Autor Tema: Izvlačenje titlova iz DVD-a  (Posjeta: 7374 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Izvlačenje titlova iz DVD-a
« : 27.07.2017. 19:37:16 »
Postupak vađenja titla doslovno je čitanje slika u kojima su titlovi na DVD-ovima postavljeni. Za taj postupak potrebni su vam programi:



1)
Prva stvar koju trebate je baza znakova. Možete je izraditi od nule ili naći neku po internetskim stranicama. (Postavit ću i ja nešto u attachment ovog posta.) Postupak izrade svoje matrice nije pretežak. Prva dva-tri DVD-a ide sporije, a kasnije samo piči kad se popune znakovi i program sve manje zastaje.
Ako krenete bez ikakve matrice, nećete imati ovaj korak. Ako ćete učitati matricu, kliknite na Character Matrix -> Open Character Matrix File.



U ovom uputstvu bit će prikazano kako se to radi od nule da biste vidjeli kako se pravi baza podataka.


2)
Kliknite na File -> Open VOB(s)



Sada kliknite na Open IFO i učitajte neki od DVD-ovih fajlova vts_0x_x. Sad će vam se pod Language Stream prikazati jezici na kojima postoji titl. Odaberite onaj koji vam je potreban. 
S desne strane (zaokruženo) vidite Clear Text File i Reset. Ako možete kliknuti na njih, znači da ste već prije nešto obrađivali pa će vam se titl koji sad obrađujete nadovezati na taj postojeći. U tom slučaju kliknite na oboje. Zatim kliknite na Start.




3)
Program će pokrenuti OCR. Kako vam je baza znakova prazna, program će vas pitati da umjesto „slike“ N unesete slovo (N). Zatim kliknite na O. K. (ili Enter). Postupak se ponavlja i za sljedeće znakove. Kad program ponovno naiđe na znak N, zamijenit će ga već postojećim slovom/znakom u bazi. Dakle, N se više neće morati kucati nijednom, ili u najgorem slučaju, još 2-3 puta; ovisi o kvaliteti DVD-ovog titla. To znači da program „uči“ ono što mu dajete kao „input“, a kako se vaša baza puni, sve rjeđe ćete morati unositi znakove.
Kada se baza znakova donekle napuni, imate gore, iznad Best Guess kojim vam program sam predlaže znak ako naiđe sličan onom koji već postoji u bazi.



Na „putu“ pravljenja titla imat ćete boldirana i zakošena slova. U tom slučaju možete kliknuti na kvadratić italic ili bold i nakon toga, unijeta će slova biti takva. Nakon završenog unosa, odčekirajte kvadratiće.
Kao što možete vidjeti, titl od 1105 redova rađen „od nule“, bez ikakve baze, gotov je za 23 minute.





4)
Sada treba sačuvati titl. Kliknite na File -> Save As. Otvorit će vam se prozor kao na slici i tu ćete kliknuti na No.



Nakon toga program će UNICODE zamijeniti ANSI-jem. Kliknite na Save i sačuvajte titl na vašem računalu.



Sada možete i sačuvati napravljenu bazu znakova.



Ovo je cijeli postupak vađenja titla.

Bilješka: Postoji i mogućnost da je netko već izvadio „sirovi“ titl s DVD-a koji će biti u formatu Sub/Idx. Njega isto možete vaditi ovim programom, no preporučujem da to radite preko programa Subtitle Edit jer je postupak poprilično jednostavan.



5)
Svi DVD-ovi kupljeni u Europi su u 25 fps. Ako titl želite prilagoditi nekom videu preuzetom s interneta, morat ćete voditi računa o tome kad ga budete sinkronizirali. Link na uputstvo za sinkronizaciju postavljen je malo ispod.



6)
Ovisno koliko ste precizno ukucavali znakove, titl može imati greške. Ako vam je za osobnu upotrebu, vjerojatno će biti dovoljno dobar. No ako titl želite objaviti negdje javno, uvijek mu je potrebno popraviti OCR, tehničke i pravopisne greške. Za to vam je potreban program Subtitle Workshop i neki alat za provjeru pravopisa. Evo linkova na neke korisne teme u kojima se možete informirati o tome.

Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
Provjera tipografskih grešaka
Upute za usklađivanje titlova
OCR skripta za SW
Upute za obradu titlova u skladu s minimalnim uvjetima
Upute za kontrolu količine teksta u titlovima
Sveobuhvatne upute za izradu i obradu titlova

Nakon što popravite OCR, pravopisne i tehničke greške, odgledajte titl uz video zbog grešaka koje ste možda propustili, kao i grešaka u prijevodu koje je počinio originalni prevoditelj.
« Zadnja izmjena: 27.07.2017. 19:47:10 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune