"Igre Gladi."
eh, ovo je dvojbeno (možda i nije, ali ne da mi se tražit sad). u ovom primjeru bi trebalo ipak ići "*Igre Gladi". jer znak interpunkcije nije dio imena filma/knjige. kad je u nazivu filma uključena interpunkcija (recimo "Airplane!") onda ide u navodnike.
znači: Gledao sam "Igre gladi", "Harryja Pottera" i "Airplane!" - bez točke na kraju
"Hvala", rekao je i otišao.
Rekao je: "Ubit ću te!"
to me baš živcira u profi prijevodima, kad nepotrebno ukose interpunkciju. mislim da samo
HRT ostavlja interpunkciju izvan ukosa.
* ovdje zapravo treba ići onaj 'donji navodnik'
Da, u pravu si. Pogriješio sam.
U nazivu, u ovom slučaju knjige/filma, ne smije biti interpunkcija unutar navodnika, jer nije dio naziva knjige/filma.
Interpunkcija unutar navodnika treba biti samo kad rečenica počinje navodnikom (npr. citiranje), osim ako se radi o nazivu/ imenu nečega.
Ako npr. u pol rečenice imamo neku riječ što stavljamo pod navodnike, znak interpunkcije ide poslije navodnika.
Ja se vodim po tom pravilu, ako griješim, neka me netko ispravi.