Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142603 )

0 članova i 17 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7140 : 31.10.2018. 14:40:05 »
Donator Tim je pred sudom tražio da se embrion uništi, jer ne želi da se nijednoj zameri, a i smatra da bi dete raslo u nezdravoj klimi, pa mu sad one kopaju oči...

633
00:34:05,772 --> 00:34:07,828
Yes, we disagree, but
it's not your place to come in...


Da, ne slažemo se,
ali ti ne bi trebao ovako da se umešaš...

634
00:34:08,748 --> 00:34:12,807
It actually is my place. It would be
my child in this toxic situation.


Morao sam da se umešam.
Bilo bi moje dete u toksičnoj situaciji.
Kao da ju je prekinuo u rečenici...

Da, ne slažemo se, ali nemaš pravo da dođeš/baneš...

Zapravo imam. Moje dijete bi raslo u tako nezdravoj sredini.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7141 : 31.10.2018. 15:15:39 »
Jeste, prekinuo je. On se pojavio pred sudom jer se u slučaju poklanjanja embriona traži saglasnost donatora. Totalno glupa zakonska odredba, donirao si nešto da nekome pomogneš, a ne da se po rođenju ponašaš kao roditelj.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7142 : 31.10.2018. 15:21:37 »
648
00:36:22,784 --> 00:36:26,744
What we know, what we do
and what we feel...

Ono što znamo, šta
radimo i ono što osećamo...

649
00:36:26,760 --> 00:36:28,784
it has no unity.

nije usaglašeno jedno sa drugim.             ili nema jedinstva u tome.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7143 : 31.10.2018. 17:25:16 »
ne vidim kako bi bilo ovo prvo.

tu nema jedinstva
nismo složni

ili neka varijacija na to...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7144 : 31.10.2018. 17:52:36 »
Ne, govori o ljudskim životima uopšteno, ono što radimo kao pojedinci.

832
00:47:10,250 --> 00:47:12,198
Have you tried an AVO?

Jesi li pokušala sa
zabranom prilaza?    Valjda je to.

833
00:47:12,214 --> 00:47:14,273
Yeah, right. Like they really work.

Da, baš. Kao
da to ima svrhe.
   

Verujem da je to, jer ga navlači da pomisli da je ugrožena, treba da ga zamili da joj nađe pištolj.

835
00:47:17,186 --> 00:47:19,363
Ooh - brunette
with the hoop earrings,
https://www.google.com/search?q=hoop+earrings&client=opera&hs=lqb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi4iMDTj7HeAhXEDSwKHb8tCvcQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664

836
00:47:20,166 --> 00:47:22,234
guy in green shirt who looks
like he's punching above his weight.


tip u zelenoj košulji koja izgleda
da će se raspasti od njegovih mišića.
      Nisam siguran u ovo.


Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7145 : 31.10.2018. 18:14:39 »
Oh... there's no rule against it but, you know, be discreet. -O... Nema ništa lošeg u tome ali, znaš, diskretno.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7146 : 31.10.2018. 18:21:18 »
Oh... there's no rule against it but, you know, be discreet. -O... Nema ništa lošeg u tome ali, znaš, diskretno.

Ne, odgovara na pitanje šta Džent misli o njegovom interesovanju za Keišu, a pošto je ona svedok u ubistvu koje istražuju, verovatno misli da mu, kao glavna u Komisiji, nije ništa izričito zabranila.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7147 : 31.10.2018. 18:21:48 »
AVO... da u Australiji je to izgleda: apprehended violence orders
mislim da je ok zabrana prilaska

Da, baš. Kao da od toga ima fajde (vajde).

the hoop earrings
to je valjda jasno... okrugle (prstenaste) minđuše; minđuše u obliku prstena

guy in green shirt who looks like he's punching above his weight.
tip u zelenoj košulji izgleda kao da će se srušiti pod vlastitom težinom.
Valjda je toliko debeo.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7148 : 31.10.2018. 18:31:32 »
AVO... da u Australiji je to izgleda: apprehended violence orders
mislim da je ok zabrana prilaska

Da, baš. Kao da od toga ima fajde (vajde).

the hoop earrings
to je valjda jasno... okrugle (prstenaste) minđuše; minđuše u obliku prstena

guy in green shirt who looks like he's punching above his weight.
tip u zelenoj košulji izgleda kao da će se srušiti pod vlastitom težinom.
Valjda je toliko debeo.

Znam za minđuše, nego sam mislio da ima neki poseban termin za one velike.
Ne, tipa prikazuju kako sebi na stolici, i jeste razvijen, ali nije debeo.

možda nešto da mu je košulja tesna...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7149 : 31.10.2018. 18:46:49 »
a... ovo "above" mi je promaklo...

izgleda kao da će prsnuti.

možda je dovoljno tako...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7150 : 31.10.2018. 18:51:18 »
878
00:50:08,182 --> 00:50:09,771
Upload it, search by image.



