Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143001 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6990 : 27.10.2018. 04:09:35 »
470
00:32:01,263 --> 00:32:05,236
Yeah, there was a T-bone crash
on Chapel Road and Heath Street

Da video sam da je bočni udar
https://www.google.com/search?q=T-bone+crash&client=opera&hs=erG&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjlv5uyw6XeAhVGkywKHTFoBo4Q_AUIDigB&biw=1024&bih=664
samo mi ...desio se bočni sudar auta deluje nezgrapno (zvuči kao da su oba lupila)... desio se bočni udar bi bilo bolje, ali u šta? Morao bih da pomenem drugi auto, i to je onda baš trapavo.
Sudar je sudar, pa bih ostavio kako sam predložio, osim ako ne izvučeš nekog keca.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6991 : 27.10.2018. 04:27:16 »
492
00:33:03,203 --> 00:33:05,251
Those two potato heads just wanna
pin it on him. So bloody typical.
https://www.google.com/search?client=opera&hs=hrG&biw=1024&bih=664&tbm=isch&sa=1&ei=8sbTW7-AJaaSmgXdsY2oCw&q=potato+heads&oq=potato+heads&gs_l=img.12..0l5j0i5i30k1l5.973940.973940.0.975449.1.1.0.0.0.0.352.352.3-1.1.0....0...1c.2.64.img..0.1.348....0.fzXq96N116E

Ove dve knedle samo žele
da mu prikače. Kako prokleto tipično.       Umesto knedle, šta? Pajaca, krompirove glave, praznoglavca...?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6992 : 27.10.2018. 04:49:18 »
501
00:33:26,279 --> 00:33:28,296
Thanks for picking
those up for me. Ta.

Nisam znao za ovo
https://en.oxforddictionaries.com/definition/ta
Ali, zašto se dva puta zahvaljuje?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6993 : 27.10.2018. 06:00:34 »
563
00:39:00,215 --> 00:39:04,235
You do know who he is?
- Young high-flyer, former mayor.

Znaš li ko je on? - Mlad
ambiciozan čovek, bivši grdonačelnik.


Da, i kladim se da će se u S02E08, ili ranije pokazati da je on stoji oko uvoza i distribucije oružja.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6995 : 27.10.2018. 12:03:26 »
Ma u redu je i samo sudar...

potato heads - možeš bilo kakvu uvredu na račun glave...
praznoglavci mi je OK.
Može i šupljoglavci.

Ta - Niasam ni ja :)
Hvala što si ih pokupio umjesto mene. Hvala.
Pa nikad ne može biti dovoljno zahvale ako ti je nešto bitno.
Meni je ovo OK.


high-flyer
Može ambiciozan, ali može i perspektivan.
Meni se čini da je ovo između ta 2 pojma.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6996 : 27.10.2018. 13:21:59 »
Ok, popravio sam malo greške, i sinhronizaciju koliko sam mogao. Ostaje da odgledaš epizodu, trebaće popravke na još na par mesta. Žegremo na S02E02  :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6997 : 27.10.2018. 15:57:20 »
S02E02

167
00:11:03,774 --> 00:11:08,153
And they went for qalyoon
on South Terrace. Shisha.


I išli su Sout Teras po... (kalun?). Šiša.

Jel' ovo pribor da se puši hašiš?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6998 : 27.10.2018. 16:09:02 »
Prvi put čujem, a po ovome jeste šiša...
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qalyoon.jpg
Mislim, ne mora biti samo hašiš...
Evo ovdje i neki članak koji to potvrđuje:
https://www.theguardian.com/world/iran-blog/2014/jul/15/iran-hookah-popularity-youth

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6999 : 27.10.2018. 16:38:39 »
194
00:13:31,580 --> 00:13:33,948
Someone really has a vendetta
against that family.

Neko zaista želi da
se osveti ovoj porodici.
     Nema verujem filmofila koji nezna šta je vendeta, no opet, bolje je ovako.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7000 : 27.10.2018. 16:48:20 »
199
00:13:45,580 --> 00:13:48,287
So, we need e-TAG records,
mobile calls, everyone he met,

da ostavim ovako, ili da stavim snimci video nadzora autoputa?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7001 : 27.10.2018. 17:50:57 »
jasno... ok mi je za osvetu...
Ev. može: kao da se neko zakleo na osvetu toj porodici...

možda samo: snimke s autoputa - da ne bude predugo...
e-TAG ne bi niko skontao...
Mada možeš i ovako:
Trebamo saznati kuda je išao,
koga je zvao, koga susreo.

