Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1141870 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6120 : 03.07.2016. 21:36:19 »
Treba mi pomoć oko izraza "riding the brave line". Zanima me je li možda netko već naletio na neki prijevod da ne izvodim svoje jezične lamentacije. Ako nitko ne nađe, mogu staviti nešto kao "juriš u smrt". Koristili bi mi pametni prijedlozi.
Na ovim online-rječnicima nema nikakve definicije. Evo tog dijela teksta da bude jasnije o čemu pričam.

Citat:
Crazy Horse lures the soldiers away from the protection of their forts into an open territory. Once he has them in position,
Crazy Horse begins his assault. He charges alone... Directly into their line of fire. It's a tactic known as riding the brave line. And it exposes the soldiers' greatest weakness.
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6121 : 03.07.2016. 23:19:34 »
ako ne nađeš ništa bolje, probaj samoubilački juriš
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6122 : 03.07.2016. 23:22:46 »
Hvala. Čini se da nema nigdje ništa službeno. Dobio sam i prijedlog bezglavo jurišanje.
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6123 : 06.07.2016. 15:57:56 »
Pričaju o autu Chevrolet Chevelle SS iz 1972.

Crate 350 with a cowl induction hood, 4-11 gears. Flowmaster. TA tires.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6124 : 06.07.2016. 17:11:08 »
ako nije bitno za radnju, ja bih ovako, najkraće:
Veliki blok 350 KS s usisnom haubom, sportski menjač i gume, Flowmasterov izduvni sistem.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6125 : 06.07.2016. 21:55:22 »
Moze. Zahvaljujem!

Poslano sa mog E2003 koristeći Tapatalk


The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6126 : 10.07.2016. 12:13:27 »
trebam pomoć. tražim prolog 'Kralja Leara' na engleskom jeziku, ali ne mogu ga nigdje pronaći.

ovako glasi na hrvatskom, valjda
Spoiler for Hiden:
VOJVODA OD BURGUNDIJE:

Ovamo k nama sada, pazi,
Francuski kralj polako gazi.
Htio bi stići tu što prije.
Zbog čega? Zna se – zbog Cordelije.

Ali ni Burgundinac stog
Ne gubi korak brz i strog,
Nego još brži korak bira
Žureći dvoru kralja Leara
Da vojvodstvu od Burgundije
Da miraz vrle Cordelije.

Jedan do drugog – svat do svata
Jabuku svoju svaki nudi
I čini mi se, dobri ljudi,
Ljubavi bit će, ali i rata!

Dobro nam došli!

možda i ne postoji (?) ili se nalazi negdje u jednom od činova.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6127 : 10.07.2016. 17:19:27 »
to asset strip - https://en.wikipedia.org/wiki/Asset_stripping
Kako biste to preveli?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6130 : 12.07.2016. 00:11:35 »
What do you mean you've got a bun in the oven? You know I'm gluten free.

Fora je što fraza iz prve rečenice može u slengu da znači i trudnoću. Neki predlog?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6131 : 12.07.2016. 11:12:44 »
doslovan prijevod ti se ne sviđa?

Imaš kruh u pećnici? Znaš da ne jedem gluten.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6132 : 12.07.2016. 11:55:31 »
Ne što se meni ne sviđa, nego muž razgovara sa ženom i izgovori tu prvu rečenicu. To načuje njihov sin, pomisli da mu je keva trudna i odjuri, a onda muž dodaje tu drugu rečenicu i publika sazna da je reč o hlebu u rerni, a ne o ženinoj trudnoći.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6133 : 13.07.2016. 11:33:31 »

1)
The kid goes down there and sees all that sunshine and beaches.
They fix him up with a girl in a bikini and pow, he's as good as signed.

Ne pomaže mi nijedna definicija za pow ili paw koju sam vidio. A ni ovo: https://www.google.ba/search?q=girl+in+a+bikini+and+pow&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gws_rd=cr&ei=TAqGV7OuBcXeU4CenKAM
Radna verzija prijevoda mi je s tom izbačenom riječi.


2) Interpretative dance? https://en.wikipedia.org/wiki/Interpretive_dance
Mislim da interpretativni ples nije precizan prijevod. Ima li ovo neki naziv kod nas? Znam da se to spominjalo, ali sam zaboravio.
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6134 : 13.07.2016. 12:24:38 »

1)
The kid goes down there and sees all that sunshine and beaches.
They fix him up with a girl in a bikini and pow, he's as good as signed.

Ne pomaže mi nijedna definicija za pow ili paw koju sam vidio. A ni ovo: https://www.google.ba/search?q=girl+in+a+bikini+and+pow&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gws_rd=cr&ei=TAqGV7OuBcXeU4CenKAM
Radna verzija prijevoda mi je s tom izbačenom riječi.


2) Interpretative dance? https://en.wikipedia.org/wiki/Interpretive_dance
Mislim da interpretativni ples nije precizan prijevod. Ima li ovo neki naziv kod nas? Znam da se to spominjalo, ali sam zaboravio.

Malo konteksta za ovo prvo?
Kome se uvlače? Nekom sportašu ili netko treba potpisat za otići u vojsku?

Mislim da je ovo drugo Slobodni ples no mislim da je jednostavnije napisati općenitiji Suvremeni ples.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6135 : 13.07.2016. 12:27:06 »
Hvala.
U prvom se radi o vrbovanju sportaša da potpiše za njihov fakultet. Ovaj što govori kuka jer neki najtalentiraniji branič u footballu nije potpisao za njih nego za Miami jer su mu priredili dobar doček.