Nešto ne mogu da izguglam ovaj ImageSeeker

Kako da bude ovo

Upload-ujmo ga na ImageSeeker.                ili nešto drugo

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7151 : 31.10.2018. 19:12:14 »
Mislim da nema veze s tom stranicom direktno...
Bit će prije:

Uploadaj (podigni) i pretraži po slici.

P.S. Da ima veze s ImageSeakerom konkretno, onda bi to valjda i rekli...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7152 : 31.10.2018. 19:14:04 »
Nešto kontam, u Australiji su mahom MekIntoš mašine, ali opet ne bitrebalo da ima veze sa sajtom

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7153 : 01.11.2018. 07:38:55 »
S02E05
Počnimo opet od naslova epizode
Apprehended violence (ni na kraj pameti mi nije bilo da guglam The Smoking Gun)
Stavio sam privremeno Sprečeno nasilje,  Obuzdano mi zvuči bolje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7154 : 01.11.2018. 07:55:47 »
33
00:02:02,485 --> 00:02:05,015
Then we can tell the
cargo terminal operator

Onda možemo reći
operatoru tovarnog terminala

34
00:02:05,040 --> 00:02:08,468
to notify Simon it's cleared
customs
and ready for pick-up.


da obavesti Sajmona da je carinski
deo završen i da ga može preuzeti.            carinjenje završeno, prošao carinski pregled... ne sviđa mi baš

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7155 : 01.11.2018. 08:07:26 »
52
00:03:01,469 --> 00:03:04,448
I checked that mobile number
on the bill of lading.

Proverio sam taj broj
mobilnog na otpremnici.             ili tovarnom listu?

Trebalo bi da je ovo prvo

bill of lading
noun
a detailed list of a ship's cargo in the form of a receipt given by the master of the ship to the person consigning the goods.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7156 : 01.11.2018. 08:39:04 »
70
00:03:43,477 --> 00:03:46,488
Janet! We just got an email
from Macquarie Street.

Kako treba:MekKvajer strit ili MekKvajer Strit? Blago hrvatima kad ne moraju da se zajebavaju sa ovim.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7157 : 01.11.2018. 09:40:37 »
Samo jedno k - Mekvajer.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7158 : 01.11.2018. 11:16:24 »
S02E05
Počnimo opet od naslova epizode
Apprehended violence (ni na kraj pameti mi nije bilo da guglam The Smoking Gun)
Stavio sam privremeno Sprečeno nasilje,  Obuzdano mi zvuči bolje.
Ja bih: potencijalno nasilje

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7159 : 01.11.2018. 11:16:51 »
80
00:04:14,425 --> 00:04:18,468
Jane Carter is now only
being kept alive by life support.

Džejn Karter je živa samo
zahvaljujući na veštačkom respiratoru.
                  Ne sviđa mi se baš.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7160 : 01.11.2018. 11:18:39 »
33
00:02:02,485 --> 00:02:05,015
Then we can tell the
cargo terminal operator

Onda možemo reći
operatoru tovarnog terminala

34
00:02:05,040 --> 00:02:08,468
to notify Simon it's cleared
customs
and ready for pick-up.


da obavesti Sajmona da je carinski
deo završen i da ga može preuzeti.            carinjenje završeno, prošao carinski pregled... ne sviđa mi baš
ocarinjeno - ako se plaća
prošlo carinu/carinski pregled - ako je samo prošlo

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7161 : 01.11.2018. 11:21:25 »
52
00:03:01,469 --> 00:03:04,448
I checked that mobile number
on the bill of lading.

Proverio sam taj broj
mobilnog na otpremnici.             ili tovarnom listu?

Trebalo bi da je ovo prvo

bill of lading
noun
a detailed list of a ship's cargo in the form of a receipt given by the master of the ship to the person consigning the goods.
https://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD
više mi se sviđa ovaj drugi naziv: brodska teretnica - ili samo: teretnica

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7162 : 01.11.2018. 11:36:09 »
tovarnica je hrvatska reč, treba mi na srpskom, no mislim da bi bilo zgodno utovarni list, no ne vidim kako se to razlikuje od tovarnog. Ili da dodam brodski, brodski tovarni list?

84
00:04:30,461 --> 00:04:33,452
And George has himself
since been murdered

Posle toga je
i sam Džordž ubijen

85
00:04:33,453 --> 00:04:35,492
and Todd's in-laws fired at.

