Opis: Debra Mesing u svojoj novoj ulozi. Glumiće Džuliju u novoj seriji NBC kanala, Smash. Kombinacija mjuzikla i drame daće nam uvid u sve lepo, ali i ono ružno na Brodveju. Priča prati grupu ljudi koji žive i rade na Brodveju i sve to u predstavi o životu Merlin Monro. Pored Debre Mesing očekuju vas još i Džek Devenport i Anđelika Hjuston. Producent serije je Stiven Spilberg.
Žanr: drama, mjuzikl
IMDb (http://www.imdb.com/title/tt1825133/) TVDb (http://thetvdb.com/?tab=series&id=248789&lid=7) Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Smash_%28TV_series%29)
Volim mjuzikle, tako da će se ovo sigurno gledati. Plus i činjenica da Katharine McPhee peva izvrsno. Spilberg je producent, sve zajedno bi moglo da predstavlja pravo iznenadjenje za mid-season.
Samo nek nije Glee bit ce extra. Serija Glee me najvise nervirala zbog suvisne drame koju su pravili sve se svodilo na razdor one profesorice i ostalih clanova Glee kluba :S Ili onog dijela voli me, ne voli...
bio malo skeptičan, ali stvarno me ugodno iznenadila, možda i najbolja serija ove (među)sezone... :mjuza
a što se tiče prijevoda, pogledao na preskokce, prvenstveno glazbene brojeve, i mogu samo reći, dalmatino, svaka čast, prijevod je vrh... clapp notworthy
Uprvao pogledao još jednom sa prevodom. Prevod je fantastičan, dalmatino, svaka čast pogotovo što si preveo i reči svih pesama. :majstore smileyNO1
A što se tiče serije def najbolja i najkvalitetnija serija ove sezone (ako se ne računaju kablovske mreže). Ustvari totalno se vidi da je serija rađena za Showtime. I drago mi je da je ova serija po rejtinzima izvukla NBC da totalno ne potone ove sezone! smileyNO1
Hvala ekipa na pohvalama, pogotovo što od vas dvojce skidam prijevode za masu serija, pa valjda znate što govorite rofl ;)
Engleski titl mi je na tri mjesta "pojeo" riječi, pa je to trebalo ubaciti, ali nije bilo toliko teško, s obzirom da sam "zanat ispekao" na engleskim forenzičkim serijalima. Vjerojatno ću nastaviti i dalje, kako mi slobodno vrime bude dopuštalo. Svidjeli su mi se likovi, pogotovo što ne navijaju ni za KAREN ( koja ima veliku podršku svoje obitelji i momka ), ni za IVY ( koja je očito više bliža po sudbini originalne Marylin ).
S obzirom da nisam vičan pjesničkom izražavanju, na nekim mjestima mi nije baš uspijevala rima, a na nekim mjestima se posrećilo :P Ipak, rima engleskih i hrvatskih riječi nije toliko slična, pa sam si na nekim mjestima dao malo prevoditeljske slobode :-[
Pogledah napreskokce ovo prije mjesec i više dana kad se serija pojavila u online izdanju, i ostavilo me ravnodušnim. Onda sam čitao malo komentare nakon službene premijere i odlučio seriji dati još jednu priliku. Što rijetko činim, ali ovo se pokazalo kao dobra izlika da bacim pogled na prijevod. Što se same serije tiče, prvotni dojam nije se promijenio: do mene serija, jednostavno, nije doprla. Zbog NBC-ja se nadam da će postati hit, ali za mene će ovo ostati jedna od malobrojnih NBC-jevih serija koje ne gledam.
A sad na prijevod. Sam prijevod je vrlo dobar, nema grešaka u prevođenju i pjesme su zgodno prenesene na hrvatski, cijenim to. Ipak, dvije stvari upadaju u oko s tehničke strane prijevoda: funkcija Ctrl+E u SW-u slobodno neka radi još i više, a druga stvar su zarezi. Puno, puno previše je zareza na mjestima na kojima zarez nije potreban.
Još jedna stvar vezana za vizualni dojam: slobodno se riješi navodnika i riječi koje su u njima prebaci u italik. Možda se čini beznačajno, ali ipak štedi prostor — ipak je kriza, valja štediti. ;D
Jesus, za nekog kome se nije svidjela serija, nekako si se previše uživija u ulogu zločestog producenta ( vidi, bez zagrada ;D ) rofl
Nakon pročitane recenzije osjećao san se kao klinjo, koji je upravo prošao audiciju za AI i dobio komentar u stilu: "Nisi ti loš klinac, ali, vrati nam se iduće godine ponovo" :'(
Ja samo jednom koristin Ctrl+E u SW, prije početka prevođenja. Zar se može i više puta namištatit nešto što je već namišteno :o
Btw, umisto da mi brojiš zareze, moga si ovu temu prebaciti gore :sef: :andjelak
PS Kao prvi stručnjak, koji mi je pomogao jako korisnim savjetima na ovoj stranici, naravno da cijenim tvoje primjedbe cry1
Ja samo jednom koristin Ctrl+E u SW, prije početka prevođenja. Zar se može i više puta namištatit nešto što je već namišteno :o
Opali po Ctrl+E još jedanput nakon prevođenja i bit će super. Drago mi je da nemaš previše znakova u redu, ima ponešto redaka predugih za moju veličinu fonta, ali to nema veze.
