Autor Tema: House M.D.  (Posjeta: 510932 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1710 : 22.04.2010. 10:28:44 »
 clapp
Svaka čast "imenjače" ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline sardax

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1711 : 22.04.2010. 11:02:55 »
Hvala na prevodu!
Odgovara za House.S06E17.720p.HDTV.X264-DIMENSION.
Skidam upravo WEB-DL, pa javim kako je =)

Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1712 : 22.04.2010. 13:05:54 »
Hvala na prevodu!
Odgovara za House.S06E17.720p.HDTV.X264-DIMENSION.
Skidam upravo WEB-DL, pa javim kako je =)

Uf, ja skidam one xvid verzije (LOL, FQM, ITD...  :\) ) tako da ne znam da li odgovara za druge verzije, ali pošto se .srt fajlovi "uključuju" vremenski, a ne po broju frejma kao .sub fajlovi, onda bi trebalo da odgovara svakoj verziji.

Offline sardax

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 141
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1713 : 22.04.2010. 13:11:43 »
Ne nuzno. Ova WEB-DL ipak ne stima za ovaj titl. Ona nema reklama, tako kako ide serija, sve vise kasni titl. =)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1714 : 22.04.2010. 13:19:41 »
Hvala Nasty, odlican prevod. Ako si ovo smandrljao, kako onda izgleda kad prevodis ozbiljno?

Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1715 : 23.04.2010. 00:18:23 »
Hvala Nasty, odlican prevod. Ako si ovo smandrljao, kako onda izgleda kad prevodis ozbiljno?

Kad se dohvatim Pajtonovaca, onda to radim polako i sa uživanjem. Već nekoliko nedelja prevodim "The Rutles : All You Need is Cash", što je inače zanimljivo lud film jednog od njih (Erik Ajdl), a pojavljuju se silne zvezde od Džegera, Harisona, Rona Vuda, Pola Sajmona, pa sve do Dena Akrojda, i Bila Mareja. Posle me čeka bukvalna sinhronizacija "How To irritate People" Džona Kliza. To je ono u čemu uživam.

A što se ovoga tiče, ne razmišljam predugo o onome šta bi trebalo ili valjalo da bude ako je teško prevodivo. Evo, u ovoj epizodi govore da pacijent ima MRSA (nije spoiler) i onda Haus kaže "Lord have MRSA" (Lord ima MRSA) ali sam izgovor asocira na "Lord, have mercy" (Gospode, smiluj nam se ili Gospode, imaj milosti). To je zanimljiva fora koja je apsolutno neprevodiva na naše jezike, te me je mrzelo da dugo razmišljam šta bi drugo tu moglo da se ubaci, a da znači to ili veoma slično. Možda je to sitnica, ali dosta doprinosi zanimljivosti dijaloga. A toga ima...

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1716 : 23.04.2010. 01:24:58 »
A što se ovoga tiče, ne razmišljam predugo o onome šta bi trebalo ili valjalo da bude ako je teško prevodivo. Evo, u ovoj epizodi govore da pacijent ima MRSA (nije spoiler) i onda Haus kaže "Lord have MRSA" (Lord ima MRSA) ali sam izgovor asocira na "Lord, have mercy" (Gospode, smiluj nam se ili Gospode, imaj milosti). To je zanimljiva fora koja je apsolutno neprevodiva na naše jezike, te me je mrzelo da dugo razmišljam šta bi drugo tu moglo da se ubaci, a da znači to ili veoma slično. Možda je to sitnica, ali dosta doprinosi zanimljivosti dijaloga. A toga ima...

po meni je ovo najveća greška koju jedan prevodilac može da napravi i sada sam iskreno zbunjen kada sam ovo čuo od tebe.
razumeo bih takav stav da prevodiš za pare i da prevodiš nešto što ti nije zanimljivo i nervira te pa ga odradiš preko kurca
ali ovde radiš strogo volonterski, niko te živ ne tera, sam kažeš da uživaš u nečemu drugom, a opet radiš prevod nečega desetog i cilj ti je očigledno da bude prevod što pre izbačen bez obzira da li odrađen kako treba ili ne.
ako ti je to cilj, koristi google translate biće još brže i besmislenije  ;D

da mi je SS preveo Lord have MRSA sa "Lord ima MRSA" pa zapalio bih ga... to je toliko tupavo prevedeno da nemam reči...