Jeben termin za prevođenje, možda

na porodicu njegove
žene je pucano.
                   ne znam za neki drugi zbirn pojam     


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7163 : 01.11.2018. 11:40:11 »
negdje sam čuo pojam (mislim da se koristi u Srbiji): tazbina

Ne znam za tovarnicu. Zato sam ti dao taj link na sr wikipediju. Ne mora značiti da je samo hrvatska riječ.
Koliko vidim to je specifično za brodski teret. Tovarni list bi bio za neka druga vozila.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7164 : 01.11.2018. 12:16:35 »
Ok, brodska teretnica, mada ne verujem da će onaj ko gleda seriju biti baš načisto šta je to. A Korosman bio bio užas. Koristi li se tazbina u hrvatskom?
Iak bih ostavio improvizaciju

i na porodicu Todove
žene je pucano. 

71 (Oven)
00:03:46,489 --> 00:03:49,784
Our illustrious Attorney-General
wants to see you and me.

72
00:03:49,809 --> 00:03:51,986
What about? (Dž)
- Urgent matter of business. (O)

73
00:03:52,513 --> 00:03:55,500
Let me guess.
His slice off the tee?

Njegovu šoljicu čaja? Ako je smisao da je čuo za otkrivenu pošiljku oružja, pa se grebe za zasluge.

74
00:03:55,501 --> 00:03:57,796
His bad short game? (Dž)
- Something like that. (O)

Njegovu kratku nevaljalu igru?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7165 : 01.11.2018. 12:28:53 »
86
00:04:35,493 --> 00:04:41,468
So far, to explain all this,
$3.5 million has been spent

87
00:04:41,469 --> 00:04:45,488
on a royal commission whose hearings
have mostly been held in private


na Kraljevsku komisiju čija su se saslušanja
uglavnom odvijala iza zatvorenih vrata


88
00:04:45,489 --> 00:04:48,508
and whose progress
has been revealed to no-one,


i čija saznanja
nisu otkrivana nikome,


89
00:04:48,509 --> 00:04:51,468
if there has been
any progress at all.

ukoliko je uopšte
bilo nekih saznanja.

Mnogo bi lepše bilo da hearings bude istraga, i progress momak u istrazi

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7166 : 01.11.2018. 13:22:32 »
možda je na hrvatskom svojta češće upotrebljavano.
nemam pojma...

Izbjegavaj te konstrukcije koje počinju s objektom.

i na porodicu Todove žene je pucano.
bolje:
i pucano je na porodicu Todove žene.

moram ići... nastavit ću kasnije...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7167 : 01.11.2018. 14:05:33 »
S02E05
Počnimo opet od naslova epizode
Apprehended violence (ni na kraj pameti mi nije bilo da guglam The Smoking Gun)
Stavio sam privremeno Sprečeno nasilje,  Obuzdano mi zvuči bolje.
Ja bih: potencijalno nasilje

Moje nabadanje na početku, "Sprečeno nasilje", dok nisam odgledao epizodu je izgleda tačno. U navlačenju Feliksa u tajnoj operaciji koju vodi Endi, računaju na njegovu sklonost zaštite žena, te Endi glumi Bjankinog (alias Stef) bivšeg nasilnog muža koji je progoni. Videvši da je Endi "zlostavlja", reši da joj pomogne poslavši tipa da sredi muža. Endi gine, te otuda mislim da je to pomalo crno-humorni naslov epizode.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7168 : 01.11.2018. 14:42:33 »
ma nekako ne paše termin...
To je pravni termi... Nalazi se kao dio onog u prošloj (AVO ili tako nekako - zabrana pristupa, je li)
Mislim, sve od ovog što smo rekli je na tragu toga, ali ipak nije to...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7169 : 01.11.2018. 14:54:25 »
His slice off the tee?
Prvo ovo je "off" ne "of" (slice off je jedan pojam).
Ali "slice off the tee" inače znači "nečiju mjeru.
Pa bi bilo: Po njegovoj mjeri?
Ali s druge strane, to je vrsta udarca u golfu, a spominje se igra poslije, pa moguće da ime veze s tim. Ne pratim taj sport, ali mislim da postoji u našoj terminologiji "slajs"...

S druge strane obje rečenice:
His slice off the tee?
His bad short game?
mogu biti igra riječi, tj. namjerno aludiranje na golf da bi se reklo nešto drugo.
U tom slučaju bi možda moglo:
Njegov podli udarac?
Njegovu pokvarenu igricu?
(umjesto kratku koristio sam deminutiv od igru, igricu, ali može i kratku ili malu igru).



So far, to explain all this,
$3.5 million has been spent
on a royal commission whose hearings
have mostly been held in private
and whose progress
has been revealed to no-one,
if there has been
any progress at all.

Zasad objasniti sve ovo. 3,5 miliona dolara je potrošeno (su troškovi) Kraljevske komisije, čija saslušanja se održavaju iza zatvorenih vrata, a koja nikome ne podnosi izvještaj o napretku (postignućima), ukoliko ga (ih) je i bilo.

Ovo "zasad" na početku i ne mora bii baš to. Možda je nešto drugo, "do te mjere" ili slično. Zavisi od konteksta ranije.