Fol je da saznaju njegovo kretanje...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7002 : 27.10.2018. 19:39:18 »
170
00:11:15,432 --> 00:11:18,642
We're not the ones they
write Hollywood endings about.

Nismo mi oni zbog kojih
se u Holivudu snimaju filmovi.         ili je ovo endings nešto u smislu hepeninga

I još jednom o potato heads. Tako se jedan član komisije osvrće na učinak policije, konkretno Endija i još jednog. Lina je tu, pa joj skreće pažnju da priča o njenom mužu. Kasnije joj ona kaže da to nije ništa uvredljivo, te se na kraju svodi da se endiju obraća sa

883
00:50:39,472 --> 00:50:41,483
Hey, Potato Head.
George's immunity?           i on se ne ljuti. Kako ublažiti praznoglavi?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7003 : 27.10.2018. 20:14:36 »
O ovakvima kao mi ne pišu holivudske završetke...
Prije tako, nego ZA...

Jajoglavi, možda. Misli na oblik njegove glave.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7004 : 27.10.2018. 20:23:01 »
234
00:15:13,998 --> 00:15:16,797
And you bloody dogged me to the cops
and now you're both sitting here,

Prokleto si me isporučila
policiji, i sad obe sedite ovde

235
00:15:16,823 --> 00:15:18,113
expecting me to roll over.

očekujući da....    propevam? nagodim se?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7005 : 27.10.2018. 20:27:02 »
Da nije: pređem preko toga?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7006 : 27.10.2018. 20:47:54 »
Ne bih rekao, Džejn i Heder su došle kod njega u pritvoru da saznaju kako i od koga je nabavio pištolj marke Zodiak, koji mu je oduzet pri hapšenju. On to zna...
A evo još nešto, kad smo tu

236
00:15:18,139 --> 00:15:20,567
You should be thanking me.
- Thank you for getting me arrested.

237
00:15:20,568 --> 00:15:23,124
Oh, don't be a dickhead, George.
I was looking out for you.   
(Obaćala je da će mu izboksovati 2-3, umesto 6-8 zbog izazivanja onog T-udesa, bežanja sa mesta udesa, i posedovanja 1kg kokaina... interesantno, smatraju ga sitnim dilerom droge)

238
00:15:23,150 --> 00:15:24,583
Pull the other one,
it plays Jingle Bells.
   

A da zapevaš malo Zvončići zvone?   Ili... Probaj nešto drugo, svira Zvončići zvone.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7007 : 27.10.2018. 20:59:29 »
234
00:15:13,998 --> 00:15:16,797
And you bloody dogged me to the cops
and now you're both sitting here,

Prokleto si me isporučila
policiji, i sad obe sedite ovde

235
00:15:16,823 --> 00:15:18,113
expecting me to roll over.

očekujući da....    propevam? nagodim se?

samo sve prihvatim?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7008 : 27.10.2018. 21:00:36 »
A onda je ovo 3:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/roll-over
Možda je to s nagodbom najbolje.

A kao da bira čestitke, pa kaže da izvuče neku drugu koja svira Zvončići.
Ali liči mi na ironiju, pa može i nekako drugačije.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7009 : 27.10.2018. 21:35:28 »
Normalno, i ja bih preveo... očekujući od mene da to prihvatim, nastavim dalje, no kadrovi su takvi da se podrazumeva da je još nešto rečeno prethodno, mada ne verujem da je video seckan, a to sugeriše nastavak razgovora

243
00:15:36,649 --> 00:15:38,997
You owe me, George.
- I'm dead if I talk to you.    (Dakle, jasno je da su ga već pitale)

244
00:15:39,023 --> 00:15:41,231
Anything you say will be
in the strictest confidence.

245
00:15:41,257 --> 00:15:42,520
Bullshit, they'll know.

Zato i mislim da ono roll over ima smisao sarađivanja, dila.
Kad smo već tu, kako postupiti sa Bullshit? Samo sranje nije najbolje, oštrije Moj k... je preterivanje, Koještarije pak nije dovoljno vulgarno...

Hebeni sleng, vidi ovo recimo

256
00:16:32,436 --> 00:16:33,846
Get stuffed.    (Preveo sam pristojno, Nosi se)
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=get%20stuffed

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7010 : 27.10.2018. 21:44:33 »
238
00:15:23,150 --> 00:15:24,583
Pull the other one,
it plays Jingle Bells. 

