Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1141882 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6870 : 21.10.2018. 08:08:30 »
heavy on the bass
Ne nađoh ništa među frazama, ništa u slengu, jedino ovo
https://english.stackexchange.com/questions/208722/new-slang-meaning-of-bass

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6871 : 21.10.2018. 09:02:21 »
482
00:26:06,760 --> 00:26:09,080
Just got to get my bulldog clip.
https://www.google.com/search?q=bulldog+clip&client=opera&hs=byp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwihnffY-pbeAhUF_CoKHQP7CFoQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664
Znam čemu služi, no neznam, ili ne mogu da se setim ako se zove.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6872 : 21.10.2018. 09:09:33 »
Mota mi se klaster po glavi.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6873 : 21.10.2018. 09:47:11 »
536
00:29:48,240 --> 00:29:49,920
then suddenly life will be peachy.

537
00:29:50,040 --> 00:29:51,200
Peachy?

538
00:29:51,360 --> 00:29:53,240
I've never used that word
in my life.

Zbog ovog dole, jedino mi se bajkovit dobro uklapa.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6874 : 21.10.2018. 12:43:52 »
heavy on the bass
Ne nađoh ništa među frazama, ništa u slengu, jedino ovo
https://english.stackexchange.com/questions/208722/new-slang-meaning-of-bass
Pa recimo: razvaljuju guzove...  :P

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6875 : 21.10.2018. 12:44:46 »
482
00:26:06,760 --> 00:26:09,080
Just got to get my bulldog clip.
https://www.google.com/search?q=bulldog+clip&client=opera&hs=byp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwihnffY-pbeAhUF_CoKHQP7CFoQ_AUIDigB&biw=1024&bih=664
Znam čemu služi, no neznam, ili ne mogu da se setim ako se zove.

Držač (papira ili nečeg drugog)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6876 : 21.10.2018. 12:45:37 »
536
00:29:48,240 --> 00:29:49,920
then suddenly life will be peachy.

537
00:29:50,040 --> 00:29:51,200
Peachy?

538
00:29:51,360 --> 00:29:53,240
I've never used that word
in my life.

Zbog ovog dole, jedino mi se bajkovit dobro uklapa.
Možda ružičast (ili nešto drugo što zvuči kičasto)...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6877 : 21.10.2018. 13:07:27 »
725
00:39:44,320 --> 00:39:49,080
You know what the Chief Justice
has done? He's stacked the bench.

Bench in legal contexts means simply the location in a courtroom where a judge sits. ... The term is used to differentiate judges ("the bench") from attorneys or barristers ("the bar"). The phrase "bench and bar" denotes all judges and lawyers collectively.

Znači, bench mu dođe kao Sudijska komora.
Šta mu sad ono znači: zakazao je sastanak sudijske komore ili je postigao dogovor u komori...

730
00:39:59,040 --> 00:40:01,200
a judge hell-bent
on abolishing the jury system.

sudiju paklenog pobornika
ukidanja sistema sa porotom

731
00:40:01,360 --> 00:40:04,760
I've got Michael Manzarelli,
who I turned down for a job as Crown

... koga sam odbio za
posao tužioca Krune
   ???

732
00:40:04,920 --> 00:40:06,520
and Bernie Lane,
a former defence silk.

As members wear silk gowns of a particular design (see court dress), the award of Queen's Counsel is known informally as taking silk, and hence QCs are often colloquially called silks. Appointments are made from within the legal profession on the basis of merit rather than a particular level of experience.

Jedino mi državni tužioc pada na pamet, samo ne kontam kakva je razlika od Crown prosecutor.

733
00:40:06,640 --> 00:40:08,840
I mean, it's a total set-up.

... totalna nameštaljka.


Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6879 : 22.10.2018. 11:56:35 »
Iz S01E06...

527
00:32:41,553 --> 00:32:44,553
The girl he was with remembers him,
and there's credit-card records,

ovo bi trebalo standardizovati, jer se često javlja i u drugim titlovima...
predlažem izvod o kreditnoj kartici.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6880 : 22.10.2018. 12:41:22 »
Zavisi... Ovo bi trebali biti zapisi...
Izvod bi bio listing zapisa.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6881 : 22.10.2018. 14:32:49 »
Javlja se na početku, ali i kasnije ova stvar vezana za policiju,

18
00:02:13,240 --> 00:02:17,312
Sorry. You're meant
to be at Crime Command by 8:30.

i deluje i kao crvena marama pred bikom. Nisam pametan šta da stavim.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6882 : 22.10.2018. 14:42:22 »
Crime Command je nekakva jedinica ili sjedište te jedince za suzbijanje kriminala.
Moglo bi:
Oprostite. Trebali ste biti u kriminalističkoj upravi u 8:30.

