Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142952 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7560 : 16.11.2018. 10:41:03 »
Pomaže li ovo

What is the difference between over easy and sunny side up?
An egg cooked "sunny-side up" means that it is fried just on one side and never flipped. The yolk is still completely liquid and the whites on the surface are barely set. You can cover the pan briefly to make sure the whites are cooked or baste them with butter.

Možda mu kaže da ga neće ispeći ovako već onako... kontaš. Trebalo bi da je sunny-side up jaje na oko.
Dakle, kao igra reči... Ne peku na oko, sine, biće reš. Premda reš nije baš najbolje. Možda... krčkaju natenane.

How fry an egg over easy?
Step 1: Heat butter in a nonstick skillet over medium-high heat until it's hot and foamy. Step 2: Break eggs and gently slide into pan, one at a time. Reduce heat to low immediately. Step 3: Cook slowly until whites are completely firm and yolks begin to thicken but are not hard.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 11:00:29 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7561 : 16.11.2018. 11:20:56 »
Suade... nešto kao stečaj jeste. Ima tu više vrsta, ali je valjda OK.

JohnDon i ovo drugo je način spravljenja jaja. Mislim da tu trebaš smisliti nešto što se nadovezuje na odgovor. Zanemariti jaja i slično, jer je to na engleskom igra riječi koja nam ne odgovara.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7562 : 16.11.2018. 11:26:33 »
Tata, žele me poslati u dom zvani Sunčana Strana. Moramo ih spriječiti, tata, molim te!

Recimo:
Ništa sunce, sine, ima da pljušti.
Važno je da se nadoveže na njegovu priču... jaja treba zanemariti.
Probaj smisliti i nešto bolje od ovog mog...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7563 : 16.11.2018. 11:43:24 »
Vic koji ne razumem...

308
00:15:20,840 --> 00:15:22,679
What's the difference between
a lawyer and a bucket of shit?

Koja je razlika između
advokata i kofe govana?

309
00:15:22,680 --> 00:15:24,199
The bucket.

Kofa.

Možda je fora sama kofa, jer su i jedno i drugo govna.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 11:51:30 suadnovic »

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7564 : 16.11.2018. 11:45:08 »
Hvala.  smileyNO1

Offline JohnDohn

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 30
  • God Gave Rock And Roll To You!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7565 : 16.11.2018. 11:46:09 »
Inače, kad već ovaj vic čitam, valjda su onda govna oba.  ;D

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7566 : 16.11.2018. 11:57:17 »
Pa, evo još jednog, ni on nije baš...

305
00:15:14,600 --> 00:15:17,599
No, now, what does a lawyer
get when you give him Viagra?

Ne, sad, šta bude sa
advokatom kad mu daš vijagru?

306
00:15:17,600 --> 00:15:18,959
Taller.
Uspravi se.

Koliko kontam, znači advokati su kurčine.

A da nije ono sa sunny-side up kojim slučajem crni humor? Kao plaši se da ode tamo jer će ga srediti?
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 12:03:07 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7567 : 16.11.2018. 12:15:53 »
Dobro si preveo prvi...
Kao razlika je u tome što je advokat sav govno, a kanta govana nije sva govno, jer je je i kanta tu...
Možda te buni, jer shit može biti i sranje i govno...
Mislim, vicevi su uvijek problematični, moraš pogoditi srž...

Kod ovog drugog je fol što bi taller na engleskom značilo i da poraste. Ali to kod nas nema smisla.
Možda: Ukruti se.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7568 : 16.11.2018. 12:59:21 »
354
00:18:16,040 --> 00:18:17,799
He's too good at
staying arm's length.

Previše je dobar
u distanciranju.

Nije pravi smisao, govori o Darenu, koji stoji iza sindikata klađenja... previše se dobro krije...
Javljalo se i ranije...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7569 : 16.11.2018. 13:23:47 »
Da, nekako je tu, ali se drži podalje... U tome smisao.

možda: da djeluje iz sjene, da se drži u sjeni...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7570 : 16.11.2018. 13:49:28 »
387
00:19:35,240 --> 00:19:36,919
I was hoping to bet offshore.

