Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142773 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6150 : 20.07.2016. 19:33:33 »
2. ti je Spluii Numa

10. Lenny Waronker

13. ti je samo "at Reprise",  ne ime.


A ako mi kažeš kako da, bemu mater, skinem ovaj video, možda ti još koje nabodem, ovako naspreskokce.  ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6151 : 20.07.2016. 19:37:08 »
Google je tvoj prijatelj, može preko ovoga. http://www.telechargerunevideo.com/en/
A i preko bilo kojeg download managera.
Mrzim lopatare i limune

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6152 : 20.07.2016. 19:57:52 »
7. Farfisa on the song (if he had it ...)
9. David Katznelson


Merci, Citron, mon ami! Znači na francuski po guglu.  ;D Bio sam lijen tražiti sad način, a ovaj moj šrot za skidanje mi skine samo reklamu. :\)
« Zadnja izmjena: 20.07.2016. 20:07:42 igor_MD »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6153 : 20.07.2016. 21:20:46 »
Kako biste preveli food court?
Znam što je to, ali kako da prevedem u par riječi?

Štand sa hranom.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6154 : 23.07.2016. 16:39:37 »
Kako bi na srpskom rekli žena DJ? di-džejka? di-džejerka?  :ne-zna
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6155 : 23.07.2016. 17:01:44 »
DJ je skraćenica za disk-džokej.

Možda disk-džokejka?  :-\ :-\ :-\

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6156 : 24.07.2016. 22:43:09 »
Mislim da je to jedna od profesija koja nema ženski rod u srpskom. Pa se i za žensku osobu kaže ona je DJ.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6157 : 25.07.2016. 03:37:26 »
Grupa ljudi komentariše kako nema sluha.

- But we have no musical talent.
- Yeah. I couldn't carry a tune if it had a handle.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6158 : 25.07.2016. 11:57:20 »
Grupa ljudi komentariše kako nema sluha.

- But we have no musical talent.
- Yeah. I couldn't carry a tune if it had a handle.

On kaže otprilike: "Ja ne bih 'izneo' melodiju ni da ima ručku".
Možda bi čak moglo i tako da se ostavi, a može i npr:

"Ja ne bih pogodio melodiju ni kamenom (praćkom, puškom...)"

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6159 : 25.07.2016. 12:38:07 »
Može to prvo.

To i jeste igra rečima, a serija koju sad prevodim ih je puna. :ono-kao

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6160 : 26.07.2016. 22:06:07 »
Još jedna igra reči koja mi zadaje glavobolju.

- You're lactose intolerant.
- No, I'm not. I'm tolerant of everyone, whether they lack toes or not.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6161 : 26.07.2016. 22:14:59 »
- Ne podnosiš laktozu.
- Nije točno, podnosim sve. Bez obzira je li Toza lak ili ne.


Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6162 : 26.07.2016. 23:29:00 »
Tako nešto je i meni palo na pamet, ali hteo sam da vidim hoće li neko imati neko bolje rešenje. :ono-kao

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Marexxx

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6163 : 28.07.2016. 22:13:49 »
Kako biste preveli plugger? Radi se o osobi (špijunu) koja je preuzela tuđe identitete i ilegalno glasala pod njihovim imenima.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6164 : 28.07.2016. 23:09:07 »
Jesi siguran da je to definicija? Ja nalazim par kinky definicija, nešto za papuče, odavde puno stvari http://www.thefreedictionary.com/plugger
 i ovo:
Citat:
Plugger as in a "dead eye dick" or a good shot. Someone who will rarely miss! Some who is feared!
Citat:
Slang Something inferior, useless, or defective, especially an old, worn-out horse.
Citat:
Slang A gunshot or bullet: a plug in the back.