Kakav bik i marama... Ne razumijem. :)

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6883 : 22.10.2018. 14:52:16 »
Tako deluje na mene, razdražljivo. No dobro ti je ovo Kriminalistička uprava.

639
00:39:17,541 --> 00:39:18,605
We can't let Nelson
just walk out of remand.

Ne možemo dozvoliti
da Nelson bude pušten iz pritvora
ili ...da otšeta uz kauciju

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6884 : 22.10.2018. 15:05:24 »
672
00:40:53,581 --> 00:40:55,021
I bet he's learned that off
by heart.
Preveo sam
Kladim se da mu
je to priraslo za srce.

a sudeći po
https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/687.html
moglo bi i,
Kladim se da to
zna napamet.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6885 : 22.10.2018. 15:08:51 »
odšeta iz pritvora... (naglašavam: pritvora, ne zatvora)...

Ne paše ti to ni jedno ni drugo.
To je nešto kao da je naučio/saznao sam od sebe.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6886 : 22.10.2018. 15:11:27 »
I nije OTŠETA - ODŠETA... Nema promjene po zvučnosti (D u T ispred Š).

Valjda je bezvučno Š, pa zato nema... nemam pojma... Ja to po osjećaju, ali uvijek provjerim na netu ako nisam siguran.
« Zadnja izmjena: 22.10.2018. 15:13:08 sabko »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6887 : 22.10.2018. 15:22:16 »
Ne smeta uopšte ni ono moje, jer sledeća linija je

673
00:40:55,541 --> 00:40:57,181
Plans on getting a tattoo of it
next week.
Planira to da
istotevira sledeće nedelje

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6888 : 22.10.2018. 15:25:55 »
Uradio je testiranje plodnosti, i dobio odlične rezultate pa je kao ponosan na to.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6889 : 22.10.2018. 15:39:29 »
Valjda: Namjerava to istetovirati iduće sedmice (nedjelje).
Vjerovatno želi istetovirati te rezultate ili šta već...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6890 : 22.10.2018. 15:49:49 »
Da, pogrešno sam otkucao.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6891 : 22.10.2018. 16:17:39 »
Posle podmetanja bombe u auto pred njenom kućom, Jenet dobija policijsko obezbeđenje

67
00:04:47,308 --> 00:04:49,256
Jack will provide watertight
security.


Stavio sam specijalno obezbeđenje.

Sledeće je u vezi momka iz tog obezbeđenja, koji je vozi i ispraća do ulaza u Tužilaštvo. Dženet polazi sa posla
i objašnjava Erin koja je došla da je obiđe...

718
00:44:00,561 --> 00:44:02,581
My minder has to knock off
in an hour

Moj vozač (čuvar) treba da
se pojavi svakog trenutka
se pojavi svakog časa

719
00:44:02,597 --> 00:44:04,577
and I have to be safely
locked away.

da budem ponovo
bezbedno zaključana negde.

E sad, uzrečica dole se mnogo koristi.

720
00:44:04,589 --> 00:44:07,561
You bet. I should go home too.

Ovde je Možeš da se kladiš potpuno neprikladno, ne ide ni U pravu si.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6892 : 22.10.2018. 16:25:46 »
To je valjda nešto kao stopostotno osiguranje... U smislu da nema šanse da se nešto dogodi...

Ovo bi trebao biti čuvar ili tjelohranitelj.

Ova uzrečica, možda sve skupa: Budi siguran/sigurna da ću i ja otići kući. - U smislu da je to sigurna stvar.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6893 : 22.10.2018. 17:09:54 »
Ovo je zadnje iz epizode...

787
00:48:49,285 --> 00:48:51,605
In Judge Renmark's judgement,
he cites Crown against Sharp,

788
00:48:51,621 --> 00:48:53,581
implies the defence relied
on the case.


šta bi ovo bilo... nehotična odbrana?

789
00:48:53,597 --> 00:48:57,541
No. The rule in Sharp
didn't apply to the facts.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6894 : 22.10.2018. 17:49:48 »
Moraš uvijek gledati cijelu rečenicu...

