Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1173875 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6720 : 08.09.2018. 13:25:07 »
Evo, završih
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7473606/ufo-sr
i što se mene tiče, ne pipam ga više. Izludeo sam.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6721 : 08.09.2018. 15:55:28 »
A ja obično, prije nego nešto uzmem prevoditi prvo odgledam s originalnim titlom - bez obzira hoće li mi malo "štekati" u razumijevanju - pa tek onda krenem.
Mislim, tako mogu bar dobiti sliku vrijedi li nešto raditi ili ne.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6722 : 09.09.2018. 09:08:50 »
Iz An Actor Prepares (2018)

13
00:01:33,591 --> 00:01:37,427
with his strikingly comedic performance
as a weary detective  partnered up

njegovom izuzetno komičnom
izmučenog detektiva, čiji je partner  (?)

14
00:01:37,429 --> 00:01:40,229
with a drooling bloodhound
named Slobbers.

zabalavljeni (koja je ovo vrsta psa?) po imenu Slobers

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bloodhound



Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6723 : 09.09.2018. 10:37:51 »
http://www.zivotinje.rs/enciklopedijaStrana.php?id=577&alias=gonici-pas-svetog-huberta
ali bolje da koristiš to bloodhound.
Mislim da su tu pogrešno napisali transkripciju kao "bladhaund" - prije da je "blodhaund"

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6724 : 12.09.2018. 10:25:41 »
Pripreme glumca ostaju stand bay, dok ne završim početi Sicario Day of the Soldado (2018), čekao sam da se pojavi dobar release...

245
00:23:01,902 --> 00:23:03,686
Treasury cutting the checks?

Prvi put se srećem sa ovim, radi li se o...
Ministarstvo finansija pokriva plaćana,ili
Ministarstvo finansija prekida novčane tokove

čini mi se da je ovo prvo

246
00:23:03,860 --> 00:23:06,254
Eh, under a company in Brazil
called Rio Verde.

247
00:23:14,915 --> 00:23:16,743
If it's constant action,

248
00:23:16,917 --> 00:23:19,485
I'm ten mil a month
in payroll and supplies.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6725 : 12.09.2018. 12:42:37 »
Da, prvo.
To je američki izraz - smisao:
Ček se mora otkinuti iz knjižice kad se napiše - Znači "napišeš ček i daš ga nekom".
Ja bih:
Ministarstvo finansija pokriva troškove.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6726 : 12.09.2018. 13:35:57 »
Završio sam, ima dosta problema sa terminima operativaca na terenu
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7476866/sicario-day-of-the-soldado-sr
ostalo bi trebalo da bude pristojno.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6727 : 16.09.2018. 11:22:32 »
Iz filma The Angel (2018)

620
00:59:04,541 --> 00:59:06,416
Bring this home for us,

Donesi nam to kući,

621
00:59:06,500 --> 00:59:09,708
and I'll make you
Liaison for Special Affairs.

i postaviću te za minstra posebnih poslova ?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6728 : 16.09.2018. 11:46:29 »
Valjda:

Odnesi to umjesto nas kući,
i postavit ću te za agenta za specijalne poslove


Ne mogu tačno zaključiti iz konteksta. Ali liaison je nešto kao osoba za vezu, agent, operativac (možda i povjerenik). Ne znam otkud ti ministar. Mada moguće i da nisam dovoljno upućen.
« Zadnja izmjena: 16.09.2018. 11:48:11 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6729 : 16.09.2018. 17:25:47 »
Kako prevesti ovu funkciju u egipatskoj vladi
Minister of Presidential Affairs
stavio sam privremeno Ministar predsedničkih poslova

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6730 : 16.09.2018. 18:03:37 »
Tako nekako. Ja bih ostavio.

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6731 : 16.09.2018. 18:44:07 »
Tajnik za predsjednička pitanja.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6732 : 16.09.2018. 19:31:56 »
Nije to sekretar iliti tajnik. To je ministar - on je dio vlade.
Nema kod nas nigdje takvo ministarstvo, ali kod njih je valjda takav sistem.
Jedino kod Amerikanaca nije uvijek jasno šta je vlada (onaj državni sekretar je zapravo nešto kao premijer, iako je i predsjednik na neki način premijer).

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6733 : 17.09.2018. 00:10:04 »
Stvar je kod ovog filma da Egipćani govore čudan engleski, engleski titl ga manje više prenosi tačno, no neke stvari stvarno niad nsam video...

800
01:16:56,208 --> 01:16:57,958
You have a beautiful family, Ashraf.

801
01:17:01,291 --> 01:17:03,291
They must be a great comfort to you.

Devojčica se ljulja na ljušaški, majka je pazi, a Ašraf kaže majci

872
01:21:29,291 --> 01:21:31,583
She must be a great comfort to you.
- She is.

