Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142421 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5880 : 05.03.2016. 12:46:09 »
pa onda stavi Mainwang ga je iskorštavao za svoje ciljeve. Mainwang ga je gazio da ostvari svoje ambicije.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5881 : 05.03.2016. 12:49:17 »
Može. Hvala!


Gesendet von iPhone mit Tapatalk
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5882 : 05.03.2016. 18:37:49 »
1) Britanci vole takav humor. So I gave it full works.

2) Ponašanje jednog glumca na snimanju. Kolega o njemu kaže:

1
Obično je dolazio autobusom.
Znao je biti pun sebe.

2
And working out if they'd got the message at the tobacconist's for his special fags.

Znan značenje svake riječi, no kako da ovo složim?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5883 : 05.03.2016. 19:58:30 »
Krenuh kao da prevodim ovo seriju Inspector George Gently. U s01e00 imam par stvari
dok ne uđem u seriju.
China mu valjda doušnik, i kaže mu

63
00:04:01,174 --> 00:04:03,051
I didn't hear a dicky bird,
Mr. Gently.

64
00:04:03,142 --> 00:04:04,382
Not a dicky bird.

Verovatno je smisao da ništa nije čuo
Izguglao sam samo ovo
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dicky+bird
I neznam šta sa China, to mu je valjda nadimak, ne verujem da je ime. Čajna, Kina ili Kinez?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5884 : 05.03.2016. 20:06:30 »
Prema toj definiciji, mislim da možeš napisati Ništa ga nisam razumio/čuo, g. Gently.

Nakon prevođenja odgledaj video i vjerojatno će ti biti jasno tko je China.
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5885 : 05.03.2016. 20:12:57 »
Gledam video dok prevodim, ali nije od pomoći. China je sporedan lik i pojavljuje se samo u 4 scene, ne daju se nikakvi podaci o njemu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5886 : 05.03.2016. 20:19:50 »
Nevezano za Chinu, korisno ti je odgledati video uz titl nakon što ga prevedeš jer nemaš uvijek kontekst dok prevodiš. Također ćeš vjerojatno naići i na nešto što si krivo napisao ili preveo.
Mrzim lopatare i limune

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5887 : 05.03.2016. 20:27:05 »
China je njegov doušnik, što se vidi iz opisa epizode: Gently and Bacchus look into the suspicious death of Gently's old friend and ex-snout, China.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5888 : 05.03.2016. 21:19:36 »
To mi je bilo jasno odmah, šta ću sa imenom (nadimkom) China? Martin Šo ga izgovara Čajna.
Malo mi je glupo da tako stavim u prevodu. Ne daj Bože, nekoga će asocirati na kobasicu.  :facepalm

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5889 : 05.03.2016. 23:57:51 »
i didn't hear a dicky bird, doslovno bi bilo "nisam čuo ni riječi". pretpostavljam da zavisi od konteksta kako ćeš staviti.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5890 : 06.03.2016. 14:54:53 »
Ima li nešto pametnije za garlic-chili sauce osim umaka od češnjaka i chilija?
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5891 : 06.03.2016. 17:32:04 »
samo to da se chili piše čili
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5892 : 06.03.2016. 17:38:39 »
Hvala. Provjeravao sam na par mjesta piše li se chili ili čili i samo na jednom sam vidio ovo drugo pa nisam bio siguran.
Mrzim lopatare i limune

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5893 : 07.03.2016. 10:33:03 »
Još jedno pitanje vezano za seriju Inspector George Gently.
Snimana je prema knjizi "Gently, Go Man"
od Alana Hantera
Kako bi se naslov mogao prevesti?
Probao sam sa "Džentli, čovek koji odlazi", ali osećam da nije to to.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5894 : 07.03.2016. 11:12:56 »
Nije, ovo je igra riječi s jednom frazom iz 40-ih i 50-ih (go, man, go), a može se prevesti kao:
MODERNI GENTLY ili GENTLY U TOKU ili GENTLY U TRENDU ili GENTLY U ĐIRU...
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5895 : 07.03.2016. 18:10:07 »
Iz S01E01 Inspector George Gently

406
00:22:46,598 --> 00:22:50,159
He drank in
the Irish Club sometimes.

407
00:22:50,268 --> 00:22:52,099
So did I.
I'm not a Paddy.

Verujem da je ovo nešto u vezi sa Ircima, podrugljiv nadimak možda?

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5896 : 07.03.2016. 18:23:40 »
Da, tako nazivaju Irce (po svecu zaštitniku Svetom Patriku).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5897 : 10.03.2016. 13:03:36 »
Kako kod nas kažu za DA-Notice?

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5898 : 11.03.2016. 01:49:50 »
Zavisno od konteksta...
Možda bi "cenzura" bilo dovoljno ako se u razgovoru razjasni...
Moglo bi možda i "DA cenzura"... ili "DB cenzura" (prema nekadašnjem: državna bezbjednost)... Ali ne znam koliko bi to bilo jasno, pa možda "sigurnosna/bezbjednosna cenzura"...

Ne vjerujem da kod nas postoji pravi prijevod za ovo... U ranijem sistemu se o tom nije pričalo - jednostavno nema objavljivanja i tačka, a u ovim novim ionako piše ko šta hoće :)

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5899 : 11.03.2016. 06:56:24 »
Hvala. Nešto ću smisliti.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5900 : 11.03.2016. 07:49:45 »
Inspector George Gently S02E01

223
00:15:15,231 --> 00:15:17,591
Sir, I can vouch for...
- You're suspended.

224
00:15:17,631 --> 00:15:19,751
Sir, I've got exams
in a couple of days!

225
00:15:19,791 --> 00:15:21,391
Oh, you can sit them.

226
00:15:21,431 --> 00:15:23,671
If you think it's worth
your while.


Dvoumim se između  možeš da ga polažeš i možeš da ga odložiš.
Može li se odlučiti na osnovu linije 226, koju sam preveo kao
Ako mislite da vam se to isplati.

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5901 : 11.03.2016. 09:38:44 »
Ako je "britanski" engleski onda bi trebalo da je "sit an exam" isto kao "take an exam" na "američkom"...
E sad otkud ovo "them", a prije toga govori u jednini, ne kontam... ali mi vuče na to "možeš ga polagati", mada bi prema ovome gore bilo "možeš ih polagati"...
Mada, nisam ja neki toliki poznavalac engleskog, pa uzmi ovo moje s rezervom..

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5902 : 11.03.2016. 10:45:59 »
E sad otkud ovo "them", a prije toga govori u jednini, ne kontam... ali mi vuče na to "možeš ga polagati", mada bi prema ovome gore bilo "možeš ih polagati"...


224
00:15:17,631 --> 00:15:19,751
Sir, I've got exams
in a couple of days!

225
00:15:19,791 --> 00:15:21,391
Oh, you can sit them.

I otuda them.



Kako kod nas kažu za DA-Notice?
Možda zabrana objavljivanja.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5903 : 11.03.2016. 14:10:08 »
E sad otkud ovo "them", a prije toga govori u jednini, ne kontam... ali mi vuče na to "možeš ga polagati", mada bi prema ovome gore bilo "možeš ih polagati"...


224
00:15:17,631 --> 00:15:19,751
Sir, I've got exams
in a couple of days!

225
00:15:19,791 --> 00:15:21,391
Oh, you can sit them.

I otuda them.

bio sam uvjeren da sam pročitao "exam" Valjda sam se vodio ovim Suadovim "ga" :)
Da, jasno... onda je to to...  "polagati ih"...

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5904 : 11.03.2016. 15:48:03 »
Jedanput samo kažu The DA-Notice Office has been informed and a cover story prepared. i to je sve o tome.

Sve mi je jasno osim kako da stavim za taj DA-Notice.
« Zadnja izmjena: 11.03.2016. 15:49:48 master »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5905 : 11.03.2016. 15:49:52 »
Jedanput samo kažu The DA-Notice Office has been informed and a cover story prepared. i to je sve o tome.

Mislim da bi to bio obavijesni ured javnog tužitelja.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5906 : 11.03.2016. 15:51:39 »
Hvala, ali nema to veze s javnim tužiteljem. Imaš gore link do wikipedije pa ako želiš pogledaj.

Edit: Riješeno.
« Zadnja izmjena: 11.03.2016. 17:12:12 master »

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5907 : 12.03.2016. 06:51:06 »
Inspector George Gently S02E01

Ovo bi trebao da bude Šekspirov sonet 18, potpuno sam nemoćan.

712
00:49:22,951 --> 00:49:26,031
And every fair from
fair sometimes declines.


713
00:49:26,071 --> 00:49:29,951
By chance, or nature's
changing course, untrimm'd.

714
00:49:29,991 --> 00:49:32,471
But thy eternal summer
shall not fade,

715
00:49:32,511 --> 00:49:36,311
nor lose possession of
that fair thou owest.

716
00:49:36,351 --> 00:49:39,911
Nor shall death brag thou
wander'st in his shade,


717
00:49:39,951 --> 00:49:43,071
When in eternal lines
to time thou growest.


718
00:49:43,111 --> 00:49:46,671
So long as men can
breathe, or eyes can see,

719
00:49:46,711 --> 00:49:50,431
So long lives this, and
this gives life to thee.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5908 : 12.03.2016. 13:09:52 »
Izvoli:

712
00:49:22,951 --> 00:49:26,031
Sva lepota žene sa vremenom mine

713
00:49:26,071 --> 00:49:29,951
Priroda il’ udes čari joj razriva

714
00:49:29,991 --> 00:49:32,471
Al’ tvog leta sunce nikad neće zaći

715
00:49:32,511 --> 00:49:36,311
Ti ostat’ nikad nećeš bez sadašnjeg sjaja

716
00:49:36,351 --> 00:49:39,911
Van života ti se nikad nećeš naći

717
00:49:39,951 --> 00:49:43,071
Dok u pesmi ovoj večnost te osvaja

718
00:49:43,111 --> 00:49:46,671
Sve dok ljudi vide i dok život traje

719
00:49:46,711 --> 00:49:50,431
Ova pesma tebi život će da daje.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5909 : 13.03.2016. 03:53:01 »