Citat:
Btw, umisto da mi brojiš zareze, moga si ovu temu prebaciti gore :sef: :andjelak
Ma nisam brojao, ponestalo mi prstiju na rukama (i nogama). :P ;D (Iza otvorene zagrade nema praznog mjesta, kao ni prije zatvorene, čisto usput - zapeli su mi ti razmaci za oko u još jednom postu jutros, ne tvojem.)
Citat:
Nakon pročitane recenzije osjećao san se kao klinjo, koji je upravo prošao audiciju za AI i dobio komentar u stilu: "Nisi ti loš klinac, ali, vrati nam se iduće godine ponovo" :'(
Nema potrebe za tim; da prijevod nije dobar, rekao bih da nije dobar. Ali, eto, ja sam sljedbenik one škole: uvijek može bolje.
A bit će i tema prebačena u odgovarajući forumski dio.
Vidiš, ja sam uvik mislija da je dovoljno samo jedanput proći s Ctrl+E. Opet si me naučija nešto novo :P
Ma, ja inače ne idem više od 38 znakova u 1. redu, a od 39. u 2. redu, jer san skužija da moj DVD medij tj. uređaj onda postane jako gladan slova i ostalih znakova. A prijevode nastojim skratiti, koliko je moguće, kako me uputio onaj nikako svrgnuti Kralj. Tako, da i sve ostale prijevode cijenjenih kolega prvo obradim ( ne brišem potpis i ostale važne stvari, keve mi :-[ ), prije nego uđu u obzir na prženje. Naravno, kod PARENTHOODA nemam takvih briga pijem-caj
Nekako san navika na ovo sa zagradama, ne mogu se toga rješiti :P
Meni se serija svidela. Nisam ocekivala nista posebno , vec sam pogledala pilot iz dosade. Nadam se da ce uspeti taj neki nivo koji su postigli da odrze tokom cele sezone.
Malo sam se našalija na odnos Splita i Zagreba u pjesmi "Redneck Woman" u 01x03, nadam se da mi nećete zamjeriti na ovoj slobodnoj intepretaciji pjesme :-[ U moj verziji, pjesma se zove "Djevojka sa sela" :P
Usput, požalio si se da te italic ne sluša kako hoćeš.
Da li si postavio u postavkama pod general:
No interaction with tags - uključeno Work with style tags - isključeno
Je na taj način možeš po nekoliko puta unutar jednog vremenskog odsječka paliti i gasiti italic. Ako ti je ovo gore oboje uključeno onda ti sve pretvori u italic...
Ništa iznenađujućeg: NBC je obnovio seriju za drugu sezonu.
Nije iznenađenje al ja sam srećan! clapp
Najbolja nova serija ove sezone (mada se kolje za tu titulu sa Homeland-om). ;D
Ne, uopće nije iznenađenje, serija je stvarno dobra, fale ovakve muzičke serije a da nisu kao Glee za klinčadiju.
A da je ovo uz Homeland najbolja nova serija je stvarno stvar osobnog ukusa... meni osobno su Boss i Luck puno bolje od ovoga, s time da je Homeland ipak malo iznad svih...
Pa da, to sam i mislio što se tiče mog ukusa i mojih kriterijuma ove dve nove serije su najkvalitetnije. Eventualno tu su i Boss i New Girl. Luck mi nije baš nešto, mislio sam da će biti dinamičnija a ustvari je ispala dosadna. ;)
Nisam ovdje dugo pisao, ali gledam redovno seriju i oduševljen sam, zaista su sjajni. clapp clapp Sigurno jedna od najboljih novih serija. A i pjesme su odlične. clapp clapp
Dalmatino hvala na prevodima. Narocito mi se svidja deo da prevodis i pesme. To rektko kad vidjam, cak i kad su pesme povezane sa radnjom. Hvala jos jednom. :)
Šta je ovo Dalmatino, 2 epizode u jednom danu? Svaka čast! smileyNO1
Ne spominji mi 2 epizode... 01x07 skroro da nisam ni poslao :dash Prvo mi blokirao SW pri provjeri pravopisa, a onda se sve poremetilo i dobija sam samo neprevedene linije, kada sam provjeravao dužinu trajanja, a za dodatnu nagradu onda je i nestalo struje wc1
Sva sreća da je prijevod ostao u Wordu, pa je bilo copy / paste svake linije u Notepad, koje su... zamisli čuda, vremenski bile skroz poremećene i uopće se nisu poklapale s videom.
