Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142259 )

0 članova i 10 gostiju pregledava ovu temu.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5100 : 23.08.2015. 14:56:23 »
ova rečenica na engleskom djeluje dubiozno... kao da manjka riječi..

Moguće. Radi se o njemačkoj seriji s zaljepljenim engleskim prijevodom.

mislim da može:

Čak i da su njegove zamisli bile dobre/izvedive, sve je to palo u vodu kad je otišao/izašao.


burn as an asset - mislim da je ovo 'nije nam više od koristi', 'ne može nam pomoći'

Hvala. Mislim da bi ovo prolazilo.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5101 : 23.08.2015. 15:25:29 »
pretpostavljam da ne možeš napisati njemačku rečenicu? :)

to burn an asset znači nekoga/nešto otpisati/odbaciti. izvorno dolazi od toga kada se neprodana roba spaljuje.

ja bih to prevela kao: čak i da su mu ideje bile upotrebljive, bio je otpisan od samog početka.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5102 : 23.08.2015. 15:58:56 »
pretpostavljam da ne možeš napisati njemačku rečenicu? :)

to burn an asset znači nekoga/nešto otpisati/odbaciti. izvorno dolazi od toga kada se neprodana roba spaljuje.

ja bih to prevela kao: čak i da su mu ideje bile upotrebljive, bio je otpisan od samog početka.
Točno to, kao jadni Michael Westen  bleh

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5103 : 23.08.2015. 16:10:58 »
Kako najkraće prevesti air-raid warden?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5104 : 23.08.2015. 16:39:50 »
patrola?

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5105 : 23.08.2015. 16:43:04 »
lupam: voditelj/zapovjednik civilne zaštite?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5106 : 23.08.2015. 16:47:15 »
Air Raid wardens or ARP wardens had the task of patrolling the streets during blackout, to ensure that no light was visible.

mislim da je patrola sasvim dovoljno.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5107 : 23.08.2015. 16:48:40 »
Hm, ovo drugo je predugo. Ovo prvo (patrola) je ipak možda bolje. Vidjet ću još. Hvala oboma.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5108 : 23.08.2015. 16:59:30 »
pretpostavljam da ne možeš napisati njemačku rečenicu? :)

Ne. Znam pokoju njemačku riječ, ali svejedno ne dovoljno.

to burn an asset znači nekoga/nešto otpisati/odbaciti. izvorno dolazi od toga kada se neprodana roba spaljuje.

ja bih to prevela kao: čak i da su mu ideje bile upotrebljive, bio je otpisan od samog početka.

Hvala.  smileyNO1

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5109 : 24.08.2015. 21:26:40 »
Zna li netko kako se kod nas zove roofing knife?

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5110 : 24.08.2015. 21:34:04 »
skalpel za šindru?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5111 : 24.08.2015. 21:41:53 »
Zna li netko kako se kod nas zove roofing knife?

Uglavnom je to kod nas tapetarski nož.
Thick As A Brick

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5112 : 24.08.2015. 21:48:53 »
Ili samo skalpel. Ako se radi o nekim majstorijama, znaće se o čemu se govori. Niko neće misliti na hirurški skalpel.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5113 : 24.08.2015. 22:07:24 »
Tip je ispričao ostalima glupu priču, dok piju piće, i onda ovo rekao "Quality save" pa nastavio sa drugom pričom....

"Quality save"... šta bi to moglo biti? Osim onoga što je očigledno.
Hvala.
« Zadnja izmjena: 24.08.2015. 22:30:08 Suncani »
:murija:

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5114 : 24.08.2015. 22:10:17 »
Ili samo skalpel. Ako se radi o nekim majstorijama, znaće se o čemu se govori. Niko neće misliti na hirurški skalpel.

To sam i ja prvo mislila, ali stalno spominju da je zakrivljen (nož). I radi se o oružju ubojstva pa mi ovaj tapetarski što Jethro kaže opakije zvuči,  ;D. Hvala, dečki..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5115 : 24.08.2015. 22:54:01 »
Tip je ispričao ostalima glupu priču, dok piju piće, i onda ovo rekao "Quality save" pa nastavio sa drugom pričom....

"Quality save"... šta bi to moglo biti? Osim onoga što je očigledno.
Hvala.

a kako su oni reagirali na tu priču? Quality save je vjerojatno u smislu: ne osramotiti se, nisu ga ismijali zbog glupe priče...

quality save može značiti i kad netko ispriča glupu priču i onda netko nadoda one-liner zbog kojega svi prasnu u smijeh (doslovno spasio mu je priču/vic)

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5116 : 24.08.2015. 23:22:35 »

[/quote]

ne osramotiti se, nisu ga ismijali zbog glupe priče...

[/quote]

Upravo to, svojim komentarom su ga spasili sramoćenja.

Hvala ti.
:murija:

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5117 : 24.08.2015. 23:30:10 »
Ja ću to staviti kao "izvadih se", ako se slažeš.
:murija:

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5118 : 24.08.2015. 23:56:37 »
ako je taj izraz primjeren tvom jeziku, onda stavi. na hrv bi bilo bolje spasio sam se ili izvukao sam se

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5119 : 25.08.2015. 10:22:30 »
Kako bih preveo naziv epizoda "Guilt By Association". Hvala :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5120 : 25.08.2015. 11:03:10 »
vidim da na netu postoji puno verzija prijevoda. meni je najbolja krivnja zbog udruživanja. možda ima i bolje rješenje.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5121 : 25.08.2015. 12:21:07 »
ne. nema veze s udruživanjem, nego s društvom u kojem se krećeš.
to je kada nekoga tko se druži s kriminalcima ljudi žigošu kao kriminalca, iako on sam ništa nije napravio.
kod nas bi se reklo "s kim si, takav si".
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5122 : 25.08.2015. 14:43:29 »
ovisi o kontekstu. na linku se navodi krivnja zbog udruživanja, a i naziv epizode je Guilt by ass, a ne Guilty by ass.

https://www.pravo.unizg.hr/apzh

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5123 : 25.08.2015. 14:53:15 »
gle, to je jedan link. i jedino mjesto gdje sam vidjela da se guilt by association koristi u tom smislu. ja ti mogu dati 5 različitih gdje se pojam objašnjava kao prenošenje (negativnih) osobina skupine s kojom je u bliskom odnosu na pojedinca, bez dokaza da pojedinac te negativne osobine i posjeduje.

udruživanje u tom nekom kriminalnom smislu bi prije bilo conspiring
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5124 : 25.08.2015. 15:34:20 »
nema frke, znam da je to to što si rekla.

ali da je u pitanju neki ozbiljan tekst, sigurno se ne bi moglo napisati s kim si, takav si. zato kažem da ovisi on kontekstu. ne znamo šta prevodi.
« Zadnja izmjena: 25.08.2015. 15:36:32 amiS »

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5125 : 25.08.2015. 17:21:34 »
ovo moje "s kim si, takav si" je bilo više ilustrativne prirode. u puno rečenica zbog ostatka rečenice ne bi funkcioniralo  ;)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5126 : 25.08.2015. 18:06:27 »
-But you didn’t play hockey?

-I was a runner.  ???

-Any good?

-There was talk of the Olympics.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5127 : 25.08.2015. 18:10:20 »
-ali nisi igrao hokej?
-ne, bavio sam se trčanjem.
-jesi li bio dobar?
-pričalo se o olimpijadi.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5128 : 25.08.2015. 18:10:41 »
možda se misli na maratonca?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5129 : 25.08.2015. 18:25:26 »
maratonca, sprintera, srednjeprugaša, dugoprugaša, preponaša... ne znamo bez ostatka konteksta ili dodatnih informacija. sve su to trkači.
ali, ako je ovo sve što je dano i nije presudno za ostatak radnje, mislim da prijevod može istrpiti i "atletikom"
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)