Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142250 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4920 : 01.08.2015. 14:49:36 »
Može i tako, bolje zvuči. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4921 : 02.08.2015. 14:06:32 »
Što bi u vojnom žargonu značilo relief column?
Pomoćna kolona? Druga smjena? Nije mi baš jasno.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4922 : 02.08.2015. 14:41:26 »
pričuvna/rezervna/pomoćna postrojba. tako nešto. pretpostavljam da ne kažu točnu namjenu te postrojbe?

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4923 : 02.08.2015. 14:49:33 »
ako sam dobro razumeo i nisam promašio, to bi trebalo da bude neka vrsta udarne jedinice koja bi imala zadatak da oslobodi nešto/nekoga... nisam našao baš termin, jedino mi pada na pamet to "udarno" (nešto u fazonu 1. Proleterske udarne brigade  ;D) - vidi ima li smisla... što reče amis, ako ne kažu tačnu namenu u kontekstu, onda ne zna baba sine  ;D
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4924 : 02.08.2015. 15:01:38 »
Hah, ne kažu ništa.  ;D Hvala obojici, stavit ću nešto od toga.  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline zaboravko

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 540
  • Spol: Muški
  • Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4925 : 02.08.2015. 19:22:44 »
Pojačanje.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4926 : 03.08.2015. 12:56:08 »
Kako da prevedem nazive tipki na tipkovnici, "Command" i "Return"? Na Wikipediji vidim da je to s Appleovih tipkovnica i da Command odgovara onoj tipki s logom Windowsa, a Return je Enter. Da ih ostavim samo u originalu pod navodnicima ili "prevedem"?

Mislim da je običnim korisnicima kod nas najpoznatije kao Ctrl (Control) i Enter.
Iako mi uglavnom kažemo "Pritisni Ctrl i Enter", možeš napisati i "Pritisni Control i Enter".

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4927 : 05.08.2015. 16:01:23 »
igra riječima third i turd; ako netko ima kakvu ideju...

- Coop, the tird is not extra. The tird is not hanging off from the side.
- Did you just say "turd"?
- Coop, tonight we will be three.
- You will be our tird.
- It really, really sounds like he's saying turd.
- He's saying "third."
- Turd. Like the... what goes... What happen in the toilet.
- Oh.
- You will be our turd.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4928 : 05.08.2015. 21:10:08 »
Kad kažu "tird" na šta se misli od ova tri značenja?  ??? http://sr.urbandictionary.com/define.php?term=tird&defid=1306755 (a pretpostavljam da je ovo drugo neko lupetanje...)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4929 : 05.08.2015. 21:19:43 »
Mislim da je običnim korisnicima kod nas najpoznatije kao Ctrl (Control) i Enter.
Iako mi uglavnom kažemo "Pritisni Ctrl i Enter", možeš napisati i "Pritisni Control i Enter".

Hvala, Milane, samo mislim da nije Command=Control...
Uglavnom, nije toliko bitno za radnju pa sam ostavila u originalu.


ivane... Treći, trči? Pa tu negdje ubaciš "trčkalicu"?  ;D

Offline loschmith

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4930 : 06.08.2015. 20:54:23 »
Can't get that fetal alcohol shit unless you're  a full-on alcoholic.

Kako bi ovo preveli? ??? 

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4931 : 06.08.2015. 21:04:21 »
meni liči da je u pitanju "fatal"

Mislim da je smisao rečenog da ne može da dobije to jako/prejako piće ukoliko nije notorni alkos.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline loschmith

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4932 : 06.08.2015. 21:36:04 »
U pravu si, greška je u transkriptu. Mislim da i to nije to. Ne vidim smisao.

http://i.imgur.com/HccPF5g.png <--- veći dio transkripta.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4933 : 06.08.2015. 21:53:15 »
aha, onda je u pitanju bolest (recimo, alkoholna demencija ili ciroza jetre)
znači "ne možeš da zakačiš posledice alkoholizma ukoliko nisi notorni alkos"
(možeš i da prebaciš to u malo vulgarniju varijantu, vidi kako odgovara)

EDIT: možda je bolje i kraće "da umreš od tog sranja"
« Zadnja izmjena: 06.08.2015. 22:01:14 GrayGhost PrijevodiOnline »
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline loschmith

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4934 : 06.08.2015. 22:04:44 »
E tako već ima smisla. :majstore Hvala puno.