O kakvoj vrsti klađenja je reč?

Oven ćaska sa Darenom kako da se kladi.
Koliko kontam, želi da opkladu stavi sa naloga u inostranstvu.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 13:56:23 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7571 : 16.11.2018. 13:55:56 »
Slično kao kod banaka:
https://www.sbgglobal.eu/offshore-betting/

možeš ga nazvati offshore (ofšor) klađenje, ako bi i offshore račun preveo tako.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7572 : 16.11.2018. 16:38:26 »
439
00:22:28,240 --> 00:22:32,439
there's some extra food if you...
wanted to have dinner tonight..

ima dovoljno hrane ako...
hoćeš da dođeš na večeru.

Ne znam je li ovo anomalija scenarija ili jezika, tonight mi je višak ovde, ne može dinner da bude ujutru ili u podne.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7573 : 16.11.2018. 16:42:57 »
Pa možda da bude sigurno da misli na večeru te noći, ne neke druge.
Da je bilo tomorrow vjerovatno ti ne bi bilo čudno...
Ali OK je da skratiš samo na večeru.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7574 : 16.11.2018. 17:17:44 »
475
00:24:04,280 --> 00:24:08,359
She told us she didn't believe
in the Tooth Fairy at all.

Rekla nam je da uopšte
ne veruje u Zubić vilu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7575 : 16.11.2018. 17:20:10 »
da, da... to je ona... Zubić vila...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7576 : 16.11.2018. 17:45:00 »
493
00:25:01,800 --> 00:25:03,399
I think it took
me nearly an hour,

Mislim da mi je trebalo
skoro sat vremena,

494
00:25:03,400 --> 00:25:05,119
frantic that you might wake up,

strahujući da se ne probudiš,

495
00:25:05,120 --> 00:25:06,839
crawling around and just...

puzeći okolo i samo...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7577 : 16.11.2018. 17:53:48 »
ili možda bolje: da se nećeš probuditi.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7578 : 16.11.2018. 18:02:25 »
ili možda bolje: da se nećeš probuditi.
Ne ide, Grem priča kako je kad je bila mala u mraku puzao po njenoj sobi tražeći zub koji je ona sakrila, da je razuveri da Zubić vila postoji, jer mu je rekla da ne postoji.
Tvoje bi moglo da se shvati da je bila bolesna, a on strahovao da se neće probuditi.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 18:04:58 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7579 : 16.11.2018. 18:09:35 »
Kako ne ide? i sam tu kažeš: on je strahovao da se neće probuditi...

Da se razumijemo, mislim da ostane to "strahujuću"... Znači:
strahujući da se nećeš probuditi,
umjesto
strahujući da se ne probudiš.

Mada je i jedno i drugo dvosmisleno, zbog pogrešno korištenja negacije u našem jeziku, pa bi možda bilo najbolje
strahujući da ćeš se probuditi.

P.S. a nešto sam pogrešno pročitao ili si mijenjao...

Uglavnom, ovo:
strahujući da ćeš se probuditi,
djeluje najbolje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7580 : 16.11.2018. 18:12:07 »
oboje smo oslepeli...
strahujući da te ne probudim... mislim da bi to bilo najbolje.

Najlepši kadrovi u celoj seriji...

520
00:26:09,040 --> 00:26:10,559
No, no, the point is that the...

Ne, ne, poenta je da...

521
00:26:10,560 --> 00:26:13,919
the Tooth Fairy, Santa
Claus, the Easter Bunny,

Zubić vila, Deda
Mraz, Uskršnji zeka,

522
00:26:13,920 --> 00:26:16,879
they're all representations
of the happiness and love

oni su svi predstavnici
sreće i ljubavi

523
00:26:16,880 --> 00:26:18,399
that we bring into our children's lives.

koju unosimo u
živote naše dece.

524
00:26:18,400 --> 00:26:19,959
You must know that with
those two up there.

