Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142103 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5280 : 20.09.2015. 13:30:16 »
Ja u drugom isječku čujem:
"Burly of this things came into the room and patted you on the back, all your teeth at fly out."

U trećem ni meni nije jasno o čemu pričaju.
Otprilike čujem ovako:
"-See, we now had straight car we should be left.
And no car went out with no trim on one side. All right?"

EDIT: Vidim da malko kasnim.
Thick As A Brick

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5281 : 20.09.2015. 14:49:44 »
"-See, we now had straight car we should be left.
And no car went out with no trim on one side. All right?"

ovo boldirano je ok - a ova prva rečenica, tako zvuči, ali mi nema smisla...

EDIT: Rešeno sve - hvala svima  Smajlicvece Smajlicvece Smajlicvece
« Zadnja izmjena: 20.09.2015. 15:44:35 GrayGhost PrijevodiOnline »
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5282 : 20.09.2015. 21:43:44 »
1. Na sastanku anonimnih ovisnika o seksu, priča čovjek kako napreduje:
I've been sticking to my bottom lines for three weeks, no acting out. (I onda zaradi pljesak grupe.) Nisam sigurna što želi reći s ovim "bottom lines".

2. Codependents Anonymous - naziv grupe za potporu. Guglanjem sam našla rad nekog liječnika gdje codependency zove "ovisnost o ovisniku". ??? Ako imate kakvu drugu ideju, bila bih zahvalna.

3. tack - dio broda ili manevar brodom? Iz mornarskog napjeva:
'Twas devil's torment, tack and rum that kept the fear at bay...


Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5283 : 20.09.2015. 21:56:57 »
1. držao sam se minimalnog (minimalnih zahteva/kriterijuma) tri nedelje, bez ispada
2. anonimna grupa za međusobno pomaganje
3. mislim da je pre jedrenje protiv vetra
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5284 : 20.09.2015. 22:09:47 »
1. Može, hvala.

2. Nije riječ o pomaganju, codependent je netko tko ovisnika podupire, ali time mu odmaže jer on tako izbjegava svoj problem.

3. Moguće... Naišla sam na "košenje jedra", ali to mi ništa ne znači, a ni prosječnom gledatelju, pretpostavljam  ;D

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5285 : 20.09.2015. 22:18:11 »
jes, u pravu si - sad mi pade na pamet da možda može ovako:
grupa za međusobno "pomaganje", obzirom da je ta dinamika zapravo disfunkcionalna, jedino nisam siguran koliko su ti navodnici rečiti... ali možda može da prođe
« Zadnja izmjena: 20.09.2015. 22:19:43 GrayGhost PrijevodiOnline »
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5286 : 20.09.2015. 22:25:11 »
Hvala na pomoći  :)

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5287 : 20.09.2015. 23:13:48 »
Wiki ima ovo za Codependents Anonymous
https://en.wikipedia.org/wiki/Co-Dependents_Anonymous

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5288 : 21.09.2015. 00:01:07 »
2. Nije riječ o pomaganju, codependent je netko tko ovisnika podupire, ali time mu odmaže jer on tako izbjegava svoj problem.

Mislim da tu ne treba tražiti pravo značenje pojedinog izraza/riječi (ako to i jest prava definicija)

 Codependents Anonymous -> anonimni ovisnici (u ovom slučaju o seksu- mi toga nemamo  ;D) evo ti link na naš AA koji je ista stvar, samo druga ovisnost: https://hr.wikipedia.org/wiki/Anonimni_Alkoholi%C4%8Dari
 BTW - anonimni alkoholičari, ovisnici (o nečem drugom) je ustaljeni prijevod i na htv-u. pogledaj Vatrene dečke i sl. serije i filmove

"1. držao sam se minimalnog (minimalnih zahteva/kriterijuma)..." - zašto minimalnih...
ja bih to jednostavnije preveo - npr: Tri tjedna sam se držao programa, nisam pokleknuo (bez ispada). (čak i jednostavnije, ali to ostavljam autoru)
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5289 : 21.09.2015. 09:05:56 »
Codependents Anonymous nisu ovisnici o seksu već ljudi koji međusobno pokušavaju naučiti kako uspostaviti zdrave međuljudske odnose.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5290 : 21.09.2015. 20:24:59 »
Mislim da tu ne treba tražiti pravo značenje pojedinog izraza/riječi (ako to i jest prava definicija)