mislim stvarno mi nije jasan ovaj tvoj stav, ili ga radi kako treba ili zajebi, posveti se nečemu što ćeš da odradiš od srca kao npr. te pajtonovce koje i ja obožavam i za koje znam koliko su zahtevni...

mis'im wtf  ???

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1717 : 23.04.2010. 08:41:13 »
Ne gledam House-a, ali neki oko mene gledaju, i meni nije jasno ako covek prevede seriju, moze da se nadje neko da ga kritikuje oko takvih besmislica, ili da ne kazem jos gore, nadje se neko da izbacuje drugi prevod, nije ovo jedina serija i jedini primer...
Kad vidim u potpisu Čika, ni ne pregledam titl, znam da je ispravan u svakom pogledu, ako ima neku greskicu, boze moj, elem, Čiko majstore, hvala tebi na svim tvojim titlovima!!!

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1718 : 23.04.2010. 09:08:30 »
Ja se u potpunodsti slažem s Dexterom. Prijevod od igora_md je za mene savršen, pa ga se isplati čekati. U njemu se vidi da mu je stalo do kvalitete, a ne brzine izbacivanja. Ne prevodi doslovno i razmišlja o tome što radi. I što, zato jer čika izbaci prijevod na brzinu, i usput, teško mu je i linije spajati (alergičan sam na to), igor (ili HTT) ne bi trebao izbaciti svoj bolji prijevod. Neka čika ne prevodi kad zna da će bolji prijevod uskoro se pojaviti.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1719 : 23.04.2010. 09:12:16 »
A što se ovoga tiče, ne razmišljam predugo o onome šta bi trebalo ili valjalo da bude ako je teško prevodivo. Evo, u ovoj epizodi govore da pacijent ima MRSA (nije spoiler) i onda Haus kaže "Lord have MRSA" (Lord ima MRSA) ali sam izgovor asocira na "Lord, have mercy" (Gospode, smiluj nam se ili Gospode, imaj milosti). To je zanimljiva fora koja je apsolutno neprevodiva na naše jezike, te me je mrzelo da dugo razmišljam šta bi drugo tu moglo da se ubaci, a da znači to ili veoma slično. Možda je to sitnica, ali dosta doprinosi zanimljivosti dijaloga. A toga ima...

po meni je ovo najveća greška koju jedan prevodilac može da napravi i sada sam iskreno zbunjen kada sam ovo čuo od tebe.
razumeo bih takav stav da prevodiš za pare i da prevodiš nešto što ti nije zanimljivo i nervira te pa ga odradiš preko kurca
ali ovde radiš strogo volonterski, niko te živ ne tera, sam kažeš da uživaš u nečemu drugom, a opet radiš prevod nečega desetog i cilj ti je očigledno da bude prevod što pre izbačen bez obzira da li odrađen kako treba ili ne.
ako ti je to cilj, koristi google translate biće još brže i besmislenije  ;D

da mi je SS preveo Lord have MRSA sa "Lord ima MRSA" pa zapalio bih ga... to je toliko tupavo prevedeno da nemam reči...

mislim stvarno mi nije jasan ovaj tvoj stav, ili ga radi kako treba ili zajebi, posveti se nečemu što ćeš da odradiš od srca kao npr. te pajtonovce koje i ja obožavam i za koje znam koliko su zahtevni...

mis'im wtf  ???



Ja nisam imao pojma šta napravit s tim dijelom. Stao bio... Ako stavim obično: Bože, imaj milosti! glupo mi je, jer neki neće ni čuti da je rekao MRSA i da je stvarno legendarna fora...