To moraš da znaš
sa ono dvoje gore.

525
00:26:19,960 --> 00:26:22,719
And that's really why you crawled
around in the dark half the night,

I to je zaista razlog zašto
si puzao u mraku pola noći,

526
00:26:22,720 --> 00:26:24,400
looking for a tooth?

tražeći zub?

527
00:26:26,360 --> 00:26:28,120
Because you loved me?

Zato što si me voleo?
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 18:16:44 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7581 : 16.11.2018. 18:38:41 »
I početak kraja veze sa Bjankom...

555
00:28:00,920 --> 00:28:02,359
When you're with Pearl,
I'm second fiddle.

Kad si sa Perl,
ja sam druga violina.

556
00:28:02,360 --> 00:28:03,919
Your father, second fiddle.
- Second fiddle?

Tvoj otac, druga violina.
- Druga violina?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7582 : 16.11.2018. 18:56:08 »
582
00:29:25,680 --> 00:29:28,519
And whoever this
Bonnie is, she's a goer.

I ko god da je ta
Boni, ona je uspaljenica.

583
00:29:28,520 --> 00:29:31,000
The message was
very explicit. I blushed.

Poruka je bila vrlo
eksplicitna. Pocrvenela sam.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 18:58:32 suadnovic »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7583 : 16.11.2018. 19:04:16 »
representation:
oni su personifikacija
oni predstavljaju

fiddle... ok je s violinom...

goer... možda: laka (žena).
Zavisno od konteksta, može možda i rospija ili nešto drugo, ali je malo dalje od primarnog značenja...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7584 : 16.11.2018. 19:28:04 »
638
00:32:30,040 --> 00:32:32,720
Thommo got done for DUI
last night, fuckin' idiot.

Tomo je vozio pijan
sinoć, jebeni idiot.

639
00:32:33,760 --> 00:32:36,959
You get him a Section 10, there'll
be five grand in it for you.

Sredi mu... ? i tu će
biti 5 soma za tebe.

What does a Section 10 mean?
A section 10 is where the court finds the offence proven however dismiss the matter pursuant to section 10 of the Crimes (Sentencing & Procedure) Act 1999. If the Court deals with your matter by way of section 10, it means that you avoid a criminal conviction and there will be no further penalty.
Ne kontam baš.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 19:32:11 suadnovic »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7585 : 16.11.2018. 19:53:47 »
648
00:32:55,600 --> 00:32:58,799
He'd lose his house, be
on the bones of his arse.

http://wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=26531
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idforum=2&idThread=1178064&lp=ende

morao bi da gladuje?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7586 : 16.11.2018. 20:07:11 »
A da mu sredi (isposluje) odbacivanje optužbi... Možda je dovoljno tako.

Da, nešto tako s gladovanjem. Može i: Ostao bi go do kože.
Ne moraš baš njihovu frazu. Uglavnom, ne bi imao ništa.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7587 : 16.11.2018. 20:37:33 »
706
00:37:54,281 --> 00:37:57,159
Lots of laneways
and criss-crossings.


Mnoštvo sokaka
i raskrsnica.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7588 : 16.11.2018. 20:41:14 »
Ako je u prenesenom značenju:
Mnoštvo skretanja i raskrsnica

U suprotnom, valjda je OK...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7589 : 16.11.2018. 20:48:01 »
726
00:39:12,440 --> 00:39:14,679
RepExchange.

727
00:39:14,680 --> 00:39:16,280
It looks like a small operation.

728
00:39:18,920 --> 00:39:20,479
Repatriation Exchange.

729
00:39:20,480 --> 00:39:24,160
"Specialists in overseas cash
repatriation", whatever that is.

730
00:39:25,600 --> 00:39:27,319
Repatriation firms gather up

731
00:39:27,320 --> 00:39:29,959
all the foreign currency people
bring back from overseas,

732
00:39:29,960 --> 00:39:32,439
package it up and send it
back to the home countries.
« Zadnja izmjena: 16.11.2018. 20:50:09 suadnovic »