ahoj!
ima netko ideju kako prevesti crveni dio? tip i ženska izvode neki kinky seks
00:01:55,370 --> 00:01:57,438
I'm a terrorist, you're the CIA.
31
00:01:57,775 --> 00:02:00,522
No upper grabby hands.
Honestly, the water boarding?
32
00:02:00,522 --> 00:02:02,441
Fun for you, not so fun for me.
"water boarding" je nekakvo mučenje zatvorenika tako da misle da se utapaju, nabije im se na facu mokri ručnik ili tako nešto, pa nalijeva voda, ako sam dobro shvatio. to bi možda preveo "utapanje na suhom".
ali što im znači "no upper grabby hands"?
Ovo je zeznuto. Pogledao sam tu webizodu, štalijeveć, i uopće mi nije jasno na što ona misli pod tim 'upper grabby hands'.
Ovaj 'waterboarding' može biti utapanje na suhom, tortura polijevanjem vode, ali urban dictionary daje još jednu definiciju:
When you ejaculate on a person's face, and the cum-shot ends up going up their nostrils, making it temporarily difficult for him or her to breathe through their nose.A ona poslije kaže:
Fun for you, not so fun for me. Sad, dal se to odnosi na to da ona njega 'utapa' ili da je on uguši ejakulatom... (prije mi se čini da je ovo drugo, budući da njoj to nije zabavno)
"no upper grabby hands" bi mogao i izostaviti ako ne skontaš na što se odnosi... valjda će još netko dati prijedlog.