U prethodnom titlu stavio u zagradi skraćenicu punog naziva. Na kraju sam stavio: Bože, imaj MRSOsti! GLUUUPOOO, znaaaam, ali šta da radim.... eto, ja prevodim puževim korakom, jer stvarno nemam baš vremena a niti koncentracije dugo, pa će ionako biti grešaka i bedastoća...


Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1720 : 23.04.2010. 09:28:46 »
Ili recimo: to - demon - ize i House kaže, ma ne to: two - demon - eyes

Kako se igraju riječima, and i'm helpless!  >:(  ;D

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1721 : 23.04.2010. 09:40:59 »
Ja se u potpunodsti slažem s Dexterom. Prijevod od igora_md je za mene savršen, pa ga se isplati čekati. U njemu se vidi da mu je stalo do kvalitete, a ne brzine izbacivanja. Ne prevodi doslovno i razmišlja o tome što radi. I što, zato jer čika izbaci prijevod na brzinu, i usput, teško mu je i linije spajati (alergičan sam na to), igor (ili HTT) ne bi trebao izbaciti svoj bolji prijevod. Neka čika ne prevodi kad zna da će bolji prijevod uskoro se pojaviti.
Po cemu bolji, zato sto je spajao redove i skracivao titl? Izvini bato, ali ja svaku seriju koju pratim, sam sredim i linije i jos neke sitnice koje meni odgovaraju, na nacin na koji sam navikao... Ne vidim zasto se i drugi za to ne bi pomucili, a sto se tice ispravnosti titla u smislu doslovnog prevodjenja, to je vec mac sa dve ostrice, ti ovde cekas titl od XY osobe koja prevodi preneseno znacenje a ne doslovno, ili titl koji i kad se prevede doslovno ima smisao za onoga ko razume engleski jezik... Ja ipak vise volim doslovno prevodjenje, jer onaj koji i ne zna engleski jezik moze nesto nauciti, dacu jedan primer, blind pig find an acorn doslovno bi bilo corava svinja nadje zir, preneseno bi bilo corava koka ubode zrno, za mene pig nikada nece biti koka, niti ce acorn biti zrno... A mislim da to moze vise znaciti i onome ko slabije razume engleski jezik...

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1722 : 23.04.2010. 09:51:05 »
Ja se u potpunodsti slažem s Dexterom. Prijevod od igora_md je za mene savršen, pa ga se isplati čekati. U njemu se vidi da mu je stalo do kvalitete, a ne brzine izbacivanja. Ne prevodi doslovno i razmišlja o tome što radi. I što, zato jer čika izbaci prijevod na brzinu, i usput, teško mu je i linije spajati (alergičan sam na to), igor (ili HTT) ne bi trebao izbaciti svoj bolji prijevod. Neka čika ne prevodi kad zna da će bolji prijevod uskoro se pojaviti.
Po cemu bolji, zato sto je spajao redove i skracivao titl? Izvini bato, ali ja svaku seriju koju pratim, sam sredim i linije i jos neke sitnice koje meni odgovaraju, na nacin na koji sam navikao... Ne vidim zasto se i drugi za to ne bi pomucili, a sto se tice ispravnosti titla u smislu doslovnog prevodjenja, to je vec mac sa dve ostrice, ti ovde cekas titl od XY osobe koja prevodi preneseno znacenje a ne doslovno, ili titl koji i kad se prevede doslovno ima smisao za onoga ko razume engleski jezik... Ja ipak vise volim doslovno prevodjenje, jer onaj koji i ne zna engleski jezik moze nesto nauciti, dacu jedan primer, blind pig find an acorn doslovno bi bilo corava svinja nadje zir, preneseno bi bilo corava koka ubode zrno, za mene pig nikada nece biti koka, niti ce acorn biti zrno... A mislim da to moze vise znaciti i onome ko slabije razume engleski jezik...


Lazacare, ili XY - ako ti je draže, WTF? Doslovno prevođenje prije prenesenog? Da mi je vidjet tvoje titlove... sori... milk and water - mlijeko i voda? Ok, što to znači a doslovno je prevedeno? Jer milk nikada ne može biti luk
Pričaš bedastoće, s oproštenjem, ne... Nisam nikad studirao engleski, niti hoću, ali ne vjerujem da bi se itko složio s tobom.