Uglavnom, odradio sam svoju Radionicu, s nekoliko pretpremijera prijevoda rofl
@MAYA-
Nema na čemu. Malo duže traje, no nekako mi je imalo smisla, da pjesme u mjuziklu budu prevedene. Nadam se da pjesme nisu ispale loše :-[ Čudi me da nije bilo "kritika" na Redneck Woman ;D
Btw, sada slijedi manja pauza ( u tome je tajna 2 epke >:dj ), dok ne prevedem dvije uvodne epizode od SILENT WITNESS. U takvom ću ritmu nastaviti do kraja sezona.
Konačno su spremni za Broadway... s malim zakašnjenjem ;D
Na trenutke sam se osjećao kao DEREK, koliko puta mi je sve išlo naopako s ovim prijevodima (zezala struja 2 puta, krivo snimljeni i nestali prijevodi u SW), ali sam uspio preživjeti... nekako :-[
Sva sreca pa sam prvo pogledala a onda dosla ovde... :D Veliko hvala na prevodima i na ulozenom trudu. Znam da se ponavljam, ali zaista je lepo videti i prevod pesama. :)
Sva sreca pa sam prvo pogledala a onda dosla ovde... :D Veliko hvala na prevodima i na ulozenom trudu. Znam da se ponavljam, ali zaista je lepo videti i prevod pesama. :)
Nije teško s pjesmama, kada nemaju neke lude rime i kada su pjesme onako životne npr. ona Bollywood pjesma, ona s klavirom ili ova završna. No, kada poluda s nekim čudnim rimama, onda stvarno i ja s njima poludim rofl
Btw, što se tiče novosti za 2. sezonu, ne znam jesu li i pozitivne. Dolazi novi izvršni producent, a velika većina muških likova leti iz serije ili će ih biti dosta manje (Dev, Frank, Leo, Michael, Ellis).
Prijevod će biti za spojenu AFG verziju, no valjda će i odgovarati i za ostale ( mp4, mkv ). Iako ova verzija ima neke kratke glitcheve, to nema nekog većeg utjecaja na timing.
Nisam ni vidio da su kasnije postavili odvojene epizode :pevusi: S obzirom da ih ja nisam skinija, neka prijevode netko slobodno postavi i u odvojenoj verziji, nakon što ih postavim na net.
Dalmatino hvala na prevodu. Odlican kao i uvek. Nemam pojma u kom pravcu ce ici ove sezone. A pocinje ozbiljno da mi smeta ono nepotrebno pevanje, van bine u vidu
halucinacija ili obracanja pesmom nekome.
Nadam se da nece previse da pevaju u takvim situacijama.
Što se tiče pjesama izvan pozornice ili radionice, logično je da ih sada bude malo više, s obzirom da im je sve krenulo naopako :P Derekova halucinacija mi je i imala neki smisao, kao udar na njegov zavodnički ego rofl A nije bila ni loša ni ona šaljiva pjesma od Veronice s zahtijevnom mamom ;D Pjesme o Marylin su uvijek dramatične, iako mi rima kod njih uvijek stvara probleme, pa nekad moram improvizirati. Zato se i nadam malo modernijem mjuziklu, ako krene ovo s novim tipom.
Btw, svidjela mi se i promijena s uvodnom špicom, konačno da nisu sam slova o serije. Ova je čak i odlično napravljena.
Izgleda da se ovoj seriji bliži kraj, no idem do kraja s prijevodima, pa što bude :P
Popodne ću postaviti 02x05, a onda ću napraviti kraću pauzu, jer trebam prevesti i zadnje 2 epizode od 16. serijala SILENT WITNESS, koje sam iz tužnih razloga malo odgodio :-X
Odgledao prvu sezonu i mogu reci da sam pozitivno iznenadjen. Prvo, mislio sam da ce u svakoj epizodi daleko preovladjivati muzicki nad dramskim delom sto uopste nije slucaj. Glumacka postava dobra, a i scenario za ovakav tip serije nije los. Gledace se i druga sezona. P.S. Ko voli mjuzikle, topla preporuka za gledanje 1. sezone. :)
I tako prebacise seriju u subotu. Imam utisak da sam baksuz za serije. Ono sto mi se svijda ne traje dugo. Hvala na prevodima. clapp Odlicni su kao sto su i bili. I opet moram da naglasim prevode pesama. Vise nego odlicni, logicni. I lepo je sto ih ima. Smajlicvece
Mary, Dalmatino hvala vam na prevodima. :volim Bilo je pravo uzivanje gledati, slusati a i citati. Steta sto je gotovo. Mada mozda i bolje tako nego da postane neka suluda sapunica.