Evo, imaš na ovom sajtu te izraze:
http://www.urbandictionary.com/. Pa sad tu muti i kombinuj nešto, pusti mašti na volju jer se mnogi izrazi baš i ne mogu prevesti jednom rečju, već više opisno a to će ti odužiti prevod. Uglavnom lik kenja o lamborginiju kako je sve naj-naj:
Nove novcijate gume, živa vatra, sija kô pucka, upicanjen, žene se lepe, nabudžen i upucan, košta kô đavo.Tennis shoes se sigurno odnosi na gume, a možeš staviti i ’gilje’ — „nove gilje“;
spooned znači ’napraviti budalu od nekoga’, ovde verovatno da su svi ostali automobili ništavni pored njega, nešto kao ’neprejebiv, vrh vrhova, klasa za sebe, vadi mast’;
groomed znači bukvalno ’timaren, upicanjen, uglađen, udiđen, sređen’;
dipped nešto slično kao
groomed;
whipped znači da ’žena vodi glavnu reč, kontroliše muškarca’ a ovde verovatno da mu ostala kola ne mogu ni prići, ’nenadjebiv, prejeben, besan’;
suited je ’naduvati se (od trave), upucati se, usvitkati očima’ a ovde verovatno ’nabudžen, utegnut, nasviran’;
booted isto kao
suited;
duded rekao bih, preneseno, ’dobra riba’, tj. ovde u značenju ’zgodan, otkida, izuva, jebe kevu, pali i žari, prži, razbija, cepa, gusla, urniše, razvaljuje, avion’;
looted znači ’pričati s nekim ko ima puno novca (pa se osećati kao siromah)’, ovde bi moglo ’nemaš ti para za to, košta kô đavo’ i sl.
P. S. Koja je to epizoda
Top Geara?