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1723 : 23.04.2010. 09:55:48 »
Pricaj u svoje ime, pod jedan, mojih titlova na ovom mestu ima dosta, mozes ih i naci...
Doslovno, ne znaci bukvalno, kao sto si ti sad shvatio, doslovno znaci doslovno, open mind  :)

[Edit]
I ovo sto sam stavio u prethodnom postu XY, stavio sam iz razloga da se bas niko ne bi nasao uvredjenim ili prozvanim, svako ko prevodi od mene ima pa da kazem u najmanju ruku zahvalu!! Daklem, nisam aludirao direktno na tebe vec preneseno, sto znaci da bi i ti vise voleo da sam te doslovno prozvao tvojim forum nick-om, ali mi to namera nije bila... kao sto vidis preneseno si se ipak slozio sa mnom...
« Zadnja izmjena: 23.04.2010. 10:04:01 lazacar »

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1724 : 23.04.2010. 10:04:44 »
Bukvalno - sinonim za - doslovno.
PEACE, frende! Svatko ima svoj način.
Uživam u kavi... drinkdrink

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1725 : 23.04.2010. 10:10:26 »
O sinonimima neki drugi put, jer ako stavljas u istu recenicu doslovno i bukvalno (a ovde se ne radi o recenici vec u stanju uma) pa recu ti da gresis...
I ja uzivam u kafi, prijatelju...

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1726 : 23.04.2010. 10:16:52 »
Drago mi je da ste to riješili uz kavicu. :)

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1727 : 23.04.2010. 11:13:43 »
Sory, Lacazar, ali dozvoli da se apsolutno ne slažem s tobom. Meni je važnije ugodno praćenje serije nego da je svaka riječ prevedena. Glavno da se zadrži značenje. Bukvalno prevođenje, često i ostavljanje redoslijeda riječi kakav je u engleskom, makar ne odgovara duhu naših jezika meni je koma. U prijevodima na TV-u nije prevedeno 20-30 posto što izgovore. Koja korist od doslovnog prevođenja kad nekad tako brzo govore pa dobiješ kobasice koje malo traju, pa se ne može uživat u seriji jer moraš biti koncentriran na titlove. I ja sebi sredim titlove, pa si često sjebem kasnije gledanje epizode. Je li lakše da 1000 ljudi to radi ili da jedan, koji je odlučio dobrovoljno prevoditi izgubi pola sata više na prevođenje?

Offline NastyB

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 189
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1728 : 23.04.2010. 11:22:15 »
po meni je ovo najveća greška koju jedan prevodilac može da napravi i sada sam iskreno zbunjen kada sam ovo čuo od tebe.razumeo bih takav stav da prevodiš za pare i da prevodiš nešto što ti nije zanimljivo i nervira te pa ga odradiš preko kurca, ali ovde radiš strogo volonterski, niko te živ ne tera, sam kažeš da uživaš u nečemu drugom, a opet radiš prevod nečega desetog i cilj ti je očigledno da bude prevod što pre izbačen bez obzira da li odrađen kako treba ili ne.
ako ti je to cilj, koristi google translate biće još brže i besmislenije  ;Dda mi je SS preveo Lord have MRSA sa "Lord ima MRSA" pa zapalio bih ga... to je toliko tupavo prevedeno da nemam reči...
mislim stvarno mi nije jasan ovaj tvoj stav, ili ga radi kako treba ili zajebi, posveti se nečemu što ćeš da odradiš od srca kao npr. te pajtonovce koje i ja obožavam i za koje znam koliko su zahtevni...
mis'im wtf  ???