 Codependents Anonymous -> anonimni ovisnici (u ovom slučaju o seksu- mi toga nemamo  ;D) evo ti link na naš AA koji je ista stvar, samo druga ovisnost: https://hr.wikipedia.org/wiki/Anonimni_Alkoholi%C4%8Dari
 BTW - anonimni alkoholičari, ovisnici (o nečem drugom) je ustaljeni prijevod i na htv-u. pogledaj Vatrene dečke i sl. serije i filmove

Sve jasno. Ali stvar je u tome što to moram točno prevesti, pošto se nabrajaju razne vrste tih grupa pa među njima i ta, tako da tu samo "anonimni ovisnici" ne igra.
Jasno mi je što znači, ali ne znam kako da jednostavno i efektno nazovem tu grupu. Stavila sam Ovisnici o ovisnicima, ako kome padne na pamet bolji naziv, promijenit ću.

"1. držao sam se minimalnog (minimalnih zahteva/kriterijuma)..." - zašto minimalnih...
ja bih to jednostavnije preveo - npr: Tri tjedna sam se držao programa, nisam pokleknuo (bez ispada). (čak i jednostavnije, ali to ostavljam autoru)

Zvuči dobro, hvala.  :)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5291 : 22.09.2015. 01:18:11 »
Ovo sam danas, zapravo sad je to već jučer ;D, napisao, ali sam radio u multitaskingu, sačuvao pa skoro i zaboravio...

Citat: me, myself and I
Nisam ni mislio da su to ovisnici o seksu, nego općenito - ovisnici o bilo čemu
Ali, da, vidim da nije ni to.

 In its most narrow definition
, it requires one person to be physically or psychologically addicted, such as to heroin, and the second person to be psychologically dependent on that behavior.
To je definicija iz više izvora: http://www.thefreedictionary.com/codependent

Na webu se spominju izrazi suovisnik i suovisnost - čini mi se adekvatan izraz

Daklem, Anonimni suovisnici
Ukucaj u Google "suovisnik" ili "suovisnost" pa procijeni.
U rječničkoj bazi HJP-a nama tih riječi, ne moraš provjeravati ;D

It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5292 : 23.09.2015. 13:06:52 »
ako može neko da čuje tri rečenice:
https://www.dropbox.com/s/vnr34ho5eculmrv/VideosA.rar?dl=0

prva: trebalo bi da ima smisao da zbog ogromnog prianjanja može da radi šta hoće, pod uslovom da nisam promašio...
druga: poslednja rečenica da se proveri može li tako da se formuliše
treća: u pitanju je "carry it up a one-in-three hill" (ascending one foot up for every three traveled forward) - verovatno se misli na cik-cak ili možda strmi uspon, nisam našao tačan prevod
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5293 : 23.09.2015. 13:36:22 »
1. ...ali zbog samog prianjanja nemam nikakvih prigovora (my complaint sheet ads up to nothing).
2. Što ne bi moglo. Samo što stanuje u Acacia Avenue. Ovi iz koknijevskih krajeva često imaju to fantomsko r u izgovoru.
3. To je strmina uspona, kod nas je obično označena u postocima, a kod njih može i tako (za svake tri prijeđene stope, visina raste za jednu stopu).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5294 : 23.09.2015. 14:29:28 »
hvala, mijau  clapp clapp
my complaint sheet ads up to nothing - ni za sto godina ne bih provalio šta reče  ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5295 : 23.09.2015. 15:36:16 »
Kako se prevodi "body shots"?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5296 : 23.09.2015. 16:20:30 »
ako imaš rečenicu u kojoj se to spominje, stavi je. možda se može zaobići.

može se prevesti jedino opisno: cuganje s (nečijeg) tijela.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5297 : 23.09.2015. 21:42:09 »
Ovo sam danas, zapravo sad je to već jučer ;D, napisao, ali sam radio u multitaskingu, sačuvao pa skoro i zaboravio...

Citat: me, myself and I
Nisam ni mislio da su to ovisnici o seksu, nego općenito - ovisnici o bilo čemu
Ali, da, vidim da nije ni to.