Daj par rečenica prije i poslije, fali konteksta.
Mrzim lopatare i limune

Offline Marexxx

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6165 : 29.07.2016. 00:09:20 »
E, ovako. Detektiv je priveo jednog čoveka i ide sledeće:

345
00:18:29,711 --> 00:18:31,778
Ko ste vi? -Aleksandar Kadi.
-Pa, gospodine Kadi,

346
00:18:32,083 --> 00:18:33,352
vi ste neki plugger.

347
00:18:33,913 --> 00:18:37,595
Preuzimate identitete
legitimno registrovanih glasača

348
00:18:37,601 --> 00:18:40,436
i dajete njihov glas za
kandidata po svom izboru.

Nešto kao podmićeni glasač, ali treba mi nešto bolje od toga...

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6166 : 29.07.2016. 00:17:37 »
Plugger - someone who is an active supporter and advocate


Aktivni glasač, neko ko stalno i redovno odlazi na razna glasanja.

Offline Marexxx

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6167 : 29.07.2016. 00:33:35 »
Plugger - someone who is an active supporter and advocate


Aktivni glasač, neko ko stalno i redovno odlazi na razna glasanja.

Da, ako ne bude ništa bolje, najverovatnije ću to upotrebiti. Dakle, da malo bolje pojasnim, njih (plugger-e), konkretno u ovoj seriji, unajmljuje jedna stranka (ilegalno) da glasaju pod tuđim imenima za njihovog kandidata.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6168 : 04.08.2016. 10:50:49 »
Razlikuju li se uopšte ove dve stvari u prevodu

374
00:28:36,147 --> 00:28:38,149
She gonna push the
bag down the steps!

375
00:28:38,183 --> 00:28:40,218
She'll push the bag
down the steps!

Offline tarantula

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • Bravar je bio bolji
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6169 : 04.08.2016. 21:52:53 »
243
00:33:30,017 --> 00:33:35,013
Inramningen kallas
för American box framing


Prvi dio razumijem....
Uokvirenje se zove

ovo boldano ne kontam to bi bilo isto nešto vezano za okvir slike?
Da li se to uopće prevodi, jel to neki naziv tehnike uokviravanja....?
Bravar je bio bolji

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6170 : 07.08.2016. 08:07:22 »
Kako prevesti ovo, u postupku izbora porote za sudski proces od dovedenih kandidata

486
00:33:49,609 --> 00:33:52,346
Peremptory challenge,
Your Honor.

i

488
00:33:57,351 --> 00:34:00,054
Your Honor, we'd like
to challenge for cause.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6171 : 07.08.2016. 17:19:05 »
Kako prevesti ovo, u postupku izbora porote za sudski proces od dovedenih kandidata

486
00:33:49,609 --> 00:33:52,346
Peremptory challenge,
Your Honor.

Odbijamo zbog pristupa slučaju,
časni sude.

i

488
00:33:57,351 --> 00:34:00,054
Your Honor, we'd like
to challenge for cause.

Časni sude, željeli bi odbiti ga
zbog njegove povijesti.

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6172 : 11.08.2016. 21:30:16 »
Kako biste preveli salt of the earth?

Salt of the earth peasants...
Dakle, u pitanju je pridevska sintagma (fraza).

Citat:
*Fig. the most worthy of people; a very good or worthy person.
1. A person or group considered as embodying simplicity and moral integrity.
2. Archaic A person or group considered the best or most worthy part of society.

Da li bi prevod: marljivi zemljoradnici/seljaci bio
valjan po vašem cenjenom mišljenju?
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6173 : 11.08.2016. 21:48:21 »

486
00:33:49,609 --> 00:33:52,346
Peremptory challenge,
Your Honor.

Odbijamo zbog pristupa slučaju,
časni sude.


Nije ti to dobro. Peremptory challenge je u prevodu neobrazloženi zahtev za izuzeće porotnika. Takav institut je prisutan u angloskaksonskoj pravnoj tradiciji a pogotovo kada je reč o Voir dire izboru porotnika. Kada se porotnici biraju na taj način, uzima se u obzir i njihov socijalni status, lični pogledi na društvena pitanja, njihova prošlost,...

Uzevši u obzir ovo što sam naveo, valjan prevod bi bio: Časni sudija, zahtevamo izuzeće porotnika.

Sledeća rečenica bi onda glasila:  Izuzeće zahtevamo zbog opravdanih razloga/ ili zbog sumnje u kredibilitet.
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6174 : 11.08.2016. 21:50:29 »
Usput, "časni suče" i "suče" su većinom sinonimi. Nema potrebe za pisanjem duže verzije.


Kako biste preveli salt of the earth?

Salt of the earth peasants...
Dakle, u pitanju je pridevska sintagma (fraza).

Citat:
*Fig. the most worthy of people; a very good or worthy person.
1. A person or group considered as embodying simplicity and moral integrity.
2. Archaic A person or group considered the best or most worthy part of society.

Da li bi prevod: marljivi zemljoradnici/seljaci bio
valjan po vašem cenjenom mišljenju?
Možda "vrhunski seljaci"? Mislim da ima neki izraz koji opisuje takve seljake, ali ne mogu se sjetiti.

Mrzim lopatare i limune

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6175 : 11.08.2016. 21:54:02 »
Možda "vrhunski seljaci"? Mislim da ima neki izraz koji opisuje takve seljake, ali ne mogu se sjetiti.

Ni ja ne mogu da se setim, a čini mi se da postoji neki izraz... :( :facepalm

Hvala ti na izdvojenom vremenu.
Ti si ovde džurni za sve.... clapp
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6176 : 11.08.2016. 22:02:05 »
Razlikuju li se uopšte ove dve stvari u prevodu

374
00:28:36,147 --> 00:28:38,149
She gonna push the
bag down the steps!

375
00:28:38,183 --> 00:28:40,218
She'll push the bag
down the steps!

WILL
Naravno da se razlikuje.  Will koristimo kada govorimo o činjenicama ta koje snažno verujemo da će se desiti u budućnosti. Ako u tu činjenicu nismo sigurni WILL koristimo zajedno sa izrazima kao što su possibly ili probably.

GONNA (nestandardno pisanje izraza GOING TO)
Ovu konstrukciju koristimo kada na osnovu sadašnjih dešavanja postavljamo
neke pretpostavke o nekoj budućoj radnji!
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6177 : 11.08.2016. 22:12:27 »
243
00:33:30,017 --> 00:33:35,013
Inramningen kallas
för American box framing


Prvi dio razumijem....
Uokvirenje se zove

ovo boldano ne kontam to bi bilo isto nešto vezano za okvir slike?
Da li se to uopće prevodi, jel to neki naziv tehnike uokviravanja....?

Jednostavno je... :) U pitanju je američka vrsta okvira za slike. Od čega bi Ameri pravili okvire/ramove za slike? Sigurno ne od srebra ;D
Dakle, American box framing bi bilo: kartonski okvir (ram) za slike/ američki okvir za slike od kartona.... Izaberi šta ti odgovara. Jedina mudrolija je ovde ovo BOX, a to se u ovom slučaju prevodi kao karton! Možda si pomislio da je u pitanju kakva kutija, pa te je to zbunilo.

Nadam se da sam pomogao.
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline Atrahasis

  • Novi član
  • *
  • Postova: 15
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6178 : 11.08.2016. 22:17:05 »
Pošto sam tek sad video da je u pitanju proces uramljivanja,
onda prosto prevedi kao: Proces uramljivanja se naziva
američko uramljivanje/uokviravanje kartonom...

Najjednostavnije: U pitanju je američka
vrsta uramljivanja kartonom!
"Užasavam se da budem mudrac ili junak ili svetac. Moje pretenzije su veće. Želim da budem normalan čovek."  ⊙

Offline tarantula

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • Bravar je bio bolji
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6179 : 12.08.2016. 16:26:37 »
Najjednostavnije: U pitanju je američka
vrsta uramljivanja kartonom!


 drinks
Bravar je bio bolji