Dextere, ne znam da li si odgledao ovu epizodu, ali da jesi, razumeo bi na šta mislim. Vitezovi koji se bore u početnoj sceni su, po rangu tog renesansnog vašara, Lordovi (tako im se "kralj" obraća). Kada se jedan od tih "lordova" razboli Haus kaže to "LORD HAVE MRSA". I kako bi ti preveo? Glupo ti je "Lord ima MRSA"?? A šta bi ti stavio?? "Gospode, smiluj se"?? Da znaš koja je rečenica pre i koja posle, "Lord ima MRSA" je najlogičnija, ali se time gubi fora koju je Haus rekao. A i Igor je pomenuo ovo za TO DEMONIZE, koje se čita TU DEMONAJZ (two demon eyes). I kako sad prevesti to da bude ta fora??
E, ja nisam hteo da razmišljam previše oko toga. Ima slučajeva u kojima su igre reči, jednostavno, neprevodive na "naški" i ono što se misli. E, u tim situacijama ja nemam živaca, za razliku od Igora, da satima razbijam glavu oko toga. I ako zbog jedne, maksimalno dve rečenice, među par hiljada, misliš da prevode radim "preko kurca" (vidiš li ti šta mi je "Avatar") i da mi je cilj da prevod što pre "izađe" i da si to zaključio zbog mojih par rečenica...ja stvarno nemam reči.
Eto, uslišiću tebi i Kandi želju, pa svoje prevode više neću uploadovati ovde.
Pozdrav svima i sve najbolje!
« Zadnja izmjena: 23.04.2010. 11:51:19 NastyB »

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1729 : 23.04.2010. 11:29:14 »
Sory, Lacazar, ali dozvoli da se apsolutno ne slažem s tobom. Meni je važnije ugodno praćenje serije nego da je svaka riječ prevedena. Glavno da se zadrži značenje. Bukvalno prevođenje, često i ostavljanje redoslijeda riječi kakav je u engleskom, makar ne odgovara duhu naših jezika meni je koma. U prijevodima na TV-u nije prevedeno 20-30 posto što izgovore. Koja korist od doslovnog prevođenja kad nekad tako brzo govore pa dobiješ kobasice koje malo traju, pa se ne može uživat u seriji jer moraš biti koncentriran na titlove. I ja sebi sredim titlove, pa si često sjebem kasnije gledanje epizode. Je li lakše da 1000 ljudi to radi ili da jedan, koji je odlučio dobrovoljno prevoditi izgubi pola sata više na prevođenje?
Nisi me malo(vise) razumeo, nije mi bila namera da potezem ikakvu raspravu, samo sam zeleo da skrenem paznju da covek ima jako dobre prevode, i izbaci ih dosta brzo, a onda se pojavi neko ko ce to da kritikuje, za mene je to 'bedastoca' (verovatno ni pisac nije znao sta hoce time da kaze)...
A to sto ce neko potrositi vise vremena na sredjivanje titla za mene je opet nonsens, tebi odgovaraju duge recenice (vremenski), meni ne odgovaraju, nekom odgovara ';' nekom odgovara '.,' sustina price je da sredina ne postoji, ne mozes napraviti titl koji ce svima da odgovara, a pozivanja na Tv titlove i njihova pravila, mislim da je totalna glupost, titlovi na netu ne podlezu Tv pravilima (a i zasto bi)... pravis titl onako kako tebi odgovara, a ako se nekom ne svidja, pa nek potrosi tih pola sata da ga sredi za svoj ukus!
I na kraju cele price, postavlja se pitanje za koga se prave titlovi??
Nijedan film, nijednu seriju ne gledam sa titlovima, jer mi smetaju i odvlace paznju, i verujem da vecina ljudi koja razume engleski postupa na isti nacin, kome se onda prave titlovi??
Za mene licno je pravilno preveden titl onaj koji kaze sustinu sa pravilno prevedenim recima upotrebe  :\)

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1730 : 23.04.2010. 11:42:32 »
Čika, krivo si me shvatio. Ja sam ono napisao zbog Lacazarove rečenice "nadje se neko da izbacuje drugi prevod". Zamisli strahote. Kako se usuđuju. Meni apsolutno ne smetaju tvoji titlovi. Ne gledam Housea s njima ali izbor dobro dođe. Ima serija sa po tri prevodioca, pa šta. Samo ti prevodi i stavljaj titlove. Siguran sam da ih masa gleda s njima. Meni neke stvari smetaju pa čekam drugi prijevod jer znam da će se pojaviti za koji dan.