Skrpio sam nešto, ako sam znao i umeo...

https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7481270/the-angel-sr

BTW, u filmu vrvi od obaveštajnih agenata, a pojavljuje se i kawasakizx12r ispred www.titlovi.banda.com sa kojima sam odavno u ratu. Banuju čoveka (mene), ali se ne libe da mi kradu titlove. Kad sam se požalio administraciji na opensubtitles.org zbog toga, eto kako su reagovali. Jebo te zec, mogli bi da pošalju i plaćenog ubicu. No, ništa novo za www.prijevodi-online.org.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6734 : 17.09.2018. 01:03:57 »
Vjerovatno nešto u pravcu da nekog usrećava, čini sretnim.
Pretpostavljam da je to nešto slično na arapskom, pa su malo bili bukvalni.

Uglavnom, ja bih tu nešto u smislu:

Mora da te čine jako sretnim.
Mora da te čini jako sretnom.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6735 : 17.09.2018. 01:38:19 »
Ima još čudnih stvari

22
00:02:01,791 --> 00:02:03,833
What is your business in Rome, sir?

23
00:02:04,708 --> 00:02:06,791
I'm here in an official capacity.

Nisam smislio ništa bolje od
Ovde sam u zvaničnom svojstvu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6737 : 17.09.2018. 07:15:48 »
Idemo dalje... Armed (2018)

6
00:00:36,456 --> 00:00:38,990
<i>Okay, deny this, there's been
another mass shooting in the news.</i>

https://en.wikipedia.org/wiki/Mass_shootings_in_the_United_States

Sudeći po gornjem, moglo bi

Ok, negiraj ovo, na vestima je
bilo o još jednoj masovnoj pucnjavi

Ok, negiraj ovo, na vestima je
bilo o još jednom javnom masakru

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6738 : 17.09.2018. 07:52:17 »
45
00:02:09,311 --> 00:02:11,178
<i>We're thinking of
going to the Santa Monica Pier</i>

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pier?q=Pier

Ne vidim bolje od mola u Santa Moniki

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6739 : 17.09.2018. 12:32:00 »
Meni ljepše zvuči gore sa "porekni" ili "reci mi da nije istina"
Da, "masakr" je bolje.

Reci mi da nije istina, na vijestima su javili o još jednom masakru.
ili
Porekni ovo, na vijestima su javili o još jednom masakru.

Santa Monica Pier - jeste mol doslovno, ali je i više od toga.
https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Monica_Pier
Ali možda govore o tom zabavnom parku koji se spominje. Zavisi od konkteksta.

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6740 : 17.09.2018. 19:30:16 »
I'm here in an official capacity.
Ovdje sam po službenoj dužnosti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6741 : 20.09.2018. 09:48:36 »
Odustao sam od Armed (2018), nije vredno prevođenja.

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6742 : 20.09.2018. 14:41:09 »
Upoznaju se dva momka i dve devojke. I sad momak kaže mi smo novi u gradu, ne znamo nikoga, da li ste vi odavde? Ova jedna kaže da je došla u grad preko vikenda, inače nije odatle. Momak kaže upravo smo diplomirali iz Darmuta, to je neki koledž. A onda devojka pita Are you slumming it for the summer? On odgovara No, we are not slumming it. Može pomoć kako to da prevedem?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6743 : 20.09.2018. 14:45:02 »
Hoćete se družiti s nižom klasom ili tako nekako. Mislim da bi se trebalo ljepše preformulirati, ali ne pada mi ništa na pamet.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=slumming
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6744 : 20.09.2018. 15:33:27 »
Trebao si gledati s ovim "it" skupa:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=slumming%20it

Zavisi od konteksta vidim dvije opcije. Pita ih ili:
1.
Provode (skitaju, smucaju, životare...) li se preko ljeta?
ili
2.
Rade li neke sezonske ljetne poslove?

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6745 : 24.09.2018. 16:29:12 »
Pozdrav svima! Nakon dugo vremena opet sam se malo prihvatio posla: jako mi se dopala serija Mozart in the Jungle, sve do sad prevedeno je odlično odrađeno, a IMHO je šteta da ostane tih nekoliko epizoda zadnje sezone, pa rekoh da uskočim.

Već sam pri kraju, ali naravno u svakoj epizodi ima ponešto oko čega ostanem  :ceska: - zato molim pomoć/sugestije:

1.
Jedan cijeli dijalog mi je mutan. Vode ga teta koja upravlja nekom dvoranom i stanoviti mladi DJ/konceptualni umjetnik/motorist kojeg zovu Eraseface. Najprije sam guglao u nadi da ću naći neki putokaz kojim bih smislio neki domaći nadimak za to, na koncu sam se odlučio ostaviti original... Ali i dalje mi je dijalog malo sumnjiv:

ONA: You're, um... Eraserhead.
ON: Erasefa... I'm sorry, I don't mean to be obnoxious. Just, like, people know...
ONA: No, yeah, you're, um, you're playing my venue in Bushwick.
ON: Oh, yeah, no, I'm... I'm pretty booked for, like, four years, but thank you for being a fan.
ONA: Oh, no, no, I'm not a fan. I mean, what you do is fine, but I'm-I'm, uh, I'm just desperate.I need to sell tickets, so, uh, say yes.
ON: Yeah, okay.
ONA: Wait, why did you say yes?
ON: I guess I kind of like women who treat me with disdain.


Za sad sam stavio:

ONA: Ti si... Eraserhead.
ON: Erasef... oprosti, ne želim vrijeđati, ali trebala bi znati...
ONA: Ma da, ti nastupaš u mojoj dvorani u Bushwicku.
ON: Ne, raspored mi je pun za iduće četiri godine, ali hvala ti na podršci.
ONA: Nije da sam obožavateljica... Mislim, dobar si, ali ja sam samo očajna. Moram prodati karte, pa da te molim da pristaneš.
ON: Pristajem. U redu.
ONA: Čekaj, zašto si pristao?
ON: Valjda volim žene koje me preziru.


Znači, prvo ne znam što bih s tim nadimkom, onda me zbunjuje fraza "you're playing my venue in Bushwick" (radiš mi dvoranu? ...ali on još ne nastupa kod nje, tek ga hoće nagovoriti...), može li za "treat me with disdain" biti "prezire me"...?

2.
Suvremeni skladatelj je napisao simfoniju, pa kaže:
-I call it "Asyla," which is plural for "Asylum," which is the world we live in today.

Opet ništa pametno od guglanja.
Je li to na engleskom, "Asylum" pa plural "Asyla"? Ili nekakav latinski? Netko ima nekakvu ideju što bi bilo i kako bi se prevelo?
U jednoj zgodi za Asylum sam stavio Institucija, jer su za neku ludu pjevačicu rekli da je "Završila u instituciji", ali ta scena nema nikakve veze s ovim... Za sad mi je:
- Nazvao sam je "Asyla", što je množina od "Asylum", a to je naš današnji svijet.

3.
Nadam se da imamo kakvog japanca ovdje, jer dirigent razgovara s japanskim financijerom i nagovara ga da sviraju Mozartovu Četrdesetu:
Well, I was thinking about the 40th, you know? -You know, yon-ju banme symphony?

Ništa ne nalazim guglajući to yon-ju... Možda je to broj na japanskom? Možda nešto treće...? Za sada ostavih:
A ja sam razmišljao o Četrdesetoj. Znate, yon-ju banme simfonija?

Hvala!



Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6746 : 24.09.2018. 18:18:17 »
1.
Za nadimak... Ako sam dobro skontao, Erasefa mu je ime...
Ako je tako, onda se ne treba obazirati na ovo Eraserhead, nego smisliti nešto naše što liči na Erasefa.
Lupam: Erošef, Ero šef, Eurosef... i slično... Skontat ćeš nešto...

A ne vidim tu drugu opciju osim da kaže: Sviraš (nastupaš) u mojoj dvorani u Bushwicku.
Bez obzira što nije "njena", kao da ju je nekako prisvojila.
I guess I kind of like women who treat me with disdain. - možda: Možda mi se sviđaju žene koje me potcjenjuju.
I ne bih koristio "volim"...

2.
I call it "Asyla," which is plural for "Asylum," which is the world we live in today.

Asylum je azil, ali je engleska množina: asylums
Ali latinski je ista jednina, ali je to ta množina: asyla
Valda je to upravo ono o čemu govoriš:
https://en.wikipedia.org/wiki/Asyla
Pogledaj prvu rečenicu pod Composition - upravo govori o tome.

Stavio bih ovako:
Zovem je "Asyla". To je na latinskom množina za "luda kuća", što je današnji Svijet. (ili svijet - mislim da treba veliko ili može oboje)
Ev. "utočište" ili "ludnica" umjesto "luda kuća". Očito ne misli na "azil"

3. a ostavi, ništa ni onima koji gledaju na engleskom nije jasnije...
« Zadnja izmjena: 24.09.2018. 18:21:15 sabko »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6747 : 24.09.2018. 18:22:49 »
Malo sam ispravio... Zaletjeh se na "azil", ali nije "azil", očito...

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6748 : 24.09.2018. 18:25:49 »
Uh, sram me je, kako si samo ovo Asyla na wikipediji iskopao...  clapp

A onaj pod 1 se zove Eraseface, kako sam napisao na početku.
Taj pojam sam našao da je nešto tipa "onaj tko se izbriše na Facebooku", pa sam prvo mislio staviti "Zbrisani", ali nije mi sjelo.
Onda sam mislio da ima veze s glatkim licem koje lik ima, kao da je babyface, ali ništa mi nije zvučalo dosta coolerski...

Hvala puno.  :naklon:

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6749 : 24.09.2018. 18:36:30 »
A ja bih onda kao da je Bosanac...

Ešrefe... oprosti...  :P

Ma zezam se, ali što da ne... Jbg. lupi nešto...