Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142379 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6270 : 13.11.2016. 11:46:17 »
zahvaljujem!

Offline Wrda

  • Član
  • ***
  • Postova: 599
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6271 : 22.11.2016. 15:59:08 »
Lik (bivši alkos, na uvjetnoj kazni) se jada prijatelju na glasovnu poštu i kaže:

"Don't get mad, but I'm about to do
a swan dive off the back of a wagon,
pay a little visit to rock bottom."

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6272 : 22.11.2016. 16:04:20 »
Nemoj da se ljutiš ali žestoko ću posrnuti.
Poseti me na samom dnu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6273 : 23.11.2016. 13:47:14 »
Zna li netko kako se zove "groundskeeper"? Ne paše mi "vrtlar" jer radi u školi. Ne mogu se sjetiti...

http://www.dictionary.com/browse/groundskeeper
Mrzim lopatare i limune

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6274 : 23.11.2016. 14:38:45 »
Jedino da staviš domar.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6275 : 23.11.2016. 14:42:36 »
Hvala. Stavit ću janitora.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6276 : 28.11.2016. 11:56:59 »
Bivši analitičar NSA-a, sada zviždač, govori kako NSA nije bila spremna za digitalno doba (digitalni Hladni rat). Kaže da se agencija bavila samo prikupljanjem podataka koje njihovi analitičari nisu stigli sve pregledavati. I onda kaže:

Problem je što analitičari
to nisu mogli protumačiti.

Too much, they couldn't get through it
every day, they make their database polls,

and they'd get hundreds
of thousands of returns.



Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6277 : 28.11.2016. 12:03:11 »
1- upiti nad bazom podataka, možda bi moglo da se uklopi npr pretrage.
2 - rezultati.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6278 : 28.11.2016. 15:38:22 »
Njih dvoje u krevetu i pričaju nakon što su se seksali. On se zamislio.

-Kamo si odlutao? Seks je bio dobar, ali sad si odlutao milijune kilometara.
-Talk about damn a guy with fake praise.

Ima li netko ideju kako ovo prevesti? Ne shvaćam smisao i ne mogu shvatiti iz konteksta. Jedino da stavim doslovno "Tip s lažnom slavom."
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6279 : 28.11.2016. 16:20:55 »
hvala, petko, sve se uklapa.  mislim da ću imati još nepoznanica jer je cijeli film o tome.

@Limun nabadam:
Spoiler for Hiden:
Jeb'o tipa koji svoga k...a hvali!

ali stvarno nemam pojma što hoće reći.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6280 : 28.11.2016. 16:35:41 »
Vjerojatno je i izvalio nešto izvan konteksta. Stavit ću nešto takvo. Zahvaljujem.  :rose:

Edit: moguće da misli na ovo kad ona kaže da je seks bio dobar pa "jebo tipa kojeg svi hvale". Ima logike.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6281 : 28.11.2016. 19:19:17 »
I first start to build on my portion of
what I considered the ThinThread program,

the back-end for analysis
of the data once it was acquired.

Ed did the front-end,
the sessionizer,

getting the data together,
assembling it for me to look at.


...

In August of 1998

we successfully got our sessionizer
running at the fiber-optic rates.


sessionizer me najviše muči... ne znam uopće što je to.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6282 : 07.12.2016. 22:31:11 »
https://en.wikipedia.org/wiki/ThinThread
http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITWSA/ITWSA_info45/en_US/HTML/guide/c-session.html
https://www.dataiku.com/learn/guide/code/reshaping_data/sessionization.html

— Počeo sam da pišem svoj deo programa ThinThread: pozadinsku komponentu za analizu prikupljenih podataka. Ed je radio na pristupnom delu, dodeljivaču sesija, prikupljanju i organizovanju podataka za analizu.
— Dodeljivač sesija uspešno smo pokrenuli optičkom brzinom.

P. S. http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/index.php — izuzetno koristan računarski rečnik.
« Zadnja izmjena: 07.12.2016. 22:33:09 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1691
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6283 : 10.12.2016. 10:11:24 »
Zdravo, ljudi.

Dobio sam tekst koji sa radi na master studijama iz predmeta Prevođenje. Nemam ceo tekst, tako da ne znam pozadinu i nije baš lako prevesti pojedine izraze, a još mi prevođenje same gramatike nešto ne ide. Imam poteškoća sa boldovanim izrazima tako da je svačiji predlog i mišljenje dobrodošlo.  :) Ja sam sam stavio neke predloge, ali to mi nešto ne zvuči kako treba. Pokušavam, što bi rekla moja profesorica da prevedem tekst da to zapravo zvuči kako treba kad se čita na glas i da dobrim prevodom privučem nekog da to pročita.  :)

Tekst na engleskom:
Spoiler for Hiden:
The train of argument that leads Fodor to his extreme conclusion begins innocently enough. Almost everyone in the various nature-nurture debates acknowledges that people have to be born with an ability to represent certain elementary concepts (if only "red", "loud", "round", and so on) and an ability to assemble new ones from this inborn inventory as a result of experience (if only by associating them with one another). For instance, the complex concept "red square" is learned by connecting the simple concepts "red" and "square". The key question is, which concepts are part of the innate inventory, and which are assembled out of them (or at least get their meaning from the way they connect to them)? One way to answer the question is to distinguish the concepts that are patently decomposable into simpler ones (such as the meaning of "the man in the gray flannel suit" and other combinations of words) from the concepts that are patently atomic, without containing anything smaller or more basic (such as "red" or "line," which are triggered directly by the eyes and visual system). On the nurture side, empiricists tend to make do with an abstemious inventory of sensori-motor features, invoking only the process of association to build more abstract set of concepts, such as "cause", "number", "living thing," "exchange", "kin", and danger, come to us ready-made, rather than being assembled onsite.

Both sides, if pressed, have to agree that the simple building blocks of cognition - like the keys on a piano, the alphabet in a typewriter, or the crayons in a box - must themselves be innate. Type on a standard typewriter all you want; though you can bang out any number of English words and sentences and paragraphs, you'll never see a single character of Hebrew or Tamil or Japanese. As Leibniz said in amending the slogan of empiricism, "There is nothing in the intellect that was not first in the senses... except the intellect itself."

What about the concepts that underlie the meanings of words? Both an empiricist and a not-so-extreme nativist would be satisfied with the claim that most of these concepts are built out of more elementary units - perhaps mother is mentally represented as "female parent," perhaps kill is conceptualized as "cause to become not alive." These units are innate, or perhaps in turn are decomposable into even more elementary units that are innate. (The buck has to stop with something innate, so we can explain why children, but not chickens or rhubarb or bricks, can learn words and concepts in the first place.) If a unit can't be decomposed into a combination of more basic units, it must be innate, just as the letter A, which can't be built out of anything simpler, is innate in a typewriter.

But, Fodor claims, the meaning of most words can't be decomposed into simpler units. Definitions always leak. Kill, for example, doesn't really mean "cause to become not alive." As we saw in the previous chapter, you can cause someone to become not alive on Wednesday by poisoning him on Tuesday, but you can't kill someone on Wednesday by poisoning him on Tuesday. Nor you can kill someone by slamming the door in his face as he flees a mad dog, though you can cause him to become not alive that way. Moreover, Fodor says, philosophers who have tried to reduce complex concepts - such as "know", "science", "good", "explain", and "electron" - into definitions made of more elementary concepts have failed abjectly in their efforts. Finally, he argues, when we turn to the psychology of people using language in real time, we see no sign that they have more difficulty with putatively complex concepts than with putatively simple ones. For example, intuitively we feel it's no more difficult to understand the word father than to understand the word parent, even though "father" is sometimes held to be a complex concept defined out of the simpler concepts "male" and "parent."


Prevod:
Spoiler for Hiden:
Niz argumenata koji je naveo Fodora do krajnjeg zaključka je počeo bezazleno. Skoro svi u raznim debatama prirodne protiv stečenih sposobnosti priznaju da ljudi moraju biti rođeni sa darom da predstavljaju određene osnovne pojmove (ako ništa drugo „crveno“, „bučno“, „okruglo“, i tako dalje) i sa darom da sastave nove pojmove iz ovog urođenog stvaranja  kao rezultat iskustva (kad bi se samo povezali). Na primer, složeni pojam „crveni trg“ je stvoren povezivanjem prostih pojmova, „crveno“ i „trg“.  Glavno pitanje je koji pojmovi su deo urođeno stvaranja, a koji su sastavljeni iz njih (ili kako su bar dobili značnje iz načina na koji se povezuju)? Način da se odgovori na ovo pitanje je da se razlože na pojmove koji se mogu razložiti u manje (kao na primer značenje „bezličnog biznismena“ i druga kombinacije reči) iz pojmova koji su očigledno atomski,  a da ne sadrže manje ili prostije pojmove (kao što su „crveno“ ili „linija“ koji bodu oko i vizuelni sistem). Što se tiče stečenih sposobnosti, empiristi se snalaze sa umerenim  čulno-motornim odlikama, prizivajuću proces asocijacije da bi se napravio apstraktiniji niz pojmova kao što su „uzrok“, „broj“, „živa stvar“, „razmena“, „rodbina“, i „opasnost“, koje nam se pojavljuju kao gotovi pojmovi, a ne spontano sastavljeni.

Pod pritiskom, obe strane bi morale da se slože da prosti gradivni blokovi saznanja — kao dirke na klaviru, abeceda na pisaćoj mašini, bojice u kutiji — moraju sami biti urođeni. Kucaj koliko hoćeš na normalnoj pisaćoj mašini; iako možeš otkucati mnogo reči, rečenica i paragrafa na engleskom, nećeš videti nijedno jevrejsko, tamilsko ili japansko slovo.  Kao što je Lejbniz rekao dok je popravljao slogan empirizma: „Sve što je na umu, prvo je u čulima... osim samog uma.“

A šta je sa pojmovima koji su temelj značenja reči? Oboje, empirista i liberalni nativista bi bili zadovoljni tvrdnjom da su većina ovih pojmova nastali iz više osnovnih jedinica — možda, psihički, majka predstavlja “ženskog roditelja”, možda se ubiti shvata kao “prouzrokovati da ne bude živ”. Ove jedinice su urođene, ili su bar razložive na još osnovnih jedinica koje su urođene. (The buck(??) mora da prestane sa nečim urođenim da bi mogli da objasnimo zašto deca, ali ne kokoške, rabarbara ili cigle, mogu, prvenstveno, da nauče reči i pojmove.) Ako jedinica ne može da se razloži na kombinaciju više osnovnih jedinica, ona mora biti urođena. Isto kao što je slovo A, koje ne može biti sastavljeno od nečeg prostijeg, prirodno na pisaćoj mašini.

Ali Fodor tvrdi da se značenje većine reči ne može razložiti na prostije jedinice. Definicije uvek imaju propusta. Na primer: ubiti, zapravo, ne znači “prouzrokovati da ne bude živ.” Kao što smo videli u prethodnom pasusu, možete prouzrokovati da neko ne bude živ u sredu tako što ćete ga otrovati u utorak, ali ne možete ubiti nekog u sredu tako što ćete ga otrovati u utorak. Niti možete ubiti nekoga tako što ćete mu zalupiti vrata u lice dok beži od pobesnelog psa iako tako možete  prouzrokovati da ne bude živ. Povrh toga, Fodor kaže da su filozofi koji su pokušali da uproste složene pojmove — kao što su “znati”, “nauka”, “dobro”, “objasniti” i “elektron” – u definicije sačinjene od više osnovih pojmova sramno podbacili u pokušaju. On, na kraju, tvrdi da kada se osvrnemo psihologiji ljudi koristeći jezik u stvarnom vremenu, ne primećujemo naznake da imaju više poteškoća sa takozvanim složenim pojmovima nego sa prostim. Na primer, instiktivno osećamo da nije teže razumeti reč otac nego roditelj iako se za “otac” smatra da je složeni pojam određen prostijim: “muško” i “roditelj”.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6284 : 15.12.2016. 23:04:25 »
Može mi netko provjeriti ovo crveno? Nemam konteksta. Zahvaljujem.


356
*That nurse. The one that found woman in the back.

357
Bit će bolje ako zaboravite stresne misli za vrijeme tretmana.

358
Inače neće imati efekta na vašem tijelu. Jer vaše tijelo vaš je hram.

359
Bite of it sacreligious sorta off.*

360
Hoće li boljeti? -Malčice.

361
Da niste ni pomislili to reći.


http://www25.zippyshare.com/v/BA022XsL/file.html
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6285 : 16.12.2016. 19:51:43 »
356 - mislim da je to to
359 - I feel a bit sacreligious on and off. - tu i tamo volim ga okaljati/volim zgriješiti
361 - valjda se odnosi na tiny prick (mali pišo/mali seronja) iz prethodne rečenice pa ne želi da DL nabaci neki komentar na to.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6286 : 16.12.2016. 20:32:14 »
Hvala.  Smajlicvece
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6287 : 21.12.2016. 03:56:32 »
Kako prevesti "drive-in restaurant"? https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_drive-in_restaurants

Evo rečenice: Prošao je ručak i mogao bih te odvesti u drive-in restaurant.
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6288 : 21.12.2016. 12:30:18 »
Iz filma
Sugar Mountain (2016)
http://www.imdb.com/title/tt3553378/

69
00:07:12,533 --> 00:07:14,800
Notice of possession. Sugar
mountain coastal charters

70
00:07:14,802 --> 00:07:17,669
will remain closed
until
further notice.

71
00:07:17,671 --> 00:07:19,204
The port authority.   (Ovo je Ok, lučke vlasti)

Radi se o porodičnom brodu za koji nije uplaćena ležarina (parking taksa) u luci, i koji se valjda sklanja (zaplenjuje) na depo ispod Šuger planine.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6289 : 21.12.2016. 12:34:21 »
Kako prevesti "drive-in restaurant"? https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_drive-in_restaurants

Evo rečenice: Prošao je ručak i mogao bih te odvesti u drive-in restaurant.