Edit: riješio mi mijau.
Citat:
pow ti je obični puf! pridobili su ga
« Zadnja izmjena: 13.07.2016. 14:25:11 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6136 : 14.07.2016. 08:33:37 »
16 track tape machine - uređaj za snimanje zvuka, ali ne znam kako da prevedem ovo a da zvuči suvislo

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6137 : 14.07.2016. 08:40:29 »
16 kanalni snimač zvuka
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6138 : 14.07.2016. 12:05:51 »
Vic ispričan u kontekstu glazbene industrije /koncerata:

What does a stagehand
smell like after sex? -Mace.


Ne znam što bi s tim, da se poigram riječima ili smislim sasvim novi vic, nemam pojma. Prijedlozi?

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6139 : 14.07.2016. 12:56:37 »
Vic ispričan u kontekstu glazbene industrije /koncerata:

What does a stagehand
smell like after sex? -Mace.


Ne znam što bi s tim, da se poigram riječima ili smislim sasvim novi vic, nemam pojma. Prijedlozi?
Ja bih ga ostavio bas ovako kako i jeste.Mirise na suzavac he,he.

Sent from my SM-G920I using Tapatalk

Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6140 : 14.07.2016. 13:39:18 »
jes crnjak, ali je dobra fora - i ja bih ostavio tako  ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6141 : 14.07.2016. 14:39:05 »
16 kanalni snimač zvuka
hvala  smileyNO1

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6142 : 15.07.2016. 16:24:31 »
Hvala, james i Gray. Poanta je da djevojka koja ga priča nije smiješna drugima.

Evo još jedan:

-How do you know when
a drummer is at your door?

-Tell me.

-"Domino's."


Ovaj zbiljam ne kužim, pretpostavljam da se radi o pizzeriji, ali u čemu je vic?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6143 : 15.07.2016. 16:38:42 »
Imaju nekog robota koji se zove DRU i koji im dostavlja pizzu. Ako to pomaže.

http://www.digitaltrends.com/cool-tech/dominos-pizza-delivery-robot/

Našao sam još ovaj članak. domino's drums safety into 400 pizza deliverers
https://news.google.com/newspapers?nid=1129&dat=19900328&id=2a5RAAAAIBAJ&sjid=Y24DAAAAIBAJ&pg=4481,7600672&hl=en


Moguće da su imali neku kampanju dostavljanja pizze s bubnjarem, ali ne mogu ništa naći o tome.
Mrzim lopatare i limune

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6144 : 15.07.2016. 20:54:42 »
We're outnumbered by a factor of holy times shit

Nemam ni najmanje ideje kako ovo da prevedem :),
a bukvalni prevod nekako mi ne lezi :)

Bili smo nadbrojani, po faktoru svetog li sranja
:murija:

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6145 : 15.07.2016. 21:02:23 »
Nadjačani smo i to vraški nadjačani.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6146 : 15.07.2016. 21:11:31 »
Hvala :)
:murija:

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6147 : 17.07.2016. 03:28:21 »
What has four wheels and flies? A garbage truck.

Obično nešto smislim kod prevođenja igara rečima, ali kod ovog sam baš zapeo. :-X

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6148 : 20.07.2016. 10:11:52 »
Kako biste preveli food court?
Znam što je to, ali kako da prevedem u par riječi?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6149 : 20.07.2016. 12:00:54 »
Promenada/šetnica/prostor s restoranima/štandovima s hranom.


Imam hrpu toga što ne razumijem i ne čujem iz jednog filma, pa pomagajte.
http://www.dailymotion.com/video/x2izqxa

1. 00:08:42 - 00:08:45
? Nothing. I honestly believe that.

2. 00:17:20,280 --> 00:17:23,720
   I joined a band called ?

3. 00:35:33,000 --> 00:35:37,840
They're all downgraded, unfortunately,
from mid-minus (?) to Fiji-Plus (PG plus?)

4. 00:43:54,880 --> 00:43:58,880

?

5. 00:51:27,800 --> 00:51:32,840
? more slim. We didn't raise the bar any.???

6. 00:54:07,000 --> 00:54:11,720
Kurt gave me a call and he said: ?

7. 00:57:50,200 --> 00:57:54,480
Mark had a ? on the song.
There couldn't be a second guitar.

8. 01:01:30,120 --> 01:01:32,560
They are very quick reads to personality. ???

9. 01:01:51,360 --> 01:01:54,280
Izabrali smo Davida
??? i kuću <Reprise>.

10. 01:03:14,160 --> 01:03:17,040
Pitao sam ???, tadašnjeg direktora,

11. 01:04:53,240 --> 01:04:56,200
Mark's ??? to the seattle scene at the tima.

12. 01:07:48,120 --> 01:07:51,600
Bruce ? dao je najbolji
komentar na <Piece of Cake>.

13. 01:14:19,800 --> 01:14:23,600

Snimili smo ploču s ?. (Reprise je
ime izdavačke kuće. ne razumijem ime
prije. zvuči kao Ed, ali ne nađem tu osobu.)

14. 01:20:14,680 --> 01:20:17,080
He wanted to drop them (?) when he got there.

15. 01:20:40,880 --> 01:20:49,640
Mislili su da će, jer je
producirao neki usrani album,

get more made (?)

16. 01:21:37,360 --> 01:21:42,360
Each record you do for a record label,
the advance (?) grows,

and we were selling less and less record.

17. 01:32:27,400 --> 01:32:34,000
In a world where White Stripes and
the Dirtbombs are getting national attention,

Mudhoney made a lot more sense (?).

18. 01:40:29,880 --> 01:40:34,360
Blistering licks ??


i kako biste preveli tu besmislicu?