Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142546 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6780 : 14.10.2018. 16:51:07 »
mlađeg pravnog zastupnika
A možda odgovara i samo
za pripravnika
gdje se ostalo podrazumijeva

nemam pojma šta je DDT - valjda si u pravu

Čini se da je ovo neko saslušanje:
https://www.lawhandbook.sa.gov.au/ch13s03s03s03.php

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6781 : 14.10.2018. 18:08:04 »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6782 : 14.10.2018. 18:17:00 »
mlađeg pravnog zastupnika
A možda odgovara i samo
za pripravnika
gdje se ostalo podrazumijeva

nemam pojma šta je DDT - valjda si u pravu

Čini se da je ovo neko saslušanje:
https://www.lawhandbook.sa.gov.au/ch13s03s03s03.php

Nije baš pripravnik, to je neka značajnija funkcija, u jednom trenutku Upravnik (direktor) tužilaštva se šali da će i on konkurisati.

A ex officio indictment je nekakav vanredni pravni lek da se bez tužilaštva podigne optužnica. Imam školskog druga u Australiji, kontaktiraću ga Skajpom za pomoć.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6783 : 14.10.2018. 18:22:22 »
Pogrešio sam, nije DDT, već DPP. :dash

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6785 : 14.10.2018. 18:35:21 »
Da, to je. No kako prevesti?  Ni Direktor javnog tužilaštva ni Upravnik mi se ne sviđa. Načelnik je pa više nekako policijski.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6786 : 14.10.2018. 18:37:40 »
Može i glavni državni tužitelj.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6787 : 15.10.2018. 06:01:34 »
hostile witness?
Privremeno sam stavio neprijateljski svedok. Nepodoban bi lepo leglo, no on može doći pod udar zakona, pa ne znam koliko je dobro.


Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6789 : 15.10.2018. 12:07:56 »
hostile witness?
Privremeno sam stavio neprijateljski svedok. Nepodoban bi lepo leglo, no on može doći pod udar zakona, pa ne znam koliko je dobro.
To je svjedok druge strane.
Ako si na strani odbrane onda je to svjedok optužbe i obratno.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6791 : 15.10.2018. 12:45:18 »
Mislim da si za silk=perika u pravu, to je njihov žargon u tužilaštvu

Ovde negde je ključ za dobar prevod, ako se dobro prevede hijerahija u tužužilaštvu...

758
00:42:10,448 --> 00:42:12,449
What is it with that?
Some sort of prestige, wanky...

759
00:42:12,461 --> 00:42:14,381
Fuck no, it's the money.

760
00:42:14,397 --> 00:42:17,377
SCs get paid twice as much
as a normal barrister.

SC=Senior Counsel, očito, he nekakav Viši savetnik
barrister= nekakav advokat-savetnik

761
00:42:17,393 --> 00:42:19,401
You know that every
time a barrister applies

762
00:42:19,413 --> 00:42:21,405
for the Senior Counsel position,

763
00:42:21,417 --> 00:42:23,389
well, the silk committee,

764
00:42:23,405 --> 00:42:25,437
they appoint a colleague
to keep an eye on him,

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6792 : 15.10.2018. 12:50:04 »
hostile witness=neprijateljski svedok je izgleda dobro, reče mi neko ko je pratio suđenja u Hagu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6793 : 15.10.2018. 12:53:14 »
Ma ok je i neprijateljski, nego sam ti pojasnio da je svjedok druge strane.
Dakle, oni su ga doveli i smatra se da je neprijateljski raspoložen prema tvojoj strani.

Ne znam, ja bih stavio advokat za barristera.
silk comitee je vjerovatno neko tužilačko ili sudsko vijeće (savjet) ili slično...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6794 : 15.10.2018. 12:53:30 »
barrister
Bar je Advokatska komora, bi li mogao biti Savetnik advokatske komore?

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6795 : 15.10.2018. 13:00:46 »
Zaboravih još
solicitor
Dobri termini za gore pomenuto bi puno ubrzali prevođenje. Ovako, dok prevodim i gledam, imam gadan osećaj da jedva razumem šta se dešava u, i oko tužilaštva i suda.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6796 : 15.10.2018. 13:07:19 »
silk comitee
moglo bi da zakrpi stvar Savet komore (advokatske)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6797 : 15.10.2018. 13:47:02 »
prije će ti taj solictor biti neki savjetnik barristeru...