U pravu si, ironiše, pa bi možda čak može da prođe improvizacija

Promeni ploču, pustila
si mi posmrtna zvona

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7011 : 27.10.2018. 21:55:35 »
A vidi šta se najbolje uklapa... ironija je sigurno, pa imaš slobodu...

Ovo Bullshit.
Kod mene bi rekli:
Ma znaju oni govno!
Ili:
Kurac oni znaju!
Ili neka varijacija na ovo...
Potvrdno je, ali jasno da se misli suprotno...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7012 : 27.10.2018. 22:10:46 »
269
00:17:30,008 --> 00:17:33,842
I refer Your Honour to Document 12
concerning application to vary rates


Podnosim Vašoj visosti Dokument 12
sa zahtevom za promene cena
               

Predaje li dokument, ili mu skreće pažnju na već predati?

270
00:17:33,868 --> 00:17:37,229
over the period May to June 2015,
inclusive.

u periodu od maja do
juna 2015. godine, zaključno.

271
00:17:37,495 --> 00:17:41,586
The issue is fair notice of
rate-variation to the plaintiff

Predmet spora je netačno
obaveštenje o promeni kursa,

272
00:17:41,612 --> 00:17:43,879
in the subsequent correspondence.

u kasnijoj korespondenciji.

273
00:17:43,880 --> 00:17:45,510
Do we have the
necessary tables, Counsel?

Da li imamo potrebne tabele,
zastupniče?   

Nekako mi je glupo da mu kaže advokatu.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7013 : 27.10.2018. 22:29:49 »
282
00:18:15,526 --> 00:18:16,888
Are you from interstate, Ms King?

Jeste li iz provincije, gđo King?  ili
Živite li u ovoj državi gđo King?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7014 : 27.10.2018. 22:37:40 »
Mislim da mu skreće pažnju na to u dokumentu...


https://en.oxforddictionaries.com/definition/interstate
Dolje na dnu... Mislim da misli je li iz druge države... Ne mora značiti živi li, nego je li došla iz druge države...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7015 : 27.10.2018. 23:07:38 »
Čitav S01 je bio pod pitanjem otkud Džejn blizanci, ako je gej. Odgovor stiže ovde u sporu koji vodi sa Ešlinom sestrom Deborom pred sudom.

317
00:20:13,868 --> 00:20:16,855
Um, Ash and Janet had IVF.

Šta je ovo? Embrionalno začeće? Neznam šta da stavim.

318
00:20:17,238 --> 00:20:21,875
Uh, Janet has children now, twins,
but we're still trying.

Dženet sad ima decu, blizance,
a mi(ona i njen muž) i dalje pokušavamo

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7016 : 27.10.2018. 23:14:13 »
Možda
Um, Eš i Dženet su se
dogovorile za vanmateričnu oplodnju.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7017 : 27.10.2018. 23:20:25 »
znači vanmaterična oplodnja... Da.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7018 : 27.10.2018. 23:35:01 »
Opet mi tu ništa nije jasno. Koliko kontam iz donjeg, moglo bi da bude ovo:
Ešlina jajna ćelija je začeta vanmaterično a emrion je smešten u Dženet da izgura trudnoću.

320
00:20:24,888 --> 00:20:27,891
There's one embryo left
and it's just sitting there,   

Koliko se sećam iz biologije, emrion je začeta jajna ćelija,
i jedna takva je preostala.

321
00:20:27,917 --> 00:20:30,062
it's my last chance,
but she won't even talk to me...

322
00:20:30,088 --> 00:20:32,922
In short, Ms Larsson,
you want a declaration that


323
00:20:32,948 --> 00:20:37,851
the one remaining embryo held
on the premises of Sydney IVF Ltd


324
00:20:37,852 --> 00:20:38,974
is property.
- Yes.

325
00:20:39,000 --> 00:20:40,823
Your Honour, if it is property,

326
00:20:40,824 --> 00:20:42,823
it's part of Ash's estate,
which she left to me.

327
00:20:42,824 --> 00:20:44,859
No, it's life, it's not property.
You just said it was property.

328
00:20:44,860 --> 00:20:46,891
'Cause you won't talk to me,
and now here we are...

329
00:20:46,892 --> 00:20:49,843
I'm referring
this matter to mediation.



Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #7019 : 27.10.2018. 23:45:43 »
Aha, nađoh mediation
https://hr.wikipedia.org/wiki/Mirenje
što mi izgleda različito od
https://sr.wikipedia.org/wiki/Медијација

I šta sad sudija kaže: Određujem (predlažem) posrednika u sporu.
Ostane li medijacija, teško da će biti razumljivo.