Očito je u pitanju restoran brze hrane za automobiliste, ne znam šta bi najpogodnije bilo-

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6290 : 21.12.2016. 13:02:41 »
@suadnovic - misli se na agenciju koja pruža usluge obilazaka ili izleta. možeš napisati: Do daljnjega su otkazani svi obilasci planine Sugar.

ili Do daljenjga su otkazani svi izleti brodom. (ako se 'coastal' odnosi na obalu)

@Limun - napiši 'drive-in restoran', ne 'restaurant'. Možeš napisati i ovak: Prošao je ručak i mogao bih te odvesti u drive-in. Ako se iz razgovora zaključuje da govore o hrani/ručku.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6291 : 21.12.2016. 17:06:24 »
Hvala. Mislio sam da može neka naša riječ, stavit ću drive-in.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6292 : 22.12.2016. 17:40:20 »
Trebam pomoć oko riječi Twitch. Mislim da to kod mene znači ovo:

(Derogatory) A slut; a tease; a general nuisance; someone who uses sex (or the promise of it) to get what she wants without regard for other people's feelings. Combination of twit and bitch; also referring to someone who walks in a suggestive ("twitchy") manner.
That little twitch stole my best friend's husband.

Izgleda mi ružno i kurva, i kuja i drolja jer je film malo stariji. Iako stoji jer u njemu ima neprimjerenih i brutalnih scena. Zna li netko bolju riječ od ove? Ona nije doslovno kurva, samo je oni tako nazivaju. Isto kao kad netko kod nas kaže "Vidi dobre 3,14čke". Ovo je bitna riječ za film. Evo svih rečenica gdje se spominje.

Take out after the pink twitch in the white Corvette.
Kreni za onom rozom droljom u bijeloj <i>Corvetti</i>.

Well, quit kicking your stupid feet you twitch idiot. (mlaćenje nogama u bazenu dok se kupa, ovi je ne mogu gledati jer je seksi)
Prestani mlatiti svojim glupim nogama, glupa droljo.

You wanna watch him start up with your twitch? -I watch anything, man.
Želiš ga gledati u akciji s tvojom droljom? - Mogu gledati sve.

You know what I want? - Twitch? - I wanna get into that white Corvette.
Znaš što želim? - Drolju? - Želim ući u bijelu <i>Corvettu</i>.
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6293 : 22.12.2016. 20:05:02 »
^
Namiguša
ako trebaš kraći izraz možeš staviti "koka" - skraćeno od koketa=namiguša
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6294 : 22.12.2016. 20:10:53 »
Ne odgovara mi ni to, samo bi prva i treća rečenica bile dobre. Ovako bi izgledalo.


Prestani mlatiti svojim glupim nogama, glupa koko.
Znaš što želim? - Koku? - Želim ući u bijelu <i>Corvettu</i>.

Treba mi jedna riječ koja se slaže uz sve. Ta se riječ i pojavljuje na službenom posteru. Možda pomogne.




Edit: stavio sam droca.
« Zadnja izmjena: 23.12.2016. 04:50:12 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6295 : 07.01.2017. 09:44:08 »
Iz filma

With Love... From The Age Of Reason (2010)

26
00:03:24,204 --> 00:03:28,040
What's a karstic aquafer? A disease?

27
00:03:28,666 --> 00:03:30,334
Aquifer!

Nisu li u pitanju kraške vrtače?

http://karstwaters.org/educational-resources/what-is-karst-and-why-is-it-important/

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6296 : 08.01.2017. 11:10:22 »
Šta je na turneji floor manager?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6297 : 08.01.2017. 13:41:57 »
@suadnovic - našao sam da je to 'krški vodonosnik' http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=8939302
a to nije isto što i vrtača.

@homer - menadžer turneje, koncertni menadžer?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6298 : 10.01.2017. 03:30:40 »
Treba mi službeni prijevod naslova pjesme i ova dva boldirana reda. Ako netko ima u kolekciji, može li pogledati?

Percy Bysshe Shelley — Wake The Serpent Not

Wake the serpent not -- lest he
Should not know the way to go, --

Let him crawl which yet lies sleeping
Through the deep grass of the meadow!
Not a bee shall hear him creeping,
Not a may-fly shall awaken
From its cradling blue-bell shaken,
Not the starlight as he's sliding
Through the grass with silent gliding.

Informacije: http://www.litscape.com/author/Percy_Bysshe_Shelley/Wake_The_Serpent_Not.html
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6299 : 13.01.2017. 08:47:06 »
Kako se kod nas zove glazbeni instrument carillon?
https://en.wikipedia.org/wiki/Carillon

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.