam Johna Candyja. | | Vidio sam Džon Kendija. |
Radi za indijsku automobilsku industriju. | | Radi za Indijsku automobilsku industriju. |
Beži odavde. | | Bježi odavdje. |
Osedlaj konja. | | Osjedlaj konja. |
Video sam Maju. | | Vidio sam Svibnju. |
U prvom primjeru ime je ispravno deklinirano u originalu, a u prilagodbi nije. U drugom primjeru posvojni pridev pisan je ispravno u originalu, a u prilagodbi nije. U trećem primjeru ispravna riječ zamijenjena je neispravnom. Na četvrti i peti primjer neću trošiti puno riječi. Oni spadaju u tešku lakrdiju. Nijedan takav primjer nije dozvoljen. Neznanje, brzopletost ili nedostatak volje da se prekontrolira prilagodba te isprave pogreške i propusti ne prihvaćamo kao isprike.
Prije prilagođavanja s jednog jezika na drugi pogledajte sljedeće teme:
Sažetak osnovnih pravopisnih pravilaKrivo pisane riječiKrivo upotrebljavane riječi i pojmoviAko su u originalu ispoštovana pravopisno-gramatička pravila navedena u ove tri teme, moraju biti ispoštovana i u prilagodbi! Morate i promijeniti sve srpske riječi u hrvatske ili hrvatske u srpske te doraditi rečenice da budu u skladu s jezikom na koji se prilagođava.
Nije dozvoljeno ni tehničko narušavanje titlova. Zaboravite na namjerno i drastično skraćivanje trajanja linija, drastično povećavanje teksta, poremećivanje ili uklanjanje tagova (uklanjanje je dozvoljeno samo ako postoji pravopisni razlog), dodavanje zagrada s objašnjenjima tamo gdje nisu potrebne, dopisivanje uzdaha i uzvika i sl.
Što se tiče potpisa, ne smijete pobrisati potpis prevoditelja, ali, za razliku od snycova, morate se dopisati i to isključivo kao prilagođivači. Zaboravite na "preveo s HR na SR" ili obratno.
Napomena isključivo za prilagodbe na srpski jezikKod prilagodbi na srpski jezik ne morate transkribirati imena ili ijekavicu pretvoriti u ekavicu ako ne želite jer srpski pravopis dozvoljava sve navedeno, ali to je preporučeno. Jedino što u takvim slučajevima nije dozvoljeno jest miješanje transkribiranih i originalnih imena te ijekavice i ekavice. Odaberite što želite, ali toga se držite.
Pravila za dorade titlova
Ako radite sitnu doradu titlova, ispravljate samo neke sitnice (npr. poneki tipfeler), pazite da titl ne narušite tehnički i pravopisno. Nije dozvoljeno potpisivanje na takve dorade.
Kod velikih, pravih dorada gledamo ukupnu sliku. Budući da se takvim doradama bave gotovo isključivo vrhunski prevoditelji i dorađivači nema potrebe za striktnim pravilima, osim jednoga. Ma koliko loš bio original koji se dorađuje, ma koliko se namučili da ispravite silne gluposti iz originala, potpis originalnog prevoditelja ne smije se ukloniti. Sebe smijete potpisati kao dorađivača.
Programi za automatsko prevođenje
Izričito su zabranjeni! Postavite li titl provučen kroz bilo kakav program za automatsko prevođenje, bit ćete opomenuti. Ponovite li isto, bit ćete trajno isključeni sa sajta!