Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142867 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5520 : 08.11.2015. 10:48:45 »
 zaboravio sam napomenuti da bi trebalo biti pogrdno xD

inače prevodim s talijanskog i izraz je "cagna di merda" što bi u doslovnom prijevodu bilo "usrana kučka" ali "kučka" kod nas ima drukčije značenje. Talijani za loše glumce kažu da su "psi" pa bi mi pasalo nešto u tom smislu.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5521 : 08.11.2015. 11:09:48 »
zaboravio sam napomenuti da bi trebalo biti pogrdno xD

inače prevodim s talijanskog i izraz je "cagna di merda" što bi u doslovnom prijevodu bilo "usrana kučka" ali "kučka" kod nas ima drukčije značenje. Talijani za loše glumce kažu da su "psi" pa bi mi pasalo nešto u tom smislu.

Hm, ako već nešto prevodiš onda ipak budi u duhu jezika. U hrvatskom nema takvog izraza. Izrazi koju su kolege naveli su jedini koji opisuju osobu koja loše glumi, glumata ili "preglumljuje". Izaberi jedan od njih (glumatalica, nadriglumica, pa čak i kvaziglumica). To je otprilike: nije govno, nego se pas posr'orofl rofl
Thick As A Brick

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5522 : 08.11.2015. 12:02:12 »
zato pitam ako ima kod nas kakav izraz... mislim da bi morali izmislit novi izraz koji će ući u Klaića ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5523 : 08.11.2015. 13:10:32 »
Ovo što je Jethro spomenuo, kod nas postoji izraz preglumljavanje, pa možeš nešto na tu caku.
Mrzim lopatare i limune

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5524 : 08.11.2015. 18:17:28 »
My sincere threat against your daughter not withstanding, this abduction lacks taste.

Ne mogu da dokučim šta želi da kaže.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5525 : 08.11.2015. 21:52:28 »
Bez obzira na moju iskrenu prijetnju vašoj kćeri, ova je otmica neukusna / neprimjerena.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5526 : 09.11.2015. 11:30:49 »
Policija privodi čoveka zbog sumnje u neki zločin. Policajka ga ispituje.
Onda drugi policajac uvodi u sobu kolegu/prijatelja ovog privedenog i kaže:

Super said he could come in as an AA.

Onda prijatelj pita zar ne bi trebalo da tu bude advokat, a policajka kaže da je ponudila, ali osumnjičeni nije hteo.
Na kraju ovaj ostaje da sluša ispitivanje, i još jednom ponavljaju:

Sean's going to be acting as AA.

Šta bi bilo "AA"?
Dešava se u Engleskoj.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5527 : 09.11.2015. 11:47:08 »
Anonimni alkoholičari?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5528 : 09.11.2015. 12:45:54 »
Aggravated Assault?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5529 : 09.11.2015. 14:15:04 »
Anonimni alkoholičari?

Ne, niko nije alkoholičar, nema veze sa tim.
Taj koji izigrava 'AA' nije osumnjičen, on je kao neki svedok saslušanja, ne znam da li postoji neki izraz za to.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5530 : 09.11.2015. 14:52:48 »
možda Appropriate Adult?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5531 : 09.11.2015. 15:03:41 »
možda Appropriate Adult?

Da, mislim da je to. Lik koji je osumnjičen je odrastao, ali ima neke psihičke smetnje pa je stalno na lekovima, i malo je, recimo, čudan.
A taj Appropriate Adult bi kao trebalo da pazi da se poštuju njegova prava i da razume sve što ga pitaju.
Samo još da smislim kako da to opišem u dve reči.  :ceska:

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5532 : 09.11.2015. 15:16:06 »
mislim da jeste to, jer to mi se jedino uklapalo u ceo kontekst...
možda da samo staviš Staratelj po dužnosti ili Službeni staratelj - nisam našao konkretno, verovatno može bolje da se skocka, ovo mi je najpribližnije

EDIT: ili Dodeljeni staratelj

čak možeš da iskombinuješ:
prvo što kaže da bude staratelj po dužnosti
a drugo Šon će biti službeni staratelj, tako nekako
« Zadnja izmjena: 09.11.2015. 15:23:08 GrayGhost PrijevodiOnline »
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5533 : 09.11.2015. 15:50:07 »
mislim da jeste to, jer to mi se jedino uklapalo u ceo kontekst...
možda da samo staviš Staratelj po dužnosti ili Službeni staratelj - nisam našao konkretno, verovatno može bolje da se skocka, ovo mi je najpribližnije

EDIT: ili Dodeljeni staratelj

čak možeš da iskombinuješ:
prvo što kaže da bude staratelj po dužnosti
a drugo Šon će biti službeni staratelj, tako nekako

Da, biće tako nešto, hvala ti.