P.S.  Moram malo spamovati sa ovim "Hvala" da mi se malo povećava broj postova
rofl  rofl  rofl

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4935 : 06.08.2015. 22:07:47 »
E tako već ima smisla. :majstore Hvala puno.

P.S.  Moram malo spamovati sa ovim "Hvala" da mi se malo povećava broj postova
rofl  rofl  rofl

 ;D

Samo napred, tu smo za sve šta treba  smileyNO1
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4936 : 06.08.2015. 23:08:43 »

ivane... Treći, trči? Pa tu negdje ubaciš "trčkalicu"?  ;D

hcvala, budem probao..  smileyNO1

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4937 : 07.08.2015. 00:56:42 »
jesi baš jako namislio imati nešto s fekalijama u igri riječima?
možda bi mogao, ako nisu bitne za dalju radnju, skrenuti igru na nešto drugo? pronaći neki drugi par riječi koji tako funkcionira kod nas?
ili, ako baš želiš izlučevine, moj prijedlog:
coop, treći nije suvišan.
popišan?
ne, govorim da ćeš ti biti treći i da nisi suvišan.
kažeš da sam popišan?
itd.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4938 : 07.08.2015. 14:12:48 »

And you're the sugar daddy, is that it?

https://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_daddy


A ti si Hju Hefner?  ;)  Ne znam kako..

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4939 : 07.08.2015. 14:22:21 »
možda pre odgovara "veliki tatica" ili samo "tatica" - mislim da je svima jasno na šta se misli
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4940 : 07.08.2015. 14:26:11 »
sponzor? (kao paralela sa sponzoruša?)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Zolala

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 112
  • Spol: Muški
    • Artnit
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4941 : 07.08.2015. 14:58:23 »
A, da l' bi mogo perverzni sponzor? Nekako mi to najbolje zvuči

Hvala vam, da  :drugari

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4942 : 07.08.2015. 15:26:57 »
turi onda kombinaciju - "tatica sponzorušama" - tu sasvim sigurno nema dileme
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4943 : 07.08.2015. 18:39:29 »
Prijem u Hitnoj, glavna sestra se obraća osoblju: Park the guy with TB hawking up the red snapper......in the fish tank.
Je l' neko ima ideju kako ovo sročiti?  ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4944 : 07.08.2015. 19:49:39 »
predmnjevam da je ovo igra riječima. red snapper je neka riba, a ovdje je možda krv:

Odvedite u sobu tipa/pacijenta s tuberkulozom koji bljuje krv.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4945 : 07.08.2015. 20:05:34 »
predmnjevam da je ovo igra riječima. red snapper je neka riba, a ovdje je možda krv:

Odvedite u sobu tipa/pacijenta s tuberkulozom koji bljuje krv.
Jeste, amise, red snapper je crvena riba, pa ima smisla. Tenks.  Smajlicvece
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4946 : 07.08.2015. 20:28:15 »

And you're the sugar daddy, is that it?

https://en.wikipedia.org/wiki/Sugar_daddy


A ti si Hju Hefner?  ;)  Ne znam kako..
Daj kontekst, sugar daddy jeste sponzor-matorac.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4947 : 07.08.2015. 23:50:49 »
Prijem u Hitnoj, glavna sestra se obraća osoblju: Park the guy with TB hawking up the red snapper......in the fish tank.
Je l' neko ima ideju kako ovo sročiti?  ???

a tuberkuloznog što iskašljava sok od višanja... u smočnicu.
 ;)
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4948 : 07.08.2015. 23:55:20 »
Prijem u Hitnoj, glavna sestra se obraća osoblju: Park the guy with TB hawking up the red snapper......in the fish tank.
Je l' neko ima ideju kako ovo sročiti?  ???

a tuberkuloznog što iskašljava sok od višanja... u smočnicu.
 ;)
Zanimljiva ideja. Hvala na predlogu, dee.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4949 : 08.08.2015. 08:26:12 »
Pod fish tank, tj. akvarijum, verovatno misle na one staklene izolacione sobe, budući da je tuberkuloza zarazna bolest koja se lako prenosi, pa bi možda to trebalo nekako uklopiti u prevod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.