Lacazar, tItlovi se prave za moju staru  ;D koja nema pojma engleski i ne čita brzo. Možeš li si to utuviti. Ne za one koji znaju engleski. Koliko me puta poslala u kurac kad sam joj stavio titl gdje nisu linije spajane jer ih nije mogla pratiti. Za mene su pravi prijevodi od npr Zkarlova, koje ne moram ni pogledati prije nego što ih bilo kome pustim. (ima još dosta takvih prevodioca, ne da mi se nabrajati). Koliko puta sam si sjebao neku krimi seriju jer sam prlilikom spajanja linija snimio tko je ubojica.

Offline lazacar

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1731 : 23.04.2010. 11:47:21 »
Prekidam raspravu jer si ocigledno nedokazan, to sto sam rekao 'nadje se neko da izbacuje drugi prevod' nije receno sa tom konotacijom koju ti zelis da predstavis, i to za koga se titlovi prevode je dosta diskutabilno, ja sam imao drugara u srednjoj skoli koji me je pitao kako na casu engleskog da pita profesoricu jel sme u wc (na engleskom naravno), rekao sam mu pitaj ju 'may I cum in my mouth', mozda da je gledao malo vise filmova i serija bi znao da nesto tu nije kako treba!!
Toliko od mene, pozdrav...

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1732 : 23.04.2010. 12:02:57 »
 rofl rofl Tvojim postovima bi trebali titlovi da se skuži što misliš reći. Ajde stvarno je već dosta ove rasprave. Pozdrav i od mene.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21900
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1733 : 23.04.2010. 12:06:25 »
Niste normalni. ;D

Ja isto nisam za brzo izbacivanje titlova, također sam za spajanje linija, ali i ne za preskakanje onoga što se ne zna prevesti. Ne treba se ljutiti, svaka konstruktivna rasprava o prijevodima i njihovoj kvaliteti je i više nego dobrodošla.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1734 : 23.04.2010. 14:02:36 »
NastyB meni je tvoj prevod ok, i nemam primedbi. Znam tačno o kojoj se rečenici radi i svi oni koji su nezadovoljni sa tim prevodom nisu dali svoj predlog, a baš bih voleo to da vidim. Ja ću i dalje koristiti tvoje titlove, bez obzira šta drugi misle, ko je nezadovoljan nek sedne i uradi svoj prevod. 

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1735 : 23.04.2010. 19:03:49 »
ajmo ovako...

PRVO... ovo nije prepucavanje, prebacivanje niti omalovažavanje bilo koga, ovo čak nije ni svađa već vrlo konstruktivna rasprava među prevodiocima što je vrlo lep način da se neke stvari utvrde, da se razmene mišljenja i slično...

lepo su ljudi rekli 100 ljudi 100 ćudi (100 žena 200 sisa  ;D )
znači POŽELJNO je imati više varijanti prevoda. igor pšrevodi hrvatskim, nasty srpskim... svako me se ostavlja da bira...
to što meni nešto ne odgovora ili mi se ne sviđa, to nije zakon, to je moje mišljenje i niko me zbog toga ne može okriviti, ali ni ja ne mogu nikoga da žigošem zbog toga, ako se meni ne sviđa, ima kome se sviđa... kraj, šta tu ima da se razmišlja.

oko načina prevođenja i onog mog "preko kurca" to ti govorim kao neko ko je za prevod zarađivao novac (i dalje zarađujem ali dosta ređe nego ranije, nema se vremena) za to sam školovan i znam šta znači prevod, znam koliko je vremena potrebno i najviše mrzim kad mi neko kaže da mu treba prevod "za juče" mislim se "pa dođi juče onda"... to zbrzavanje znači da će grešaka biti.

ok, ja vidim grške u tvom prevodu, ali uzevši u obzir brzinu kojom radiš to je prihvatljivo, e sad jeste prihvatljivo obzirom da izbaciš prevod za par sati, ali meni lično nije prihvatljiv prevod sa greškama, nekome to ne smeta i bože moj... šta sad... gleda sa time i to je to...

taj stav "naljutio sam se vratite mi moje krpice i lutkice, neću više da se igram sa vama...." to mi iskreno više smeta od svega ovoga gore navedenog. znači pazi.... ovde ničije mišljenje nije zakon i dokle god prevod upada u okvire što smo odlučili da je prihvatljivo, a tvoji prevodi naravno da potpadaju pod to, oni će biti ponuđeni za download, stvarno ne vidim razloga za takvu rekaciju. šta iznervirao sam te? naljutio si na mene? zašto? ko sam ja da tebe iznerviram? ja sam samo tip sa one strane tastature kome se neke stvari ne dopadaju... ok ne dopadaju mi se, izneo sam mišljenje i to je to... svako ima pravo na mišljenje, to je ustavom zagarantovano pravo u svim zemljama (doduše nisam siguran za C. Goru  ;D ) i razmena mišljenja je uvek dobrodošla u cilju poboljšanja nas samih.
vrlo prost primer... jesam iskritikovao "lord have MRSA" pre svega upotrebu Lord kao Lorda, a ne kao Bože ili Gospode.... jesam, i šta si uradio, PA ZAPUŠIO SI MI USTA jer se u epizodi pojavljuju vitezovi "lordovi" i u tom slučaju taj prevod postaje sasvim prihvatljiv, jer niko osim scenariste ne zna da li mislio na Lorda ili na gospoda i umesto da ti bude drago jer si me spustio na zemlju sa jednim klasičnim "sedi jedan!" ti se duriš jer sam te kritikovao i sad neđeš da prevodiš ili da kačiš prevode... to nije u redu... kao što si video diskusija se povela, Igor koga ja hvalim je isto zakucao na istoj rečenici, drugi prevodioc se slaže samnom, treći sa tobom... kapiraš... razmena mišljenja...


ajde da privedemo diskusiju kraju jer se plašim da se ne rasplamsa u pogrešnom pravcu, niko ovde nikog ne okrivljuje, optužuje niti omalovažava (osim ja SS-a i Šćepu, ali to je njihov problem a ne vaš  ;) ) keep up the good work everybody, svačiji prevod je dobrodošao, svi ste se vi dokazali u ovom polju i nadam se nastavljamo dobru saradnju. grešaka ima i uvek će ih biti, jbg. ja spalim SS-a za nešto i onda napišem "predpostavlja" umesto "pretpostavlja" i on mi vrati, ja jbg šta ću zajebo sam se... pravim grešku stalno, tako sam naučio i šta sad, spalio on mene in return iako ima mozga kolko pile, a građen je ko nosorog  ;D

Društvo, počinjem da davim. Manje nervoze, više saradnje i neće nam biti ravnih, verujte mi. Možda jednog dana i komercijalizujemo sajt pa počnemo i da ubiremo neke parice... ko zna... život je ispred nas... osim ispred zarlova, on je mator, neće još dugo..  ;D

dex peace out.....

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1736 : 23.04.2010. 19:13:55 »
Zavrte mi se u glavi... ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1737 : 23.04.2010. 19:44:02 »
Zavrte mi se u glavi... ;D

шадап!  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1738 : 23.04.2010. 19:47:07 »
Zavrte mi se u glavi... ;D
Pa sad, to kod tebe može da bude zbog upale unutrašnjeg uva ili možda od suženja krvnih sudova vrata (za ovo mora da te pošaljemo na kolor dopler vrata), a šta ja znam,  može još hiljadu stvari  ;D

Možda ti je bre i pritisak pao, vidiš da se sprema kiša  ;D ;D ;D

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Re: HOUSE M.D.
« Odgovor #1739 : 23.04.2010. 19:58:28 »
Zavrte mi se u glavi... ;D
Kako i ne bi... to Dex stvarno si car smileyNO1
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Tags: