Izdvojeno > Tutorijali za izradu titlova

Osnovne upute i savjeti za izradu titlova

(1/27) > >>

prijevodi-online:
Poštovani korisnici i prevoditelji,

Zbog velikog broja odbijenih titlova i velikog broja prigovora odlučili smo vam detaljno objasniti najčešće pogreške zbog kojih se odbijaju i pokazati nekoliko načina kako ih ispraviti. Pravila ćemo označiti crvenom bojom, a preporuke zelenom.

Za početak ćemo vam dati par uputa za osnovno podešavanje Subtitle Workshopa 2.51 (SW u daljnjem tekstu), programa koji se najčešće koristi za prevođenje i koji vam preporučujemo.

Savjetujemo vam da bez ovih postavki ne počinjete prevoditi, dorađivati ili usklađivati titlove za druge verzije jer ćete ih nagrditi.

Za početak skinite SW sa službene stranice proizvođača i instalirajte ga. Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Sad pokrenite SW i učitajte titl.

Tu može doći do malih problema sa SW-om. Iako je SW star program, on je i dalje najbolji program za izradu titlova. Nažalost, zbog činjenice da ga proizvođač više ne razvija, javljaju se dva problema korisnicima novijih operativnih sustava, konkretno Windowsa 7. Rješenja tih problema postoje, ali ih radi preglednosti nećemo pisati ovdje nego ćemo vam dati link do teme Windows 7 i Subtitle Workshop u kojoj su objašnjena.

Sad opet pokrenite SW i učitajte titl. Obratite pažnju na lijevu stranu ekrana. Tu vam stoji ANSI u predzadnjem izborniku.



Promijenite to u EastEurope za latinične titlove ili u Cyrillic za ćirilične.

 

Sad vam SW više neće pokazivati hijeroglife.

Kad ste to napravili, idite na Tools -> Information and errors -> Settings ili pritisnite tipkovničku prečicu Alt+I. Sad idite na karticu (tab) Advanced i tu si namjestite označene postavke kao na donjoj slici. Neoznačene vam nisu bitne za osnovno podešavanje SW-a.



Kad ste to obavili, prijeđite na kartice Check for i Fix i namjestite si označene opcije kao na slikama.

 

Ovo vam gasi OCR skriptu koja je "zaslužna" za slučajeve pretvaranja maloga slova L u veliko slovo I pa dobijete Ijude, Ijeto, Ijepotu itd. Jako ružno vidjeti, zar ne?

Kad ste to namjestili, stisnite OK na dnu prozora i idite na Settings -> Settings ili pritisnite Alt+S. U prozoru koji vam se otvori podesite zadnje dvije opcije kao na donjoj slici.



Sad vam više SW neće remetiti tagove. Neki prevoditelji u titlove stavljaju italic tag, tj. nakose jednu ili više riječi, ali ne i cijelu liniju. Bez ove postavke SW automatski u takvim slučajevima prebacuje tag s jedne ili više riječi na cijelu liniju i to onda izgleda jako ružno. Ovime ćete to izbjeći. Primjer:

Original:
00:29:31,789 --> 00:29:36,222
<i>pozlaćena i uređena u Veneciji.</i>
-Izgledaš prekrasno, majko.



U originalu je tekst u prvom redu naracija, a u drugom dijalog glumca na slici. Naracija je namjerno nakošena da bi se tako odvojila od uobičajena dijaloga.

Titl propušten kroz nepodešeni SW:
00:29:31,789 --> 00:29:36,222
<i>pozlaćena i uređena u Veneciji.
-Izgledaš prekrasno, majko.</i>



U "obradi" je cijeli tekst nakošen i tu se ne vidi razlika između naracije i dijaloga.

Nemojte više remetiti tagove. Ako ih je prevoditelj postavio, vi ih ostavite! Ovo pogotovo vrijedi za usklađivanje titlova za druge verzije, a uklanjanje tagova je zabranjeno osim u iznimnim slučajevima!

Opet stisnite Alt+S, idite na Save i, za svaki slučaj, namjestite si automatsko snimanje.



Sad ste postavili osnovne postavke. Po tim istim postavkama i mi provjeravamo titlove pa ćete se lako moći uvjeriti zadovoljavaju li pravila. Učitajte titl koji želite postaviti na sajt. Prvo napravite kontrolu pogrešaka. Pritisnite Ctrl+I i dobit ćete ovakav prozor:



Ovdje je naveden broj i vrsta pogrešaka, a u glavnom polju SW-a će vam se linije koje izlaze iz zadanih parametara obojati u crveno.
Evo najčešćih pogrešaka:

Overlap - preklapanje linija
Too short duration - prekratko trajanje linije
Too long duration - predugo trajanje linije
Over two lines - preko dva reda

Ima ih još, ali one nisu toliko bitne. Nabrajanje najčešćih pogrešaka počinjemo s preklapanjem linija ili overlapom tako da vam odmah objasnimo onu skriptu koju ste ubacili u SW. Često se u titlovima događa preklapanje linija ili overlap. To je situacija u kojoj jedna linija počinje prije nego što druga završi ili počinje u isto vrijeme kad prva završava. Evo i oba primjera:

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,513
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,513 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

Kraj 46. linije i početak 47. su identični u tisućinku.

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,513
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,486 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

47. linija počinje prije (?) nego što završi 46.

Iako vam se ovo možda ne čini ozbiljno, to stvara glavobolju mnogim korisnicima koji gledaju serije na DVD playerima. DVD playeri u pravilu imaju očajno loš softver u sebi i često se događa da u ovakvim slučajevima ne prikažu linije koje se preklapaju. Rješenje ovoga problema je jednostavno. Idite na Tools -> PascalScripts i tamo kliknite na onu skriptu koju ste prethodno ubacili u folder PascalScripts. Zove se Gap.



Sad će vam SW automatski postaviti razmak između svake linije na 0,041 s, skraćujući trajanje prve. Rezultat:

46
00:05:50,416 --> 00:05:55,445
Pokusao sam da nadjem potencijalnog regruta
za SHAW projekat.

47
00:05:55,486 --> 00:05:59,623
On cesto jede u svom restoranu.
Isao sam tamo sve dok se on nije pojavio.

Izbjegavajte overlap pod svaku cijenu!

Druga, ali uvjerljivo najveća mana titlova koji se postavljaju na sajt, jesu linije koje prekratko traju. Optimalno trajanje linije za ugodno praćenje serije je 2 sekunde, minimum je 1,5 sekunda, a mi od vas tražimo samo jednu sekundu. Za rješenje ovog problema postoji jedna fantastična tipkovnička prečica koja pomaže u ovakvim slučajevima. To je Ctrl+L. Ona produžuje trajanje kratkih linija ako za to ima mjesta. Stisnite Ctrl+L i pojavit će vam se prozor. Namjestite ga kao na slici i stisnite Apply.



Sad ste produžili trajanje svim linijama kraćim od dvije sekunde koje su imale "praznog prostora" iza sebe. Opet stisnite Ctrl+I i pogledajte koliko vam sad SW prijavljuje pogrešaka. U našem primjeru broj pogrešaka je spao sa 197 na 110. Evo i slike:

   

87 pogrešaka je riješeno u par sekunda. Jako lijepo, zar ne? Ali i dalje imamo 110 linija kraćih od jedne sekunde i to nije dobro. To treba popraviti. Tu više ne pomažu prečice već se moramo baciti na ručno spajanje linija. Ne brinite se, vrlo je lagano. Pronađite prvu prekratku liniju u titlu i onda je označite. Neće biti teško jer su linije s greškom označene crvenom bojom. Sad pritisnite Ctrl i označite liniju prije ili liniju poslije nje.

Pripazite na tajminge samih linija. Ako spojite dvije linije između kojih je dvije minute "praznog hoda" dobit ćete liniju od dvije minute!

U našem primjeru to su linije broj 94 i 95. Ovako to treba izgledati:



Sada stisnite Ctrl+K i ove dvije linije će se spojiti u jednu.



Sada ste dobili novu pogrešku, liniju u tri reda, ali to nije nikakav problem. Označite tu novostvorenu liniju i stisnite Ctrl+E. Naredba Ctrl+E automatski poravnava tekst u dva reda. Stisnite Ctrl+E i dobit ćete nešto ovakvo:



U ovom slučaju dolazi i do promjene sugovornika pa treba staviti crticu. Ovako to na kraju mora izgledati:



Dvije važne napomene! Prvo, ako u spojenim linija dolazi do promjene sugovornika morate staviti crticu. Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika ne dolaze u obzir.

Drugo, Ctrl+E naredba ne funkcionira ako se nakon crtice kod promjene sugovornika stavlja razmak i zato vam ne preporučujemo da koristite razmak nakon crtice kod promjene sugovornika jer ćete poravnanja u dva reda morati raditi ručno.

Sad opet stisnite Ctrl+I i vidjet ćete da vam SW prijavljuje jednu pogrešku manje. Istu proceduru ponavljajte dok ne riješite sve ovakve greške. Najlakše vam je da označite prvu linija koja vam je prijavljena kao pogreška i prebacujete se na sljedeće s tipkovničkom prečicom F12.

Spajajte linije! Preporučujemo da vam linije ne traju kraće od 2 sekunde! Preporučujemo vam i da vam titlovi za prosječnu seriju od 40 minuta ukupno nemaju više od 600 linija. Dobri titlovi imaju do 15 linija po minuti trajanja!

Sad prelazimo na drugu čestu pogrešku, a to su linije s prevelikim brojem znakova. Dobri titlovi imaju između 40-45 znakova u jednom redu. Mi prihvaćamo do 50. Kod linija s prevelikim brojem znakova imamo dvije vrste pogrešaka. Prva su linije koje imaju manje od 100 znakova, ali nisu prelomljene u dva reda već je sav tekst u jednom redu. Primjer:



Linija ima 61 znak (piše u gornjem lijevom kutu), ali su sve riječi u jednom redu. Rješenje je lagano. Samo pritisnite Ctrl+E i SW će automatski posložiti liniju u dva reda s otprilike istim brojem znakova. Ovako:



Druga vrsta pogrešaka je linija s više od 100 znakova, tj. linija koja u jednom ili oba reda ima više od 50 znakova. Primjer:



Linija ima 124 znaka, 59 u prvom redu i 65 u drugom. Nju ćemo raspodijeliti tipkovničkom prečicom Ctrl+Shift+V. Ta naredba dijeli jednu liniju u dvije tako što prvi red postane jedna linija, a drugi red druga. Trajanje same linije se dijeli napola. Dovoljno je da označite liniju, stisnete Ctrl+Shift+V i SW će automatski stvoriti dvije nove odmah podijeljene u dva reda ako ima puno teksta. Nema potrebe da naknadno poravnavate tekst. Ovako to na kraju izgleda:





Linije ne smiju imati više od 50 znakova u jednom redu!
Preporučujemo vam do 40-42 znaka u jednom redu.

Sljedeća česta pogreška koja se javlja u titlovima su linije u tri reda. Njih ne dozvoljavamo zbog toga što znaju praviti probleme starijim DVD playerima i zato što tako prelomljene linije zauzimaju preveliki dio ekrana. Njih ćete vrlo lako riješiti komandom Ctrl+E koja će automatski posložiti tekst u dva reda. Već je prije objašnjeno kako funkcionira pa nema potrebe za primjerima.

Sljedeća pogreška su neprevedene riječi ili čak cijele rečenice. Nedopustivo je u titlu vidjeti Yeah, Mr, Miss, Mrs i mnoge druge neprevedene riječi. O neprevedenim rečenicama nećemo ni trošiti riječi. Ukoliko vam se slučajno zalomi jedna ili dvije takve rečenice, moderatori ili administratori će vas diskretno zamoliti da to doradite i zamijeniti prvu verziju titla. U slučajevima gdje ih ima više odbijamo ih bez razmišljanja. Iznimka od ovog pravila je soundtrack (glazbena podloga). Njega ne morate prevesti čak i ako postoji tekst u engleskom titlu preko kojega većina prevoditelja radi. Možete ga slobodno brisati. Brisanje linija je vrlo jednostavno, samo označite liniju koju želite pobrisati i stisnite Ctrl+X. Ovo je tako jednostavno da čak ni ne treba slika.

Nema nikakve šanse da prihvatimo titlove u kojima ima neprevedenih rečenica ili riječi!

Sljedeća pogreška je estetske prirode. Sigurno ste u mnogim titlovima zamijetili puno uzdaha i uzvika koji se ne bi trebali ostavljati u titlu. Primjer:

353
00:34:27,065 --> 00:34:30,762
Uh! Uh!

354
00:34:46,317 --> 00:34:48,148
Raaarrhh!

355
00:34:50,755 --> 00:34:52,620
Uh!

356
00:34:53,424 --> 00:34:54,686
Rrrrah!

357
00:34:54,959 --> 00:34:59,953
Argh!

358
00:35:00,198 --> 00:35:01,995
Wow!

U praksi odobravamo titlove s dosta uzvika, ali ponekad prevoditelji pretjeraju pa ostave stotinjak ovakvih linija. Tada smo prisiljeni to odbiti jer su ovakve stvari najobičnija glupost.

Brišite sve ovakve uzdahe i uzvike. Bez iznimke!

Molimo vas da radite provjeru pravopisa (spell check). Ne možemo dovoljno naglasiti koliko vam preporučujemo korištenje programa za provjeru pravopisa (spell checkera). Svi griješimo pri tipkanju određena teksta i te naše pogreške jako nagrđuju titlove. Programi za provjeru pravopisa u vrlo malo vremena i uz vrlo malo uložena truda daju sjajne rezultate. Preporučujemo vam korištenje Officeovog spell checkera, ali za njega morate imati instaliran vaš jezik u njemu. SW se kod instalacije automatski povezuje s Officeom, a provjeru pravopisa pokrećete s tipkovničkom prečicom F7. Pokrenite provjeru pravopisa i dobit ćete ovakav prozor:



Kao što vidite, sučelje je na hrvatskomu jeziku. Tako mora i biti jer u ovomu kratkomu primjeru provjeravamo titl na hrvatskom jeziku. Obratite pozornost na riječ koju je prijavio. Ona je ispravna, ali ju je spell checker prijavio jer je nema u svom rječniku. To mu je princip rada - uspoređuje riječi koje ima u svom rječniku s riječima iz vaših titlova. Na vama je da vidite koje su riječi ispravne, a koje neispravne i da ih zamijenite. Obratite pozornost na opcije s desne strane. To su:

Zanemari jednom - zanemaruje se prijavljena riječ, ali će je spell checker ponovno prijaviti ako naiđe na nju.
Zanemari sve - spell checker više neće prijaviti odabranu riječ.
Dodaj u rječnik - iznimo korisna opcija kojom možete ubaciti riječi koje spell checker nema pa vam ih više neće prijavljivati.
Promijeni - mijenja riječ označenu kao pogrešku s jednom od riječi koja je ponuđena i označena u donjem prozoru. Može ih biti više i
zato prije promjene pogledajte koja je riječ označena da ne biste zamijenili krivu.
Promijeni sve - spell checker će promijeniti označenu riječ u svim slučajevima kada se pojavljuje u tekstu s riječju koja je označena u donjem prozoru.
Samoipravak - ručno ispravljanje riječi. Ovu opciju ne morate koristiti već možete odmah popravljati krivu riječ doradom teksta u gornjem prozoru.

Ako nemate Office, možete koristiti i Hascheck, online spell checker za hrvatski jezik te program titlYU za srpski jezik.

Važna napomena! Pogreške pri tipkanju (tipfeleri) su dozvoljeni. Titl ćemo odbiti samo u slučaju enormna broja takvih pogrešaka, ali u praksi je to rijetkost tako da se ne morate bojati toga.

Provjeravajte svoje titlove spell checkerom jer time drastično povećavate njihovu kvalitetu, a potrebno je jako malo vremena za to!

Sljedeće pravilo koje ćemo vam pojasniti je pravilo koji vrijedi za prebacivanje titlova s jednoga jezika na drugi. U ovom slučaju vrijedi pravilo da obrada mora biti približne kvalitete kao i original. Ne dopuštamo da se umanjuje kvaliteta i tako posredno vrijeđa i samog prevoditelja! Ukoliko vidimo ovakve rečenice u titlovima označenima kao hrvatskima istog trena ih brišemo (original je označen zelenom bojom, loša obrada crvenom):

Ne mogu da verujem da imaš alarm na satu.
Ne mogu da vjerujem da imaš alarm na satu.

Mora stajati "Ne mogu vjerovati".

Ko je Džon?
Tko je Džon?

Imena se u hrvatskom jeziku pišu u originalu. Transkribiraju se u iznimnim slučajevima, a engleska imena ne spadaju u te iznimke.

Molimo da se javi dr James.
Molimo da se javi dr James.

U hrvatskom se kratica za doktora piše s točkom, u srpskom bez točke.

Juče sam videla Maju.
Jučer sam vidjela Svibnju.

O ovoj gluposti nećemo ni trošiti riječi. Vidimo li Svibnju, Travnju, Lipnju i ostale "cure" u obradama, titl odmah brišemo. Ovakve budalaštine smatramo jednake titlovima rađenim Google Translatorom i uopće se ne zamaramo daljnjom provjerom! Obrade moraju biti u duhu jezika na koji se obrađuje! Nekoliko rečenica vam se može "zalomiti", ali ako vidimo stvari iz prva tri primjera u svakoj 10. liniji, titl brišemo. Ako vidimo jednu jedinu glupost iz četvrtog primjera, brišemo i ne prihvaćamo nikakve žalbe. Naravno, podrazumijeva se da ovo vrijedi za sve obrade, neovisno o jeziku s kojega se obrađuje i jeziku na koji se obrađuje.

Pazite da su obrade približno jednake kvalitete kao i original!

Titlove šaljite isključivo u tekstualnom formatu. Poželjno bi bilo da je to SubRip format (.srt). Sve što trebate napraviti je otići na File -> Save as... ili stisnuti Ctrl+Shift+S.



U prozoru koji će vam se otvoriti pronađite petu opciju slijeva u predzadnjem redu (SubRip), kliknite (dvoklikom) na nju i nakon toga odaberite gdje želite da vam se snimi vaš titl.



Ne šaljite titlove u slikovnim formatima!

Pripazite na upotrebu kodnih tablica. Prihvaćamo samo titlove rađene u kodnoj tablici (encoding) ANSI. Razlog je vrlo jednostavan: ostale kodne tablice znaju stvarati probleme nekim DVD playerima, a i neki kompjutorski playeri traže posebna podešavanja da bi mogli čitati takve titlove. Izuzetak od ovog pravila su titlovi pisani na ćirilici. Oni smiju biti u UTF-8 kodnoj tablici.

Šaljite titlove samo u kodnoj tablici ANSI, s izuzetkom ćiriličnih titlova koji smiju biti u kodnoj tablici UTF-8!

Želimo vam naglasiti još neke stvari:

Prvo, potpis originalnog prevoditelja je svetinja! Brisanje potpisa je najgori prekršaj koji postoji na sajtu. Ukoliko dorađujete, usklađujete za druge verzije ili prebacujete titl s jednog jezika na drugi, ostavite potpis originalnog prevoditelja a sebe dopišite, i to tako što ćete navesti ono što ste promijenili u titlu. Ovog pravila strogo se pridržavajte.

Obrišete li potpis prevoditelja, dobit ćete ban!

Drugo, titlove bez dijakritičkih znakova (kvačica) ne prihvaćamo u bilo kojem obliku! Ne prihvaćamo čak ni syncove naših starih titlova bez kvačica! Ne postavljate ih jer to nema nikakva smisla. Samo trošite vrijeme i sebi i nama. Vjerujte nam kad vam kažemo da uopće ne provjeravamo takve titlove, već ih istog trena brišemo. Oko ovog pravila čak ne dozvoljavamo ni raspravu.

Titlovi bez dijakritičkih znakova više nikada neće biti prihvaćani na ovom sajtu!

Treće, zabranjeno je postavljanje titlova rađenih Google Translatorom ili sličnim programima "za prevođenje"!

Opetovano postavljanje takvih titlova rezultirat će vašim banom!

Četvrto, zahtijevamo minimalnu pismenost. To znači da rečenice moraju započinjati velikim slovom, da moraju završavati interpunkcijskim znakom (točkom, upitnikom, uskličnikom ili trotočkom), da osobna imena moraju biti pisana velikim slovom i da morate stavljati razmak nakon interpunkcijskih znakova.

Peto, možda ste primijetili da smo u uputama koristili samo termin titlovi, a ne prijevodi. Razlog je jednostavan - to su dvije potpuno različite stvari. Prijevod je samo jedan dio titlova. Drugi dio je obrada.

Zapamtite, čak je i savršen prijevod bez dobre obrade loš titl!

Šesto, imamo i nekoliko tema na sajtu koje su vrlo korisne stalnim prevoditeljima, a mogle bi biti i vama, potencijalnim prevoditeljima, dorađivačima i obrađivačima titlova. To su:

Subtitle Merger
Genijalni program Đorđa Zeljića koji služi za automatsko spajanje linija u titlovima.

Preporučujemo svim prevoditeljima korištenje prije prevođenja!

Mali pravopisni podsetnik
Tema za pravopisne nedoumice.

Zapeo sam kod prevođenja
Tema gdje prevoditelji mogu pitati ostale forumaše za savjet kada zapnu na nekoj rečenici ili terminu dok prevode.

Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Tema gdje možete pronaći upute za malo naprednije opcije SW-a.

OCR skripta za SW
Tema u kojoj se nalaze brojne korisne skripte za SW i upute za njihovo korištenje.

Korisni linkovi
Tema u kojoj postoje linkovi prema raznim rječnicima, pravopisima i sl.

Upute za usklađivanje titlova
Upute za prilagodbu postojećih titlova drugim verzijama.

Upute za izradu novih titlova
Tema u kojoj se nalaze upute za izradu novog titla.

Osnove pravopisa i gramatike
Podforum u kojemu su navedene najčešće pravopisne pogreške koje se čine u prijevodima. Proučite ga kako biste ih izbjegli.

Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova
Tema s naprednim uputama. U njoj je objašnjeno kako kvalitetni titlovi trebaju izgledati.


Ako vam nešto nije jasno, slobodno pitajte. Cijela administracija i mnogi naši vrijedni i iskusni prevoditelji rado će vam pomoći.


Vaš,

PO Tim

mmmnnn:
Odlično!
Svaka čast na ovim odličnim uputama!

icemaher:

--- Citat: mmmnnn - 09.05.2011. 19:40:12 ---Odlično!
Svala čast na ovim odličnim uputama!

--- Kraj citata ---
+1 clapp
ma da primetio sam jednu stvar, 51 je previse karaktera za jedan red ;)

ExtraJa:

--- Citat: icemaher - 09.05.2011. 22:56:33 ---
--- Citat: mmmnnn - 09.05.2011. 19:40:12 ---Odlično!
Svala čast na ovim odličnim uputama!

--- Kraj citata ---
+1 clapp

--- Kraj citata ---
+1   clapp

intoxic:
 clapp clappOvo treba da budu zlatna pravila.

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

Idi na punu verziju