Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142423 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7260 : 05.11.2018. 06:15:18 »
Heder propituje Ričarda o Keiši...

568
00:29:07,281 --> 00:29:08,356
You'll be signing a
lease together next.


Sledeći korak će
biti zajednički stan.
       

569
00:29:08,357 --> 00:29:11,372
Probably not.
She's about to head overseas.

Verovatno ne. Namerava
da ode u inostranstvo.

570
00:29:11,373 --> 00:29:15,284
Oh. How's your
frequent flyer balance?

O. Kakvo ti je stanje
sa Čestim letovima?                      Jebeno.

https://en.wikipedia.org/wiki/Frequent-flyer_program

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7261 : 05.11.2018. 06:41:37 »
599 (Dženet)
00:32:11,289 --> 00:32:12,345
They ruled it's my property.

600 (Ričard)
00:32:12,345 --> 00:32:14,368
I knew it. It had to be.
It's not alive.

Znao sam. Moralo je
tako da bude. Nije život.

601 (Ričard)
00:32:14,369 --> 00:32:17,351
Keep the definitions black and
white, they had to rule your way.


Dokle god se striktno drže
zakona, moraju tako da odluče.
       Sasvim dovoljno, rekao bih. 

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7262 : 05.11.2018. 06:52:42 »
604
00:32:21,321 --> 00:32:24,851
Do you believe it's property?
Or was it just to win the case?

Engleski titl nije tačan, čujem nešto poput

Or was it just convenient to win the case?  Dakle,
Ili je to samo zato što
pogoduje dobijanju tvog slučaja?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7263 : 05.11.2018. 07:35:22 »
OK mi je za stan

Kako stojiš s čestim letenjem?
ne znam bolje



Znao sam. Mora(lo je) biti tako. Pa nije živo.
Ovo vjerovatno opet o embriju.

Drži se strogo definicije i odlučut će kako želiš (po tvome).
Ovo valjda njoj govori da ne širi priču i odluka će biti kako želi.



Mislim da nema veze što nije 100%. Taman je skratio kako treba.
Da nije slučajno rekla:
to win, to win (kao mucala)

Vjeruješ li da je do svojina? Ili se samo radilo o dobijanju slučaja.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7264 : 05.11.2018. 08:00:44 »
Nije mucala... može eventualno
... ili je to samo zato što pogoduje dobijanju tvog slučaja?

664
00:35:16,337 --> 00:35:19,632
A splash of cold climate
chardonnay to wash away the day.


Da drmnemo ohlađeni
šardone i ulepšamo dan.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7265 : 05.11.2018. 08:44:15 »
724
00:39:29,313 --> 00:39:31,368
I brought Not Donuts.

Doneo sam zamenu za krofne.     ?  Ne znam šta bih drugo.

725
00:39:31,369 --> 00:39:33,487
I hear they've got
half the calories.

Čula sam da imaju
upola manje kalorija.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7266 : 05.11.2018. 09:05:01 »
747
00:40:28,821 --> 00:40:32,312
Well, I have no use
for half a boyfriend.

Pa, ne znam
šta bih sa pola momka.

748
00:40:32,313 --> 00:40:34,368
I need 100% unadulterated Richard.
Možda, Treba mi 100 %-no sigurni Ričard.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7267 : 05.11.2018. 09:50:22 »
John and the Volta - "Ghost"
https://www.youtube.com/watch?v=0iIC5hKSSVI

Pretpostavljam da nema našeg prevoda

787
00:43:19,361 --> 00:43:24,324
♪ Some days
Ponekad

788
00:43:24,325 --> 00:43:27,332
♪ You haunt
me obumneš

789
00:43:27,333 --> 00:43:31,329
♪ Do you feel it?
osećaš li to?

790
00:43:38,285 --> 00:43:42,300
♪ No matter

nije važno

791
00:43:42,301 --> 00:43:45,336
♪ If you don't

ako ne osećaš
 
792
00:43:45,337 --> 00:43:52,341
♪ Like a deal

To je kao vrsta ugovora

793
00:44:04,317 --> 00:44:08,365
♪ And now you're gone and I would

Sada ćeš otići i ja...

