Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1141998 )

0 članova i 18 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6210 : 27.09.2016. 01:15:44 »
Evo za 2, koliko sam uspio pohvatati:

1. naracija:
(neko ime - možda Sib, Seb... - Neuester ili Neuerster - valjda si je imao još negdje, pa vidi) je bila kći predsjednika festivala, a također pomalo predsjednica dobrotvorne udruge, gdje su prikupljali novac za slabe...

2. naracija (nastavlja se rečenica - "slabe" se ponavlja):
... slabe, bilo da se misli na socijalno potrebne, bilo da se misli na, recimo, Afriku dolje, gdje kondome radije čuvaju kao balone za sljedeću papinsku (ili Papinu, ako ti bolje paše) posjetu...

Ovo festival je od Festspiel... To može imati i neko značenje pozorišnog komada - pa vidi kako ti se uklapa

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6211 : 27.09.2016. 01:22:42 »
Evo i za 1. video:

Brenner (valjda je tako ime - provjeri - inače je neko ko nešto spaljuje) je razmišljao da se skroz ostavi detektivskog posla i potpuno se posveti vrtlarstvu, pošto mu je fizički rad jako godio. Drugim riječima, donosio mu je duševni mir.

Ova zadnja rečenica je bukvalno:
Duševni mir - pomoćni izraz.
Ali mislim da je to faza koja znači nešto kao što sam preveo...

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6212 : 27.09.2016. 01:24:08 »
Uh... ovo je jako teško čuti... Austrijski akcenat... Ima li kakav transkript?

Evo za ovaj 3. s primjedbama:
Kod ove livade:
cvijeće je visibabe (Schneeglöckchen) čini mi se - i brao ga je majci...
OK je je "osjećaj topline"
Ima tu i tamo štošta preskočeno...

Predlažem da staviš ovako nešto:
Da se ubojica vraća na mjesto zločina je, naravno, potpuna glupost. Kao uobičajeni ubojica se vraćaš svugdje drugdje prije toga. U svoju prvu školu, na livadu gdje si svojoj majci brao prve tratinčice, klupi u parku gdje si sreo svoju prvu ljubav... Tamo se uvijek rado vraćaš, bio ubojica ili ne. Ponekad je ubojici, kao i onome koji to nije, potreban osjećaj topline.
visibabe ne tratinčice... Otkud mi to, kad sam gore napisao visibabe :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6213 : 28.09.2016. 08:25:08 »
Fali mi pola ove rečenice da kompletiram titl. Može netko oprobati, ja ne čujem ništa.
Coq je autocesta. Nalaze se na snjegobranu koji služi za zaštitu od snježnih lavina. Auto se prevrnuo, ali cesta je zaleđena pa ga ovaj ne može okrenuti da ga odšlepa kamionom.
Hvala.

http://www50.zippyshare.com/v/Sw8BjMwp/file.html


262
U snjegobranu, Ken
se žuri otvoriti Coq.

263
Ti ljudi su na najgorem
mogućem mjestu, i **********


264
No ne može pokupiti
olupinu ako je ne može okrenuti.

265
Ken stavi dva kabela. Nada se da će
staviti olupinu u položaj za okretanje.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6214 : 01.10.2016. 17:59:22 »
kako se na engleski kaže 'preskakanje gume'? ili 'gumi-gumi'.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6215 : 01.10.2016. 22:35:40 »
Elastic game ili samo elastic
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6216 : 01.10.2016. 22:49:35 »
Kako bismo rekli "person of colour"? Nebelačka osoba mi je pomalo čudno.

Takođe: https://en.wikipedia.org/wiki/Public_housing
« Zadnja izmjena: 01.10.2016. 22:56:09 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6217 : 02.10.2016. 09:42:10 »
Elastic game ili samo elastic
hvala

@homer - person of colour - nebijelac
public houcing - socijalni stanovi


zna li netko što znači riječ 'kipovati, kipuj'? s dubrovačkog područja. stavio sam link.

https://youtu.be/AhWiGtBoqSo?t=4m

Sad ćemo mi njima.
-Kipuj (je)???. Navrh ako treba.


Znači li to samo 'staviti, stavi'?

Očito nije 'stavi' jer tu riječ kažu u još par situacija...

« Zadnja izmjena: 02.10.2016. 09:49:10 amiS »

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6218 : 02.10.2016. 13:32:02 »
obično se koristi izraz "obojeni"... Jasno, politička korektnost zavisi od konteksta...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6219 : 02.10.2016. 18:50:23 »
Itko?
Fali mi pola ove rečenice da kompletiram titl. Može netko oprobati, ja ne čujem ništa.
Coq je autocesta. Nalaze se na snjegobranu koji služi za zaštitu od snježnih lavina. Auto se prevrnuo, ali cesta je zaleđena pa ga ovaj ne može okrenuti da ga odšlepa kamionom.
Hvala.

http://www50.zippyshare.com/v/Sw8BjMwp/file.html


262
U snjegobranu, Ken
se žuri otvoriti Coq.

263
Ti ljudi su na najgorem
mogućem mjestu, i **********


264
No ne može pokupiti
olupinu ako je ne može okrenuti.

265
Ken stavi dva kabela. Nada se da će
staviti olupinu u položaj za okretanje.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6220 : 02.10.2016. 19:05:20 »
pitao sam i ljude na poslu za to tvoje, ali nitko ne razumije  :-\

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6221 : 02.10.2016. 19:15:23 »
Hvala na dodatnom naporu.  Napisat ću onda neku glupost odoka.
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6222 : 02.10.2016. 21:29:13 »
Zvuči kao: It's a sheet of ice inside the shed.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6223 : 03.10.2016. 03:08:28 »
Zvuči kao: It's a sheet of ice inside the shed.
hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline owl

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6224 : 05.10.2016. 01:12:50 »



zna li netko što znači riječ 'kipovati, kipuj'? s dubrovačkog područja. stavio sam link.

https://youtu.be/AhWiGtBoqSo?t=4m

Sad ćemo mi njima.
-Kipuj (je)???. Navrh ako treba.


Znači li to samo 'staviti, stavi'?

Očito nije 'stavi' jer tu riječ kažu u još par situacija...

Ako ne kasnim puno s odgovorom, kipuj znaci digni, popni, stavi gore...


Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6225 : 05.10.2016. 13:28:05 »
zakasnila si, ali hvala svejedno  :)

to je vjerojano poštapalica koja nema neko fiksno značenje. nešto kao 'Ajde!/Ajmo!'

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6226 : 06.10.2016. 02:09:30 »
Tip komentariše bejzbol utakmicu.

Look, there's two baseball guys out on the bases right now. What if they run to the scoring place?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6227 : 10.10.2016. 15:10:28 »
Dva engleska vica sa početka viktorijanskog doba:

1.
What is the difference between
a tube and a foolish Dutchman?
One is a hollow cylinder
and the other is a silly Hollander.

2.
Who is the greatest chicken killer
in Shakespeare's plays?
Macbeth,
because he did murder most foul.

Ima li neko ideju kako ovo prevesti tako da bude smešno?
Ovo drugo i ne razumem.  ???

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6228 : 10.10.2016. 15:18:06 »
1.
Koja je razlika između cijevi i šašavog Nizozemca? Prvo je šuplji cilindar, drugo šuplji Holanđanin.

Za to drugo treba pročitati knjigu...
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6229 : 10.10.2016. 16:26:37 »
Igra riječima
foul - fowl (prepelice)
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6230 : 10.10.2016. 20:41:16 »
dvije odrasle sestre razgovaraju u kuhinji. nisu se dugo vidjele. šale se. ne vidi se što rade.

Prva: Still scabbing off the food, Miss Grasshopper?
Druga: Bolje nego da ulijevam čaj natrag u čajnik.


Ne znam točno značenje. Nešto ću izmisliti ako nitko ne bude 100 posto siguran.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6231 : 10.10.2016. 21:17:04 »
Referenca na Cvrčka i mrava.

Još uvijek žicaš (grebeš se za) hranu gđice Cvrčak?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6232 : 10.10.2016. 21:31:11 »
istina, hvala! još sam pomislio na tu priču, ali mislio sam da je Cvrčak skupljao hranu  u_jeeeeeeeeee

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6233 : 11.10.2016. 11:01:37 »
1.
Koja je razlika između cijevi i šašavog Nizozemca? Prvo je šuplji cilindar, drugo šuplji Holanđanin.

Igra riječima
foul - fowl (prepelice)

Hvala. Šupljoglavca smo rešili, ali za ovu živinu nemam pojma šta da stavim...

Offline digor6

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 135
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6234 : 11.10.2016. 18:46:56 »
Who is the greatest chicken killer
in Shakespeare's plays?
Macbeth,
because he did murder most foul.
Možda ovako:
Tko je najveći ubojica peradi (kokoši ili sličnih) u Shakespeareovim djelima?
Macbeth, jer je on najpodmukliji.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6235 : 12.10.2016. 07:57:39 »
Ass. Hole. Asshole.
 
Stupid word, 'asshole'.
I don't deserve it.


Znam prijevod ass i hole na mađarskom, finskom i nizozemskom, ali ne i na hrvatskom :/


Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6236 : 12.10.2016. 08:10:47 »
Ass je guzica,dupe,straznjica.Hole je rupa . Sad ti na madjarskom he,he.

Sent from my SM-G920I using Tapatalk

Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6237 : 12.10.2016. 08:42:36 »
Na mađarskom je segg + fej, seggfej.

Ali sjetio sam se za HR. Dupe. Glava. Dupeglavac.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6238 : 12.10.2016. 13:53:57 »
Arsch + Loch = Arschloch - eto sad znaš i na njemačkom... :)

A zanimljivo je u slangu (pomalo šatro): Pakaš  :P

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6239 : 15.10.2016. 16:49:09 »
'korisnik humanitarne udruge'

imate neki prijedlog osim 'user' ili 'beneficiary'? user mi je previše beskrvno, a beneficiary preformalno - kao u 'korisnik socijalne pomoći'.