Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142282 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4590 : 03.04.2015. 23:39:49 »
Hahahaha, znao sam da je nešto takvo u pitanju. Brutala.  rofl Hvala ti puno. smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4591 : 03.04.2015. 23:41:19 »
pionir drinks ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4592 : 04.04.2015. 22:04:41 »
Zna li neko koji je uobičajen naziv (ako uopšte postoji) za ovo čudo na srpskom: 3-wheel vehicle ? "Trotočkaš" zvuči logično, ali više podseća na bicikl za decu ili tako nešto, pa ako neko ima neki predlog... :rose:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4593 : 04.04.2015. 22:08:34 »
U Mućkama se to prevodilo kao trokolica.


Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4594 : 04.04.2015. 22:27:19 »
Reč je o nekom kvizu u kome se pogađaju rečenice, a takmičar ima pravo da zatraži neka slova. Ovaj traži samoglasnike kako bi zvučali kao seksualni uzdasi.

O Brojkama i slovima. Išao kviz i kod nas krajem 80-ih (s pokojom razlikom, ima video ili dva na YouTubeu). A čisto usput, nova mačka oko koje uzdišu je Carol Vorderman u mladim danima.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4595 : 05.04.2015. 21:18:07 »
Jel se seća neko kako je bilo prevedeno ime lika iz Mapeta - Cookie Monstera?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4596 : 05.04.2015. 23:52:27 »
Jel se seća neko kako je bilo prevedeno ime lika iz Mapeta - Cookie Monstera?

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,163.msg257439.html#msg257439
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Zoxvel

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4597 : 06.04.2015. 08:43:43 »
Ceremonija venčanja u crkvi. Nisam baš siguran kako prevesti ove tri linije teksta, pa bih molio nekoga više upućenog da mi pomogne. U pitanju je serija "Mr Selfridge", S03E01.

With my body I honour you.
All that I am I give to you.

To have and to hold
from this day forward.

God the father. God the son. God the
Holy Ghost. Bless and preserve...

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4598 : 06.04.2015. 11:36:03 »
Ceremonija venčanja u crkvi. Nisam baš siguran kako prevesti ove tri linije teksta, pa bih molio nekoga više upućenog da mi pomogne. U pitanju je serija "Mr Selfridge", S03E01.

With my body I honour you.
All that I am I give to you.

To have and to hold
from this day forward.

God the father. God the son. God the
Holy Ghost. Bless and preserve...

Cijelim svojim bićem, poštujem te.
Sve što jesam, darujem tebi.
Da te imam i čuvam od ovog dana pa nadalje.
U ime Oca, Sina i Duha svetog.
Blagoslovi i (sa)čuvaj...
« Zadnja izmjena: 06.04.2015. 14:17:47 zubermile1 »

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4599 : 06.04.2015. 13:56:58 »
sređujem Gilmorice, ali titlovi su na srpskom pa sad da ne ubacujem hrvatski bez veze.. dosad sam se snalazila s ekavicom, ali sam zapela kod "fruit bowl".. kod nas zdjela za voće.. kod vas "činija za voće"?

Offline Dersu

  • Član
  • ***
  • Postova: 559
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4600 : 06.04.2015. 14:01:59 »
Da, činija. Može i posuda  :)

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4601 : 06.04.2015. 14:05:17 »
Da, činija. Može i posuda  :)

super, hvala puno  :)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4602 : 06.04.2015. 15:20:20 »
Nije li zdjela = zdela?
Zove li se izrađivač činija zdelar? Ili?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4603 : 06.04.2015. 17:51:34 »
Jasno da je tako u srpskom, domose. Zdela, posuda, činija, sasvim je svejedno.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4604 : 06.04.2015. 19:33:05 »
Nije li zdjela = zdela?
Zove li se izrađivač činija zdelar? Ili?

palo mi je i to napamet, ali mi se činilo glupavo.. znam da sam viđala ovo "činija" pa mi je djelovalo normalnije  :-[

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4605 : 06.04.2015. 21:19:10 »
Commandoguru, hvala za Keksomlata, uopšte mi nije palo na pamet da je to neko već ranije pitao.
Samo mi se čini da je u Srbiji bilo neko drugo ime, ali ne mogu da se setim. Možda Keksožder...