Jbg. ako izmisliš jedan termin, onda te drugi kad tad stigne i onda moraš opet izmišljati. Ja to ne bih radio...

Bolje je onda koristiti advokat barister, nego izmišljati nekog savjetnika, što vjerovatno nije...
Nismo mi krivi što kod njih postoji više nivoa advokature nego kod nas.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6798 : 15.10.2018. 13:50:02 »
Po ovome (a treba nam britanski termin, ne američki)

solictor
BRITISH
a member of the legal profession qualified to deal with conveyancing, the drawing up of wills, and other legal matters. A solicitor may also instruct barristers and represent clients in some courts.

Ovo meni liči na nešto više od notara... Notar s još nekim ovlastima...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6800 : 15.10.2018. 14:06:47 »
S druge strane pročitaj ovo:

https://www.slatergordon.co.uk/media-centre/blog/2016/09/difference-between-a-lawyer-a-solicitor-and-a-barrister-explained/
Ovo je dobro sabko. Dakle, za potrebe titla, makar bilo i vulgarizovano, molo bi se uzeti
soliciter=savetnik
barrister=Specijalni savetnik
CS=Viši savetnik

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6801 : 15.10.2018. 14:08:43 »
I možda dodati, pravni.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6802 : 15.10.2018. 14:12:31 »
Ako nemaš, skini Janet King S01 WEB-DL XviD-FUM[ettv]  3,51 GB, odličnog je kvaliteta, te zaviri u epizode.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6803 : 15.10.2018. 14:15:53 »
Ma nemam kad to gledati...
A to su advokati... Lawyer dođe kao opšti pojam (nadpojam) - znači advokati su, pa ih po potrebi i jednog i drugog možeš zvati samo advokatom - kad nije važno da se istakne razlika.
Možda bi se barrister mogao zvati pravni zastupnik, a ovaj drugi pravni savjetnik... Nekako mi to djeluje najbliže.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6804 : 16.10.2018. 09:42:56 »
Zadnja dilema iz S01E03...

1008
00:55:23,393 --> 00:55:26,397
Chief Superintendent Rizzoli,
how do you respond to claims

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6805 : 16.10.2018. 10:25:50 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Chief_superintendent
Pogledaj pod Australia

Meni djeluje kao glavni policijski inspektor
A kad je samo superintendent onda je valjda kao samostalni policijski inspektor
jasno, ako treba skratiti možeš izbaciti policijski...

Pokušaj ovdje uporediti:
https://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank

Ili nađi negdje... Mora biti tabela s pregledom policijskih činova.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6806 : 16.10.2018. 10:45:26 »
Stavio sam koordinator. Da pobrljavi čovek.
https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/7510853/janet-king-natural-justice-sr
Ima par mesta gde bi moglo bolje, ali radnja se može sasvim komotno ispratiti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6807 : 16.10.2018. 15:38:58 »
Mali predah... :) Kulinarske stvari iz
The Spy Who Dumped Me (2018)

90
00:08:08,068 --> 00:08:10,997
of his favorite breakfast
burrito places in Los Angeles.

91
00:08:11,032 --> 00:08:12,971
Stop! He made notes.
- Yep.

92
00:08:12,973 --> 00:08:16,409
"Great egg to tortilla ratio."
Fuckin' idiot.

336
00:23:24,325 --> 00:23:25,692
For our special today,

337
00:23:25,694 --> 00:23:28,327
I would recommend
our meat and bread platter

338
00:23:28,329 --> 00:23:31,599
with a hot pot of fondue.
- This is really fancy.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6808 : 16.10.2018. 16:30:38 »
"Odličan odnos jaja i tortilje."

Kao današnji specijalitet, preporučujem našu platu s mesom i kruhom, s toplim umakom od fondua.

Fondu je vrsta sira, pa možeš staviti i "sira" ako nije bitno...
Ovo gdje je umak, je zapravo neka posuda, ali čini mi se da odgovara...

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6809 : 17.10.2018. 12:55:15 »
Završiću titl vrlo brzo... engleski titl nije ni malo prijatan, pun je igri reči, slenga što rezultira u ne baš egzaltirajući humor, ali ipak dovoljno interesantan zbog novih lica. Mene je vreme odavno pregazilo, tako da kad postavim titl, biće ovog puta po onoj: "Drži bure vodu, dok majstori dođu", tu mislim i na bolji release, bez korejskog hardcore-a.