794
00:44:11,345 --> 00:44:16,317
♪ And now you're gone
and I would...

Sada ćeš otići i ja...         

Moglo bi da zakrpi...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7268 : 05.11.2018. 09:54:37 »
Pesma ide dok Džejn mezeti Bjanku, smandrljala ju je, kao panter.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7270 : 05.11.2018. 15:26:15 »
pregledat ću kasnije... trenutno sam zauzet ("pečem", tj. destiliram rakiju)...  ;D

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7271 : 05.11.2018. 20:01:49 »
Nije mucala... može eventualno
... ili je to samo zato što pogoduje dobijanju tvog slučaja?

664
00:35:16,337 --> 00:35:19,632
A splash of cold climate
chardonnay to wash away the day.


Da drmnemo ohlađeni
šardone i ulepšamo dan.

Možda: popravimo dan... mada OK je... Jasno, bukvalno je: speremo dan... Ali je jasno da dan nije bio dobar, tako da šta god odabereš, nije loše.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7272 : 05.11.2018. 20:05:06 »
724
00:39:29,313 --> 00:39:31,368
I brought Not Donuts.

Doneo sam zamenu za krofne.     ?  Ne znam šta bih drugo.

725
00:39:31,369 --> 00:39:33,487
I hear they've got
half the calories.

Čula sam da imaju
upola manje kalorija.
Pravo da ti kažem, ne znam ni ja...  :)
Po ovome što slijedi, da nisu u pitanju neke niskokalorične krofne??

Možda: dijetalne krofne?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7273 : 05.11.2018. 20:06:30 »
747
00:40:28,821 --> 00:40:32,312
Well, I have no use
for half a boyfriend.

Pa, ne znam
šta bih sa pola momka.

748
00:40:32,313 --> 00:40:34,368
I need 100% unadulterated Richard.
Možda, Treba mi 100 %-no sigurni Ričard.
mislim da bi unadulterated bilo nešto kao: neiskvaren

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7274 : 05.11.2018. 20:13:14 »
Some days
Ima dana

You haunt
kad mi dođeš kao duh.

Do you feel it?
Osjećaš li to?

No matter
Nije važno

If you don't
ako ne osjećaš
 
Like a deal
poput dogovora.
(ovaj mi stih nekako visi, bez veze s ostalima)

And now you're gone and I would
A sad te nema, a ja ću...
(A sad si otišao, a ja ću...)
/you're gone se prevodi kao prošlo vrijeme/

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7275 : 05.11.2018. 20:41:26 »
Naslov epizode je The Heart of It
Preveo sam kao Srce stvari

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7276 : 05.11.2018. 20:56:41 »
S02E08

89
00:05:27,240 --> 00:05:28,719
This big guy in the middle -

90
00:05:28,720 --> 00:05:30,799
sergeant-at-arms
for the Death Angels.

narednik u "Anđelima smrti".                       

https://en.wikipedia.org/wiki/Serjeant-at-arms
a i Death Angels Bog te pita šta je. Pretpostavljam bajkerska banda, jer pre toga se pominju dvoje bajkera.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7277 : 05.11.2018. 21:04:53 »
115
00:07:06,640 --> 00:07:09,199
If I'm not, Patrick
will just get a fat QC

Ako nisam, Patrik će samo
dovesti debelog Kraljičinog savetnika               privremena glupost

https://en.wikipedia.org/wiki/Queen%27s_Counsel

Ako se ne varam, beše i Crown Counsel, kako ih razlikovati?


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7279 : 05.11.2018. 21:27:12 »
Onaj link gore kad se otvori u Operi bude




81
00:04:51,080 --> 00:04:54,519
No, no. It's been moved to
some kind of back lot somewhere.

Ne, ne. Premešten je u
neku vrstu skladišta negde.
              možda pomoćnog skladišta

https://en.wikipedia.org/wiki/Backlot

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7280 : 05.11.2018. 21:36:43 »
Naslov epizode je The Heart of It
Preveo sam kao Srce stvari
Zavisi šta je "it"... siguran sam da nije neka stvar...
Vidi kad prevedeš...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7281 : 05.11.2018. 21:42:05 »
314
00:19:16,000 --> 00:19:19,039
Still, slings and arrows.