Offline CroRiper

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4606 : 07.04.2015. 12:55:34 »
Pozdrav, prvi put pišem na ovoj temi i trebam jednu pomoć.

Radi se o dokumentarcu gdje na početku stoji napisano:

This film is based on real events
drawn from records and
accounts of the period

Prva dva reda su mi razumljiva no treći baš nisam siguran je l' to nešto u stilu s odmakom vremena ili...?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4607 : 07.04.2015. 13:14:44 »
Pozdrav, prvi put pišem na ovoj temi i trebam jednu pomoć.

Radi se o dokumentarcu gdje na početku stoji napisano:

This film is based on real events
drawn from records and
accounts of the period

Prva dva reda su mi razumljiva no treći baš nisam siguran je l' to nešto u stilu s odmakom vremena ili...?


Film se temelji na stvarnim događajima opisanim u opisima i izjavama iz tog vremena...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline CroRiper

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 99
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4608 : 07.04.2015. 13:47:05 »
Hvala!

U biti moglo bi tako samo mi nije baš sjelo opisanim u opisima, možda bi moglo iznesenim u opisima

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4609 : 07.04.2015. 14:04:39 »
Hvala!

U biti moglo bi tako samo mi nije baš sjelo opisanim u opisima, možda bi moglo iznesenim u opisima

može i to. a može i samo 'iz opisa'.

Offline Nestor

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 175
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4610 : 07.04.2015. 14:48:23 »
This film is based on real events
drawn from records and
accounts of the period
Ovaj film je zasnovan na stvarnim događajima koji su izvučeni iz spisa i izveštaja iz tog perioda.

Upravo sam 5 minuta odlučivao kako da prevedem:
"Good work, everyone."
Odlučio sam se za: Dobar posao.
I dalje nisam zadovoljan.
Four things can't be recovered:
the stone...after the throw, the occasion...after the loss,
the time...after it's gone & the word...after it's said.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4611 : 07.04.2015. 14:51:40 »
dobro obavljeno, bravo, svaka čast...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4612 : 09.04.2015. 13:06:10 »
imamo li mi neki prijevod za  cosplay? konkretno, trebam prevesti cosplayer.

a da nije maškara ili maškaran.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4613 : 09.04.2015. 20:34:17 »
Ima li netko ideju kako bi se moglo prevesti DNA stutter?

Offline Laudanum

  • A.C.A.B.
  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 67
  • Spol: Muški
  • Super mi je mozak
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4614 : 09.04.2015. 22:41:17 »
Ima li netko ideju kako bi se moglo prevesti DNA stutter?

DNA Stutter
The process of STR (short tandem repeat) amplification can create a PCR (polymerase chain reaction) artifact known as stutter bands.

Kratko tandemno ponavljanje (STR, mikrosatelit) se javlja u nekodirajućem regionu DNK kad se obrazac sa dva ili više nukleotida ponavlja i kad su ponavljajuće sekvence direktno jedna pored druge.
STR analiza je relativno nova tehnologija u polju forenzike, koja je zadobila popularnost tokom 1990-tih. Ona se koriti za uzimanje genetičkih otisaka prstiju pojedinaca.

Možeš prevesti kao STR analiza ili kao uzimanje genetičkih otisaka (to mu mislim dodje najprihvatljivije).....

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4615 : 10.04.2015. 10:35:33 »
@laudanum
Baš mi se ne uklapa u rečenicu nijedan od tih izraza, iako je sve to točno, ali smislit ću nešto. Hvala na trudu!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4616 : 10.04.2015. 13:43:18 »
Naši stručnjaci u genetici ne prevode taj pojam, ostavljaju eng. naziv, a on bi trebao značiti degradiranu DNK.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4617 : 14.04.2015. 14:00:37 »
Je l' zna neko šta beše ovo: lxnay on the isskay?
Znala sam ranije kako se to tumači, ali sam zaboravila.  :-[
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4618 : 14.04.2015. 14:32:38 »
ixnay je sigurno 'ne', a isskay mi zvuči kao od 'kiss'

Ništa od puse. Štani od sepu.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4619 : 14.04.2015. 14:49:02 »
Jao, jeste. Potpuno odgovara.
Hvala, Simo.  :rose:
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain