Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142258 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4980 : 14.08.2015. 11:24:07 »
hvala...  smileyNO1

I ako može odmah još jedno:

Što je ispravno: Sin te je nazvao za rođendan? ili Je li te sin nazvao za rođendan? (Vjerujem da je, "Da li te je sin nazvao", svakako krivo).

I kakav je tu odgovor?

Da. / Je./ Jest./ Da, je. /Da, nazvao me.
« Zadnja izmjena: 14.08.2015. 11:31:54 ivan204 »

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4981 : 14.08.2015. 11:45:14 »
Ovo 'te je nazvao' nikako, ja bih rekla. To često viđam u titlovima i ne razumijem zašto neki tako pišu. Sin te nazvao ili Je li te sin nazvao (ovisi o kontekstu), a kao odgovor Jest ili Da, nazvao me (nikako Nazvao me je, što isto često viđam)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4982 : 14.08.2015. 11:51:59 »
Citat:
Sin te je nazvao za rođendan?

za ovo 'je' sam ti već rekao da je suvišno i netočno.

Citat:
Sin te je nazvao za rođendan? ili Je li te sin nazvao za rođendan?

može i jedno i drugo, značenje je isto. ali druga rečenica je ipak preporučljivija.

Citat:
(Vjerujem da je, "Da li te je sin nazvao", svakako krivo)
jest, krivo je u hrvatskom.

Citat:
I kakav je tu odgovor?

Da. / Je./ Jest./ Da, je. /Da, nazvao me.

da/ jest/ da, nazvao me treba upotrijebiti. s tim da može i samo Nazvao me. bez Da,

Je i Da, je pripada razgovornom stilu i u prijevodu se ne koristi. zato što ne može 'je' stajati u nenaglašenom obliku. mora biti 'jest' u ovom slučaju

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4983 : 14.08.2015. 11:56:55 »

za ovo 'je' sam ti već rekao da je suvišno i netočno.


Omaška... :facepalm

Uvijek pregledavam otkad si mi rekao - mislim da se popravljam.  ;D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4984 : 14.08.2015. 12:16:19 »
bitno da pregledavaš i da se dvoumiš  :)

vidim tu istu pogrešku i u knjigama koje bi trebale biti lektorirane (sad opet čitam Heripotera) i mrak mi padne na oči kad vidim Ubio me je i slično. nema ih puno, ali živciraju me.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4985 : 14.08.2015. 12:28:28 »
jao, baš čitam pottera potomku za laku noć, i kolju me neke nezgrapne konstrukcije. although, potter je još mila majka preveden i lektoriran u usporedbi s nekim drugim knjigama. ako želiš katastrofu, nađi hrvatski prijevod narnijskih kronika. da ne kažemo, kronika iz narnije. trebao mi je za prijevod jednog rada iz književnosti, imala sam osjećaj da mi netko klin u oko zabija cijelo vrijeme  :dash
ili legendarni hrvatski prijevod da vincijevog koda. reci, što bi bilo immaculate conception?
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4986 : 14.08.2015. 12:32:50 »
nisam čitao kronike na hrv, ali čim bude neka akcija, kupujem  :)

a ovo je bezgrešno začeće, ne?

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4987 : 14.08.2015. 12:36:46 »
Kako se spremam pokušati nešto prevesti pitanjce:


Je i Da, je pripada razgovornom stilu i u prijevodu se ne koristi. zato što ne može 'je' stajati u nenaglašenom obliku. mora biti 'jest' u ovom slučaju
To znači da titlovi nisu razgovorni stil?
I kad sam već tu, kako se prevodi Country Club?
Hvala. :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4988 : 14.08.2015. 12:42:02 »
Citat:
To znači da titlovi nisu razgovorni stil?
titlovi koji se rade za televizije nisu razgovorni stil*. ja bih to proširio i na sve titlove. ali kad radiš titl iz hobija, nitko te ne može natjerati kako da pišeš  :-\


*iznimka su Mućke s HRT-a, recimo. ali nigdje drugdje to nisam vidio.

country club je ladanjski klub.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4989 : 14.08.2015. 12:43:23 »
nisam čitao kronike na hrv, ali čim bude neka akcija, kupujem  :)

a ovo je bezgrešno začeće, ne?

prvo, nemoj zaboga, nije vrijedno toga. posudi u knjižnici, dobij glavobolju čitajući, vrati u knjižnicu i kupi englesko izdanje. samo njega se isplati imati.

a drugo, prema prevoditelju da vincijevog koda, je besprijekorna koncepcija:dash :dash :dash
i to je netko platio, a potom objavio.  :dash :dash :dash
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4990 : 14.08.2015. 12:49:22 »
nisam čitao kronike na hrv, ali čim bude neka akcija, kupujem  :)

a ovo je bezgrešno začeće, ne?

prvo, nemoj zaboga, nije vrijedno toga. posudi u knjižnici, dobij glavobolju čitajući, vrati u knjižnicu i kupi englesko izdanje. samo njega se isplati imati.

a drugo, prema prevoditelju da vincijevog koda, je besprijekorna koncepcija:dash :dash :dash
i to je netko platio, a potom objavio.  :dash :dash :dash

ozbiljno?? uopće nisam primijetio. baš ću pripazit kad sljedeći put budem čitao. prevela je neka Suzana Sesvečan, a lekturu i korekturu radila Ivana Zima Galar.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4991 : 14.08.2015. 12:51:29 »
titlovi koji se rade za televizije nisu razgovorni stil*. ja bih to proširio i na sve titlove. ali kad radiš titl iz hobija, nitko te ne može natjerati kako da pišeš  :-\


*iznimka su Mućke s HRT-a, recimo. ali nigdje drugdje to nisam vidio.

country club je ladanjski klub.
zahvaljujem.

ps. obožavam tvoje prevode za OUaT. svaku episzodu pokušavam pogoditi kako ćeš se potpisati ti_si_Bog

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4992 : 14.08.2015. 12:53:35 »
titlovi koji se rade za televizije nisu razgovorni stil*. ja bih to proširio i na sve titlove. ali kad radiš titl iz hobija, nitko te ne može natjerati kako da pišeš  :-\


*iznimka su Mućke s HRT-a, recimo. ali nigdje drugdje to nisam vidio.

country club je ladanjski klub.
zahvaljujem.

ps. obožavam tvoje prevode za OUaT. svaku episzodu pokušavam pogoditi kako ćeš se potpisati ti_si_Bog

hehe, super  :) ali lagano se opraštaj od mojih prijevoda za OUAT jer mislim da novu sezonu neću stić raditi.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4993 : 14.08.2015. 12:58:46 »
noooouuuu... odustani od nečeg drugog! lol

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4994 : 14.08.2015. 12:59:23 »

ozbiljno?? uopće nisam primijetio. baš ću pripazit kad sljedeći put budem čitao. prevela je neka Suzana Sesvečan, a lekturu i korekturu radila Ivana Zima Galar.

to je bilo u prvom izdanju, možda su kasnije popravili, jer znam da je dosta ljudi revoltirano pisalo nakladniku, čak se i po novinama pisalo o tom konkretnom prijevodu.
još jedan od bisera je to što su the original sin uporno prevodili kao izvorni grijeh  :dash :dash
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4995 : 14.08.2015. 13:08:11 »
noooouuuu... odustani od nečeg drugog! lol
nažalost, mora se raditi i za prave pare  :) ali vidjet ću još do 10. mjeseca kakvo bude stanje.

još jedan od bisera je to što su the original sin uporno prevodili kao izvorni grijeh  :dash :dash

 :facepalm možda prevoditeljica nije išla na vjeronauk  :)

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4996 : 14.08.2015. 20:34:03 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Gastropub

Koji naziv je kod nas najbliži?

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4997 : 14.08.2015. 20:41:56 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Gastropub

Koji naziv je kod nas najbliži?

Gastroklub? pojma nemam, ali nešto mi je takvo poznato  ;D

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4998 : 14.08.2015. 20:42:56 »
zna li netko proklete činove u policiji? kako se kod nas prevodi lieutenant i captain?

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4999 : 14.08.2015. 20:49:35 »
Viki za prvo kaže poručnik, a za drugo kapetan (misli se na najviši čin u policiji, ali mi na primer nemamo taj čin, no, čini mi se da je tako prevedeno u mnogim knjigama, na primer)

Evo naših činova: Klik

Eo ti i ovaj linak: Klik
« Zadnja izmjena: 14.08.2015. 20:51:13 Zolala »

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5000 : 14.08.2015. 21:00:29 »
Viki za prvo kaže poručnik, a za drugo kapetan (misli se na najviši čin u policiji, ali mi na primer nemamo taj čin, no, čini mi se da je tako prevedeno u mnogim knjigama, na primer)

Evo naših činova: Klik

Eo ti i ovaj linak: Klik

ma Viki..  :facepalm

ja sam našla da se spominju "narednik" i "inspektor", ali mislim da u SAD-u imaju i te činove.. ali hvala, malo sam se podsjetila ćirilice  smileyNO1

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5002 : 14.08.2015. 22:20:07 »
ovdje bi mogli biti ti činovi

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,10014.msg173735.html#msg173735

hvala, forzajuve, ali imaju samo vojni činovi.. a i pola tih linkova ne valja, odnosno stranice nisu dostupne.. ma ostavit ću "narednik" i "inspektor".. valjda će se javiti neka dobra duša da me ispravi kad odgleda epizodu  drinks

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5003 : 14.08.2015. 22:38:29 »
Hyde, ja ovo prevodim ovako:

lieutenant - poručnik,  captain - kapetan. Ako su u pitanju policijski činovi.
Isto to sam videla i u drugim srpskim titlovima za krimiće/policijske serije i filmove.
« Zadnja izmjena: 14.08.2015. 22:40:29 biljabane »
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5004 : 14.08.2015. 22:53:49 »
Hyde, ja ovo prevodim ovako:

lieutenant - poručnik,  captain - kapetan. Ako su u pitanju policijski činovi.
Isto to sam videla i u drugim srpskim titlovima za krimiće/policijske serije i filmove.

napisah i ja tako, ali odlučila onda provjeriti i nema toga u policiji, samo u vojsci  pravilaf ;D

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5005 : 14.08.2015. 23:15:45 »
U Srbiji postoje ti činovi u policiji i to je adekvatan prevod. Za Hrvatsku već ne znam.  :(
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5007 : 14.08.2015. 23:41:54 »
pomaže što ovo ovdje? https://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatska_policija#Zvanja_i_funkcionalne_oznake_radnih_mjesta

hvala dee, tu sam i našla ovo "narednik" i "inspektor".. ma de nema veze, ionako nije bitno za priču  ;D

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5008 : 15.08.2015. 01:20:54 »
Well, like how April's this  total mess of contradictions. Well, like how April's this  total mess of contradictions. You should see how she
fawns over this blowhard Blair. Hvala :)

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5009 : 15.08.2015. 01:40:06 »
pa, ono, kao što je april totalna hrpa proturječnosti. trebaš vidjeti kako leprša oko onog napuhanca blaira.
(prvi dio - well, like how - sam išla prilično doslovno jer mi nedostaje prirodni okoliš rečenice... ali to ćeš već prilagoditi potrebama scene.)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)