Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1327338 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7950 : 04.08.2023. 17:55:01 »
Kako prevesti Dead reconing? U filmu Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One (2023) čini mi se da se pojavljuje samo jednom na početku, kad se opijuje podmornica i operacija Potkovica, ako sam dobro čuo.

4
00:00:41,353 --> 00:00:44,571
Operation Patkova. Day 74.

5
00:00:47,343 --> 00:00:49,826
The active learning defense
system we are testing,

6
00:00:50,210 --> 00:00:52,181
continues to operate flawlessly.

7
00:00:53,265 --> 00:00:55,301
One might even say miraculously,

8
00:00:56,616 --> 00:01:00,300
we are navigating under the
Arctic ice cup by Dead reconing.

9
00:01:00,891 --> 00:01:02,005
and five days from home.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7951 : 04.08.2023. 20:36:42 »
Kolega prema internetskim i zvorima to bi bila plovidba naslijepo bez navigacije.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7952 : 04.08.2023. 22:06:13 »
Nadam se da si u pravu. Ni na kraj pameti mi nije bilo.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7953 : 04.08.2023. 22:33:21 »
Mislim da jesam. Druga opcija je mrtvi obračun ili izračun metoda kojom su posade brodova bez navigacije izračunavali položaj smjer i brzinu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7954 : 06.08.2023. 16:51:14 »
Opet oko titla za Mission: Impossible - Dead Reckoning Part One (2023)
Čini se da još uvek ne postoji korektan engleski titl, trenutno ponajbolji je Mission.Impossible.Dead.Reckoning.Part.One.2023.1080p.(AdsFree)HDTS-Rip.DD2.0.x264.srt
Razgovor u podmornici na početku filma mi je totalno nerazumljiv, ako bi forumaši imali strpljenja, hajde da raspetljamo stvar...

21
00:02:16,667 --> 00:02:19,638
Captain, we have a submerged
contact designated Semyon 83,

Kapetane, imamo kontakt
označen kao Sejmon 83

22
00:02:19,989 --> 00:02:21,890
exhibiting tones of a US Virginia
class submarine,

njegov ton odgovara Američkoj
klasi podmornica Virdžinija

23
00:02:22,363 --> 00:02:23,933
bearing 130, drawing forward.

na kursu 130 (ili 1-3-0), grabi napred.

24
00:02:25,680 --> 00:02:28,928
Chief of the watch, man battle stations
silently, rigged for all to follow.

25
00:02:29,248 --> 00:02:35,033
Ships that 5-0 meters bottom, 7-2 meters,
clearance to the ice canopy, 2-1 meters.         ???

26
00:02:35,375 --> 00:02:38,834
Distance to deep water, 2 kilometers,
- Ilyushin precipice in 6 minutes.        ???

27
00:02:39,220 --> 00:02:41,517
Ranging maneuver, half,
left 15 degrees around,   (Valjda manevar izbegavanja?)

28
00:02:42,073 --> 00:02:44,985
steady course 100, come up easy
on a standard of battle(? nejasno se čuje).

Problem je i što je Mission Impossible Dead Reckoning Part One 2023 1080p V2 NEW HD-TS  X264 Will1869_loša kopija, uz brzu izmenu dijaloga, teško se čuje.

Ima još, no dosta je (i mnogo) za početak.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7955 : 06.08.2023. 20:06:14 »
Chief of Watch man Battle station silently Rigged for all to follow, Zapovijedbiče straže ili snjene svi na borbene položaje ali tiho neka vas svi slijede. Pogledat ću i ostalo.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7956 : 07.08.2023. 20:50:26 »
Ships that Bottim  5 -0 To mi je nerazumljivo brodovi kojima dno 5 - 0 to mi nije jasno ne znam na što se odnosi.

Offline r380rn

  • Novi član
  • *
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7957 : 07.08.2023. 21:39:38 »
5.0 metara dubine korita.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7958 : 07.08.2023. 21:41:30 »
Hvala na pojašnjenju.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7959 : 19.08.2023. 22:01:26 »
Može li mi netko odgovoriti kakva je postrojba Naval Party Britanskih kraljevskih marinaca obično su raspoređeni po kolonijalnim otocima.

Offline Željko Strunjak

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 50
  • Spol: Muški
  • Ako se ne slažemo u nečemu, ti si u pravu. Kraj.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7960 : 01.10.2023. 22:53:40 »
Može li mi netko odgovoriti kakva je postrojba Naval Party Britanskih kraljevskih marinaca obično su raspoređeni po kolonijalnim otocima.

Vjerojatno si i sam pretraživao po Wikipediji, ali ja bih to recimo opisao kao lokalne postrojbe Britanske vojske jer se radi o dijelu britanske vojske koje imaju svoje sjedište u Indijskom oceanu, ne u Velikoj Britaniji. Znači, to im je jedina specifičnost u odnosu na ostatak Britanske vosjke. E sad kako se izraziti u prijevodu a da ne bude ovako dugačko, nisam dovoljno pametan u ovom času, ja bih možda rekao "lokalna britanska mornarica" ..
Ukrali mi potpis.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7961 : 02.10.2023. 13:47:13 »
Hvala  kolega.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7962 : 07.10.2023. 18:51:07 »
Da preteaživao san na Wikipedili i  odmah sam to preveo kao mornarički lokalni odred.

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7963 : 19.01.2024. 18:38:37 »
The stock finally did take a dive

637
00:42:09,818 --> 00:42:13,572
when the Federal Reserve
announced an unprecedented punishment

638
00:42:13,656 --> 00:42:15,616
capping Wells Fargo's size


Pozdrav svima. Može li mi neko pomoći oko prevoda podebljanog dela? Nisam vešt sa tim ekonomskim izrazima.

Hvala unapred.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7964 : 19.01.2024. 20:27:19 »
Ograničiti veličinu  Wells  Farga. Kao Salary Cap u NBA ligi ograničenje s koliko smiju rapolagati-

Offline cikapika

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 42
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7965 : 20.01.2024. 15:06:51 »
Ograničiti veličinu  Wells  Farga. Kao Salary Cap u NBA ligi ograničenje s koliko smiju rapolagati-


Hvala ti.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7966 : 20.01.2024. 16:11:52 »
Nema na čemu poštovani kolega. Uvijek ću rado pomoći a isto tako i zatražiti pomoć. Tu smo jedni za druge.

Offline Dibidus411

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7967 : 23.05.2024. 22:41:06 »
I shouldn't think she still has all
her chairs under the table. That is
if she is still with us.

Reč je o sekretarici koja je vodila sve za gazdu i u penziju je otišla pre 25 godina.

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7968 : 24.05.2024. 20:50:40 »
Kao i kod nas rad ispod stola se odnosi na nešto tajno a možda misli  da i nije najprisebnija- Kap ono možda joj nisu sve ovce na broju.

Offline Dibidus411

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7969 : 26.05.2024. 14:18:02 »
Kao i kod nas rad ispod stola se odnosi na nešto tajno a možda misli  da i nije najprisebnija- Kap ono možda joj nisu sve ovce na broju.

Auu brate, bacio si me u dilemu  ;D
Ima i to smisla.

Fala!

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7970 : 26.05.2024. 17:44:52 »
Nema na čemu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7971 : 25.06.2024. 18:24:55 »
Ne kontam čime se bavi ova agencija


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7972 : 25.06.2024. 18:27:16 »
Valjda pratnja za klubove, zabave i ovo tereće nemam pojma šta bi bilo. Inaće, iz filma je  An Innocent Affair (1948).

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 977
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7973 : 26.06.2024. 11:49:04 »
Dr. Marshall? -It's Ms Marshall, actually.

Vezano za medicinu:
Budući da kod nas ne postoji ekvivalent tituli Ms - master of surgery (magistar kirurgije), već se za sve koristi dr., dr. med. itd., da u prijevodu ostavim Ms, ili? Ima li tko kakav prijedlog?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 725
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7974 : 26.06.2024. 14:45:08 »
Dr. Marshall? -It's Ms Marshall, actually.

Vezano za medicinu:
Budući da kod nas ne postoji ekvivalent tituli Ms - master of surgery (magistar kirurgije), već se za sve koristi dr., dr. med. itd., da u prijevodu ostavim Ms, ili? Ima li tko kakav prijedlog?

Ima i ono prim (primarijus). Koristi se za doktore sa više iskustva u specijalizaciji. Možda možeš to da staviš - prim dr

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 977
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7975 : 26.06.2024. 16:35:49 »
Da, ima smisla; često piše "prim. dr. med., kirurg".
Hvala, zzoe. :-)

Gesendet von meinem SM-A307FN mit Tapatalk

''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7976 : 26.06.2024. 20:43:36 »
Ovo zadnje su pušači.
Ne kontam čime se bavi ova agencija



Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7977 : 26.06.2024. 21:58:58 »
Ostalo su klubovi, (valjda noćni) i zabave, Valjda prate ljude koji se tako zabavljaju.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 866
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7978 : 28.06.2024. 20:05:19 »
Ostalo su klubovi, (valjda noćni) i zabave, Valjda prate ljude koji se tako zabavljaju.

Iz filma se vidi da je to agencija koja obezbeđuje pratnju (mušku ili žensku), znam da smokers ima veže sa cigaretama, ali mi je opet nekako glupo da budu Pušači. Kakvi su to klubovi, ako jesu, uopšte?

Offline Nino Jajčinović

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7979 : 29.06.2024. 18:20:19 »
Neki noćno aktiivni pomalp nemoralni za to doba pretpostavljam.

Tags: help pomoc