Ipak, ponekad ne može
da se utiče na dešavanja.           Ne znam šta bih umesto ovog

https://idioms.thefreedictionary.com/slings+and+arrows

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7282 : 05.11.2018. 21:44:35 »
S02E08

89
00:05:27,240 --> 00:05:28,719
This big guy in the middle -

90
00:05:28,720 --> 00:05:30,799
sergeant-at-arms
for the Death Angels.

narednik u "Anđelima smrti".                       

https://en.wikipedia.org/wiki/Serjeant-at-arms
a i Death Angels Bog te pita šta je. Pretpostavljam bajkerska banda, jer pre toga se pominju dvoje bajkera.
Ma to s narednikom nije baš najzgodnije... Dobro to ima tu neku tradiciju... Ali ja bih preveo kao niži oficir u toj bandi... bez pominjanja konkretnog čina...

Death Angels vjerovatno jeste neka banda... Ali "Anđeli smrti" se koristi kao prijevod za "Angels of Death".
S druge strane ovo nije Death's Angels da bi se moglo prevesti isto, a nije nije ni "Dead Angels" da bi bili "Mrtvi Anđeli". Mada mi je bliže ovom drugom. Jer mi s TH nema smisla...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7283 : 05.11.2018. 21:50:30 »
Na njemačkom su Queen's Counsel preveli kao Kronanwalt: Krunin zastupnik/advokat
Na ruskom je, koliko razumijem: kraljevski advokat.
Da, stvarno je teško razdvojiti....
Ali ako je ono bilo nešto od Krune, neka ovo bude kraljevski, ili obratno...
Ne vidim drugačije. Mislim, kraljevski pokriva i mogućnost da vlada kralj i da vlada kraljica. Pa mu dođe nekako ispravno.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7284 : 05.11.2018. 21:52:30 »
314
00:19:16,000 --> 00:19:19,039
Still, slings and arrows.

Ipak, ponekad ne može
da se utiče na dešavanja.           Ne znam šta bih umesto ovog

https://idioms.thefreedictionary.com/slings+and+arrows

Ipak na neke stvari ne možeš uticati.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7285 : 05.11.2018. 21:54:50 »
81
00:04:51,080 --> 00:04:54,519
No, no. It's been moved to
some kind of back lot somewhere.

Ne, ne. Premešten je u
neku vrstu skladišta negde.
              možda pomoćnog skladišta

https://en.wikipedia.org/wiki/Backlot
Možda:
Ne, ne. Premješten je u neko pomoćno skladište, ko zna gdje (ili, ako možda zna: bogu iza nogu).

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7286 : 05.11.2018. 22:33:46 »
Scenario je stvarno truba. Ispostavlja se da je JP korumpiran, i predlaže mu da podnese ostavku pre podnošenja izveštaja...

372
00:22:25,400 --> 00:22:28,240
So I'll leave your decision
in your capable hands.

Zato ću ostaviti odluku
u vašim sposobnim rukama.           Zemljo, otvori se.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7287 : 05.11.2018. 23:25:25 »
Scenario je stvarno truba. Ispostavlja se da je JP korumpiran, i predlaže mu da podnese ostavku pre podnošenja izveštaja...

372
00:22:25,400 --> 00:22:28,240
So I'll leave your decision
in your capable hands.

Zato ću ostaviti odluku
u vašim sposobnim rukama.           Zemljo, otvori se.
:)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7288 : 06.11.2018. 08:04:28 »
486
00:28:02,440 --> 00:28:03,920
Pull the other one, spud.

Ubaci u drugu, Krompiroglavi.

Why is a potato called a spud?
One commonly cited explanation for why we call potatoes spuds goes like this: A 19th century activist group called The Society for the Prevention of an Unwholesome Diet, or SPUD, was formed to keep potatoes out of Britain. This group didn't want anyone

BTW, chuck je sleng za povraćanje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7289 : 06.11.2018. 09:08:00 »
541
00:31:09,880 --> 00:31:12,079
Though it's tempting
to take some long-service leave,

Mada sam u iskušenju
da uzmem produženo odsustvo,         produženo plaćeno... produženi godišnji odmor?