 In its most narrow definition
, it requires one person to be physically or psychologically addicted, such as to heroin, and the second person to be psychologically dependent on that behavior.
To je definicija iz više izvora: http://www.thefreedictionary.com/codependent

Na webu se spominju izrazi suovisnik i suovisnost - čini mi se adekvatan izraz

Daklem, Anonimni suovisnici
Ukucaj u Google "suovisnik" ili "suovisnost" pa procijeni.
U rječničkoj bazi HJP-a nama tih riječi, ne moraš provjeravati ;D

Hvala, domos!  Smajlicvece

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5298 : 23.09.2015. 22:02:45 »
jedna rečenica, nema prethodni kontekst, više je konstatacija
https://www.dropbox.com/s/8mdbc730k1or4z8/Unleashed.mp3?dl=0

početak bi trebalo da zvuči vako - gasp does the driver... pod uslovom da sam dobro čuo, naravno  ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5299 : 24.09.2015. 00:26:38 »
Prva riječ zvuči kao gasp - Gasp as the driver wrestles the (ili with) control.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5300 : 24.09.2015. 09:26:25 »
tako već ima smisla, delovalo mi je kao da kaže dve stvari - a zapravo je samo uzeo vazduh  ;
hvala, mijau  clapp
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5301 : 24.09.2015. 18:19:29 »
opet ja  :dash
ako siva zamlata počne da pokazuje simptome dosadnosti, samo recite, će da ga savatam čim ga ufatim  ;D

dve rečenice su u pitanju u ovoj sesiji - Džeremi u teškoj frci u bobu, na kraju čujem samo "...shit!", a Dejmon nešto smandrljao...
https://www.dropbox.com/s/fsi22cozmruktl5/Speed01.rar?dl=0
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5302 : 24.09.2015. 20:44:48 »
Na prvom dijelu (s bobom) još radim, ali nešto mu se previše tresu obrazi, ne vjerujem da ću skrpati išta suvislo.

Drugi filmić nije problem: You're starting to understand, replicira ovaj drugi.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5303 : 24.09.2015. 22:04:26 »
vidi da li možda pominje lateralnu/bočnu G silu - G lateral?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5304 : 26.09.2015. 09:26:50 »
sledeća runda  ;D
jedna rečenica i tri reči:
https://www.dropbox.com/s/bks2rj4huo2uwfp/VideosSpeed02.rar?dl=0
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5305 : 26.09.2015. 10:27:53 »
1. ne znam
2. or maybe his foot comes up higher
3. ne znam
4. rather better, yes. - bez 'dok'

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5306 : 26.09.2015. 13:24:27 »
Da li kod imena video-igri idu navodnici? "GTA: Vice City", recimo. Takođe, da li da ostavim tako ili stavim "Grad poroka" ili možda "Vajs Siti" zbog padeža (sa City bih morao da stavljam Cityja)

Da li mena advokatskih firmi i izdavačkih kuća idu pod navodnike? (Rokstar, Blank Rome [Čisti Rim, Blenk Roum])
« Zadnja izmjena: 26.09.2015. 13:26:47 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5307 : 26.09.2015. 16:41:14 »
Stavljaj to pod navodnike, to je praksa kod profića. Imena firmi i raznih umjetničkih djela (knjige, filmovi, serije, videoigre...) se stavljaju pod navodnike. Mada bih ti ja preporučio da umjesto navodnika koristiš italic.

Što se tiče prevođenja naslova, nisam primijetio da je kod nas praksa da se prevode kod videoigara, zato ostavi u originalu. Ali transkribuj. U srpskom je dozvoljeno ostaviti strano ime u originalu, ali je preporuka transkripcija.
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5308 : 27.09.2015. 11:43:07 »
1. ne znam
2. or maybe his foot comes up higher
3. ne znam
4. rather better, yes. - bez 'dok'

thx  clapp
znam da je zajebano, ali ajd ako te ne mrzi, poslušaj onaj treći snimak i vidi da li ti zvuči kao It's melee! - u smislu Kakva gužva! ili bem ga kako već, ovo mi prvo palo na pamet  ;D
a onaj prvi... opasno ga je zbrzao  :dash
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5309 : 27.09.2015. 12:01:25 »
za prvo čak mislim da možeš ostaviti Identično/otprilike isto/tu negdje.
a treće, stvarno ne znam. ja bih tu rečenicu ignorirao. ionako u oba slučaja brzo izgovaraju  :-\