Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142738 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6000 : 25.04.2016. 02:26:22 »
ma da, razumio...
Ja sam sam, npr... kod drugog sam treba isti taj akcenat, čini mi se - ali ne moraš ako je samo: Ti si sam - jer je jasno na šta se misli

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6001 : 25.04.2016. 21:24:14 »
1. stavit ću kod
2. još ću razmisliti ili se raspitati (a upravo sam se sjetio koga da pitam :)
3. rekao mi kolega s posla - ali sam zaboravio
4. vjerojatno komunalije, ali malo mi zvuči čudno.. Isključiti komunalije.

hvala, dečki!

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6002 : 27.04.2016. 10:43:52 »
Creating "famiIies" in show houses

Radi se o "show house"!

Zapelo. Radi se dakle o "pokaznoj kući", "kući za ponudu", "kući za pregled" itd. Dakle, radi se o objektu koji je namješten do krajnjih sitnica, kao bi se vidjelo kao
bi dom mogao izgledati.
No sve ovo što sam nabrojao, zvuči mi "nakazno". :) Ima li tko kakvu pametnu ideju, stao mi mozak. a i inače baš ne radi kako treba.
Sic est in fatis

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6003 : 27.04.2016. 10:46:05 »
Mrzim lopatare i limune

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6004 : 27.04.2016. 10:55:34 »
Sic est in fatis

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6005 : 27.04.2016. 11:01:10 »
Treba mi pomoć za Cheers s10e16.


1. Vudi otišao na koncert.

Hey, Woodrow. How's it going? What are you doing here, man?
-Eh, took a chance, called a scalper. Money talks.
Moguće da je u vezi toga što je zaljubljen u pevačicu pa namerava da se oproba.


2. Nije rekao supruzi da je već bio u braku pa mu Norm popuje.

Marriage is built on trust, you know.
You ever told her how you really feel inside?
Have you ever shared with her?
Have you ever cried with her?
-You're right, Norm. I should have told her about it. I, I'll never forgive myself.
-That was beautiful, Normie. Where'd you get it?
-Last week's Matlock. I don't know what he got the guy off for, but that was his summation.
« Zadnja izmjena: 27.04.2016. 11:06:39 NikolaJe »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6006 : 27.04.2016. 11:16:43 »
Eh, took a chance, called a scalper. Money talks. - Riskirao sam, nazvao preprodavača karata. (Ne znam ima li službeni izraz za Money talks, evo jednog domaćeg.) Lova vrti gdje burgija neće.

I don't know what he got the guy off for, but that was his summation. - Ne znam kako je pomogao liku, ali ovo mu je bio zaključak.
(Nema konteksta, valjda je ovo. Ima puno definicija za get off. http://www.merriam-webster.com/dictionary/get%20off )
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6007 : 28.04.2016. 13:29:42 »
I don't know what he got the guy off for, but that was his summation. - Ne znam kako je pomogao liku, ali ovo mu je bio zaključak.

ovo je vjerojatno završna riječ. Matlock je odvjetnička serija, ne?

A number of retaliatory steps were taken.  I was made the target of a federal criminal leak investigation.  I was referred by the Justice Department to the state bars in which I'm licensed as an attorney.  It is a big deal if you're referred to the bar; you could lose your license to practice law. 

kako ovo najspretnije prevesti? uputili su me u odvjetničke komore u kojima sam prijavljena kao odvjetnica? malo mi to nezgrapno zvuči.


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6008 : 28.04.2016. 13:36:55 »
I don't know what he got the guy off for, but that was his summation. - Ne znam kako je pomogao liku, ali ovo mu je bio zaključak.

ovo je vjerojatno završna riječ. Matlock je odvjetnička serija, ne?
U pravu si, mene je prebacilo na MacGyvera. :)
A number of retaliatory steps were taken.  I was made the target of a federal criminal leak investigation.  I was referred by the Justice Department to the state bars in which I'm licensed as an attorney.  It is a big deal if you're referred to the bar; you could lose your license to practice law. 

kako ovo najspretnije prevesti? uputili su me u odvjetničke komore u kojima sam prijavljena kao odvjetnica? malo mi to nezgrapno zvuči.


Ministarstvo pravosuđa uputilo me do odvjetničke komore u kojoj sam ovlaštena (kao) odvjetnica.  :ne-zna
Mrzim lopatare i limune

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6009 : 29.04.2016. 05:14:18 »
Treba mi pomoć za Cheers s10e17.


Ovo (pismo) ti je ostalo u sandučetu,
Klejvine. -Šta je to?
That's the official memo
regarding the new uniforms.
Starting tomorrow, they are regulation wear,
and that's by order of the Postmaster General.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6010 : 29.04.2016. 05:23:32 »
To je službeni dopis za nove uniforme. Od sutra su propisano odijelo, i to je prema nalogu upravitelja Pošte.
Mrzim lopatare i limune

Offline NikolaJe

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2684
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6011 : 29.04.2016. 11:42:27 »
Hvala, Lemo.  drinks

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6012 : 29.04.2016. 16:42:09 »
As neat a treat as ever I saw! - Najjasnija prijetnja koju sam ikad vidio!

Jesam li ubo?

Prijetnja se piše threat, ali možda je transkripter pogriješio.

Edit: Ovo ide poslije:

What was it?
Well, it's some kind of light ray, very powerful and dangerous, I would say.
I think we're... we'd better do what the thing wants us.
« Zadnja izmjena: 29.04.2016. 16:49:21 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6013 : 29.04.2016. 17:13:15 »
As neat a treat as ever I saw! - Najjasnija prijetnja koju sam ikad vidio!

Jesam li ubo?

Prijetnja se piše threat, ali možda je transkripter pogriješio.

Edit: Ovo ide poslije:

What was it?
Well, it's some kind of light ray, very powerful and dangerous, I would say.
I think we're... we'd better do what the thing wants us.

U pravu si. U pravom transkriptu piše As neat a threat as ever I saw. - dobro je tako

Vidim da je ova treća sezona rekonstrukcija. Samo ton i sličice.

Pronašao sam i odgovor na to za ovu epizodu. Evo što piše: This story only exists in audio form.


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6014 : 29.04.2016. 17:14:51 »
Hvala. drinks
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6015 : 02.05.2016. 13:37:40 »
Then my mom moved us back to LA. New school. Parochial.
-I went to Catholic K through 12.


Išla sam u katoličku školu do 12. godine (?)

Nisam siguran za "Catholic K", a i može li se ovo "through 12" prevesti kao "do 12. godine". Za ovu školu sam vjerojatno pogodio. https://en.wikipedia.org/wiki/K-8_school
Mrzim lopatare i limune

Offline kanda

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 409
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6016 : 02.05.2016. 13:44:42 »
K–12 (spoken as "k twelve", "k through twelve", or "k to twelve") is a term for the sum of primary and secondary education.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6017 : 02.05.2016. 13:47:19 »
Hvala, ja biser sam googlao "Catholic K , nije mi palo na pamet da je ovo drugo jedan izraz. :)
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6018 : 03.05.2016. 04:10:54 »
a to možeš komotno: Išla sam u KŠC... ili ako misliš da nije jasno: katolički školski centar...
Ako sam dobro skontao, to je nekakav ekvivalent...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6019 : 03.05.2016. 19:53:47 »
over-classification

kontekst: vlada SAD-a je poslije 11. rujna počela provoditi 'over-classification', tj. proglašavali su informacije tajnima i više nego što je možda bilo potrebno.

e, meni treba nešto kraće  :)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6020 : 03.05.2016. 20:00:09 »
Google Translator ima dobar prijedlog:
https://translate.google.hr/#en/hr/over-classification
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6021 : 03.05.2016. 20:25:27 »
ali klasificirati na hrv znači 'razvrstati, podijeliti, složiti', a ne 'proglasiti tajnim'. ne mogu to napisati, iako zvuči dobro  :-\

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6022 : 03.05.2016. 20:52:44 »
Ukucao sam i u Google bio "klasifikacija", i ta se riječ koristi u kontekstu koji ti treba. Imaš ovdje opširno o tome: http://www.zakon.hr/z/217/Zakon-o-tajnosti-podataka
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6023 : 04.05.2016. 02:26:44 »
a ne moraš prevoditi bukvalno, riječ po riječ...
daj rečenicu bar....

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6024 : 04.05.2016. 03:07:34 »
Matthew, what are you doing at school today?
-Maths, English, work, lunch.


Zna li netko ima li ovo neko posebno značenje u školstvu? Možda neki predmet ili specijalna aktivnost? Radi se o Britancima. Jer mi nema smisla napisati "rad".
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6025 : 04.05.2016. 18:28:08 »
Ukucao sam i u Google bio "klasifikacija", i ta se riječ koristi u kontekstu koji ti treba. Imaš ovdje opširno o tome: http://www.zakon.hr/z/217/Zakon-o-tajnosti-podataka

prihvaćam argument

a ne moraš prevoditi bukvalno, riječ po riječ...
daj rečenicu bar....

rečenica je totalno glupa, trebao bih staviti cijeli paragraf, a ni tad ne bi puno pomoglo. onaj moj opis je dovoljno prikladan.


Matthew, what are you doing at school today?
-Maths, English, work, lunch.

Zna li netko ima li ovo neko posebno značenje u školstvu? Možda neki predmet ili specijalna aktivnost? Radi se o Britancima. Jer mi nema smisla napisati "rad".

to je osnovna/srednja škola? možda je skraćeno od 'homework'.


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6026 : 04.05.2016. 19:04:43 »
Nema konteksta. Pitao sam na još jednom mjestu pa rekli da se možda misli na tehnički ili domaćinstvo pa ću staviti praksa. To pokriva sve to. Teško da bi zadaću radio u školi.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6027 : 05.05.2016. 04:15:33 »
Kako bi se prevelo: The body of Jesus broken for you.(?)

Baptstička crkva, misa je i fratar sada obavlja svetu pričest i to govori osobama kojima daje hostiju. Možda: Tijelo Kristovo ti se lomi.(?)
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6028 : 05.05.2016. 10:21:49 »
Prije bi rekao

Tijelo Kristovo je lomljeno za tebe

Naime u Bibliji Isus lomi kruh
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6029 : 05.05.2016. 10:49:41 »
Tijelo Kristovo za tebe se lomi.