In Judge Renmark's judgement, he cites Crown against Sharp, implies the defence relied on the case.

U obrazloženju (napomeni) presude sudija navodi (citira) slučaj Kruna protiv Sharpa, što ukazuje na to da se odbrana oslanjala na njega.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6895 : 22.10.2018. 18:18:35 »
Razgovaraju o slučaju koji je vodio kvarni sudija Renkark, mislim da je Oven bio tužioc...
Potreban je i tačan smisao linije 789...
Pitam se može li biti nešto u smislu odbrana se nije pozivala na Šarpov slučaj, to je imputirano od njega...

801
00:49:36,577 --> 00:49:39,553
He's clever. He chooses his
opportunities carefully,

802
00:49:39,569 --> 00:49:41,553
twists things
just as much as he needs to.

803
00:49:41,569 --> 00:49:43,565
Renmark?
- Unless you're really looking,

Ako ne gledaš pažljivo,

804
00:49:43,581 --> 00:49:45,601
you wouldn't bat an eyelid.
That's the clever part.

lako bi ti promaklo.
To je pametni deo.

805
00:49:45,617 --> 00:49:48,589
He's cooking his judgements?
Like a judicial souffle.

On kuva (montira) svoje presude.
Kao sudijski sufle.

806
00:49:48,605 --> 00:49:51,565
Can you prove this?
It's all here, the concrete stuff -

807
00:49:51,581 --> 00:49:53,565
quoting obiter dicta that don't
exist,

šta citira što ne postoji?

808
00:49:53,581 --> 00:49:55,565
distorting facts in old cases that
no-one's read.

izvrće činjenice u starim
slučajevima koje niko ne čita

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6896 : 22.10.2018. 18:51:06 »
Misliš ova:

789
00:48:53,597 --> 00:48:57,541
No. The rule in Sharp
didn't apply to the facts.
Pravila iz tog slučaja (slučaja Sharp) se ne mogu primijeniti ovdje (se ne odnose na činjenice - samo ovo ne odgovara kod nas ovako).
Želi reći da to što je tamo bilo presudno ovdje nema značaja.

Citat:
Pitam se može li biti nešto u smislu odbrana se nije pozivala na Šarpov slučaj, to je imputirano od njega...
Ne može, nego kako sam rekao gore.
« Zadnja izmjena: 22.10.2018. 18:53:11 sabko »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6897 : 22.10.2018. 19:06:54 »
Citat:
805
00:49:45,617 --> 00:49:48,589
He's cooking his judgements?
Like a judicial souffle.

A ovo je igra riječi...
Mislim da želi reći da pažljivo priprema presude.
Želi reći da ih falsificira poput neke slagalice.
Možda i nije loše prevesti bukvalno ili barem slično (dodao ovo "dobro"):

On dobro skuha svoje presude?
-Poput pravnog suflea.

judical bih prevo kao pravno.
Moglo bi i ovo sa slagalicom:

Znači on sklapa svoje presude?
-Poput pravne slagalice.

Ali mi je bolje ono s kuhanjem. Ovo mi je nedovoljno precizno da kaže kako ih falsificira.
Jasno, možda se može naći neka bolja fraza kod nas.


Citat:
806
00:49:48,605 --> 00:49:51,565
Can you prove this?
It's all here, the concrete stuff -

807
00:49:51,581 --> 00:49:53,565
quoting obiter dicta that don't
exist,

šta citira što ne postoji?

808
00:49:53,581 --> 00:49:55,565
distorting facts in old cases that
no-one's read.

Možeš li to dokazati?
Sve je ovdje, konkretno...
Navođenje usput navedenih fakata, koji ne postoje, izvrtanje činjenica iz starih slučajeva, koje niko ne čita

Ovo obiter dicta sam preveo kao usput navedenih fakata. To je valjda pravni izraz za nešto što se usput navede u presudi (nije od punog značaja za presudu). Možeš možda čak i ostaviti obiter facta. Jer ni neko ko govori engleski ne razumije ništa bolje. Prijevod i treba imati malo pravnog jezika.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6898 : 22.10.2018. 19:36:51 »
Ja sam obiter dicta shvatio kao činjenice koje je, pretpostavljam, odbrana iznela tokom procesa. Evo prve verzije, treba pregledati jo jedno sve ovo gore, pa ispeglati. drinks

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856