Offline den78

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
  • Destiny is all!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5534 : 10.11.2015. 17:01:35 »
Citat:
A: What you got?

L: Boat.

A: What, a boat?

L: No, B-O-A-T... Bit Off A Tractor.
What, haven't you heard that one?

A: Course I haven't.
You just made it up.

L: Oh, it's an old one, that is, like POACH.
Part Of A Combine Harvester?

Dakle, kako da to izgleda na naški, a da se ne koristi zagrada sa objašnjenjima. Šta bi vi stavili?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5535 : 11.11.2015. 15:59:02 »
jel čuo netko ikad riječ 'dobigotiti' ili nešto slično tome - možda 'bigota'?

trebalo bi potjecati iz Splita. nema konteksta.


a može i ako znate šta znači 'potiti (se)'.
« Zadnja izmjena: 11.11.2015. 16:06:43 amiS »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5536 : 11.11.2015. 16:12:28 »
Potenje je znojenje. Imaš pjesmu Nocturno od Tina Ujevića gdje se to spominje.


Za ovo gore sam pogledao u knjigu Srećko Lorger – Dalmatinske riči, ali nema.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5538 : 11.11.2015. 18:03:44 »
super, hvala!
za potenje sam vidio da je na slovenskom znojenje ali nisam bio siguran za hr

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5539 : 11.11.2015. 21:06:43 »
Citat:
A: What you got?

L: Boat.

A: What, a boat?

L: No, B-O-A-T... Bit Off A Tractor.
What, haven't you heard that one?

A: Course I haven't.
You just made it up.

L: Oh, it's an old one, that is, like POACH.
Part Of A Combine Harvester?

Dakle, kako da to izgleda na naški, a da se ne koristi zagrada sa objašnjenjima. Šta bi vi stavili?

Ja bih ovo ovako preveo:

A: What you got?
Šta si izvukao, dobio?

L: Boat.
Brod.

A: What, a boat?
Brod?

L: No, B-O-A-T... Bit Off A Tractor.
What, haven't you heard that one?
Ma ne, ODST. Otpali dio s traktora.
Zar nikad nisi čuo za to?


A: Course I haven't.
You just made it up.
Naravno da nisam.
To si upravo izmislio.


L: Oh, it's an old one, that is, like POACH.
Part Of A Combine Harvester?                     
To je stara fora, kao DKZŽ.
Dio kombajna za žetvu?


Ne znam jesam li potrefio koncepciju?
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5540 : 12.11.2015. 13:07:32 »
Vojnik čisti narednikov kaput, i kaže mu: Now the hairiness of your serge point in the same direction.

Serge - serž, podstava kaputa

Kako ovo prevesti? Ne mogu doslovno. Dlakavost/maljavost serža? Glupo zvuči. Možda da stavim: Sad uredno izgledate/sad vam je kaput uredan?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5541 : 12.11.2015. 13:33:19 »
Ja bih stavio: Sada su niti vašeg kaputa okrenute u istom smjeru.
Sve ovisi o kontekstu, možda u nekom slučaju možeš i to općenito, da je uredan.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5542 : 12.11.2015. 13:36:06 »
Uglavnom, narednik ide na važan marš/paradu i mora biti uredan. Mogao bih tako staviti. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5543 : 12.11.2015. 21:10:40 »
Chifferobe i coonhound?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5544 : 12.11.2015. 21:20:24 »
Chifferobe i coonhound?

Malo konteksta?
Mislim da coon ima više značenja, ovisno i o području u americi.
No pretpostavljam da se radi o psu tragaču vidi: https://en.wikipedia.org/wiki/Coonhound

A ovo drugo je http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chifferobe
Pa bih rekao komoda.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5545 : 12.11.2015. 21:24:52 »
Kontekst nebitan.
Da, znam, to je to, ali ja trebam prijevod.
Valjda taj gonič ima naš naziv, a za komodu trebam nakakvi arhaični naziv.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5547 : 12.11.2015. 21:52:55 »
Ne vidi se, po opisu bih rekao da nije psiha, ali može! smileyNO1
Samo još ono pseto...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5548 : 12.11.2015. 21:57:42 »
Rakunski gonič.

puno ime je valjda Američki palež - (crni) rakunski gonič. nekad je koristan taj gugl translate.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5549 : 12.11.2015. 21:58:22 »
Izgleda da je doslovni prijevod, rakunski gonič :)
http://www.pasoddy.com/pasmine/redbone_coonhound.php


A za ovaj ormar možeš šifonjer, čini se.
http://vrt.98905.com/furniture/bedroom-furniture/1016129052.html


edit: preteče me za ovo prvo.
Mrzim lopatare i limune