Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142608 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4500 : 19.03.2015. 21:55:35 »
Napravi mesta liku koji je zagovarao pobačaj ili nešto u tom smeru, zavisi o čemu se radi u epizodi (force se ovde može prevesti na više načina).

P. S. Mislim da je prevod za force možda ’iznova potezao temu pobačaja’ ili tako nešto.
« Zadnja izmjena: 19.03.2015. 21:59:20 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4501 : 19.03.2015. 22:02:36 »
Moglo bi biti Ugl. prije te rečenice, tip drugome pokuca na vrata zahoda kako bi se otuširao i kaže:

Rick? Vrijeme je novac, ne? U hodniku stojim
fin je naziv za pjesmu, no meni je to porezni gubitak.
« Zadnja izmjena: 19.03.2015. 22:06:48 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4502 : 19.03.2015. 22:08:42 »
Ne deluje mi da jeste. Abortion bi mogla biti i (prevremena) obustava (ili odustanak od) nekog poduhvata. Ima li tako nešto smisla u odnosu na radnju?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4503 : 19.03.2015. 22:16:33 »
Nema nikakvog smisla, ništa se o tome ne govori. Stavit ću ovo prvo što si rekao, ono je za radnju i tako nebitno, pa bilo kako bilo. Ako se još čega dosjetiš, javi. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4504 : 20.03.2015. 01:08:19 »
So make space for the face
that forced the abortion issue!


Po ovome "that" bih rekao da se misli o licu kao dijelu tijela.
"face that" - lice (ne lik) koje je...   ""face who" - lik, tip koji je...

Možda je ružan ili se, vjerojatnije, samo šali na svoj račun. Možda: Pusti facu (napravi mjesta faci, čunki, liku) koja/i opravdava legalizaciju pobačaja (zbog koje se razglaba o leg. pob.). Tako nešto.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4505 : 20.03.2015. 01:18:03 »
Može i tako. Hvala na pomoći.  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4506 : 20.03.2015. 12:59:24 »
razgovaraju dvije časne:

Jesus said: Suffer the little children.
I want to suffer like a little child.

-That's not what he meant.

prvi suffer znači propustiti, pustiti, drugi patiti. kako da se izvučem iz ovoga a da nije Neka pate mala djeca?


Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4507 : 20.03.2015. 15:13:11 »
Ako je prve 2 rečenice rekla ista časna, onda se ni ne moraš izvlačiti.

Isus reče: Neka pate mala djeca. I ja želim tako patiti.
-Ma nije to/tako rekao.

Izvlačenje:
Isus reče: Ne priječite dječici. I ja bih htjela da mi se ništa ne priječi.
-Nije na to mislio/krivo si to shvatila.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4508 : 20.03.2015. 16:02:32 »
Citat:
Izvlačenje:
Isus reče: Ne priječite dječici. I ja bih htjela da mi se ništa ne priječi.
-Nije na to mislio/krivo si to shvatila.

ne, nažalost. nisam napomenuo da se ona sudzdržava od jela. znači, ona stvarno želi patiti , i fizički i psihički. kaže i da je debela kao olifant.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4509 : 20.03.2015. 16:13:53 »
E, jbga, onda bez izvlačenja  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4510 : 20.03.2015. 16:40:26 »
sranje. ne preostaje mi ništa drugo osim drastičnih mjera: sjest u kut i plakat  ;D

možda neko drugi nešto smisli...

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4511 : 20.03.2015. 20:14:59 »
Pretrpite/istrpite/strpljivi budite/strpite se s malom djecom.
- Hoću da istrpim/trpim/pretrim kao malo dijete.

 :ceska:
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4512 : 21.03.2015. 08:34:25 »
hvala, džoni, to mi je trebalo  smileyNO1

stavio sam: ... Istrpite malu djecu. -I ja želim tako trpjeti.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4513 : 21.03.2015. 16:24:39 »
Netko tko se razumije u britanski novac.

Daj mi 5 penija.
-Do you have two 2s and 1?

S je šiling, je li ovo 1 novčić od 6 penija, ili?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4514 : 21.03.2015. 17:41:09 »
Jok, samo pita: Imaš dva (novčića) po dva penija i jedan po jedan?

Šilinga su se riješili uvođenjem decimalizacije tamo negdje 68. Dotad je 12 penija činilo šiling, a 20 šilinga funtu.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4515 : 21.03.2015. 17:45:53 »
Da? Nisam znao. Hvala.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 21.03.2015. 23:35:50 Dena-XO1 »
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4516 : 21.03.2015. 23:36:04 »
 If you was doin' part-ex on a Mini Metro I'd take about nine million off yer 'ands.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4517 : 22.03.2015. 14:39:44 »
 homoseksualac ulazi u gej kllub svoje mladosti (šezdesete) pa kaže:

Za ovim je stolićem sjedio naš dragon. Njemu smo morali pokazati iskaznice.

dragon je očito muška osoba, ali ne nađem objašnjenje tog pojma.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4518 : 22.03.2015. 16:46:33 »
vidi da li ovo ima smisla:
dragon lady: late 60 male homosexual who habitually takes away another homosexuals lover or date.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4519 : 22.03.2015. 17:09:23 »
ima. sad bar znam šta je to. pretpostavljam da ću prevest kao domaćin kluba ili tako nešto. predugačko mi je da pišem cijelo objašnnjenje.

bar da je žensko, onda bi napisao hostesa i gotovo. hvala  :)

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4520 : 22.03.2015. 20:18:59 »
Ljudi, kako prevodite ono pun intended, kad hoćete da naglasite da ste prethodno rekli nešto dvosmisleno?
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4521 : 22.03.2015. 20:39:11 »
Ljudi, kako prevodite ono pun intended, kad hoćete da naglasite da ste prethodno rekli nešto dvosmisleno?

Prc! ili Munem! rofl

If you was doin' part-ex on a Mini Metro I'd take about nine million off yer 'ands.

Part-ex je part exchange, tj. jedna ugovorna strana nabavlja dobra delom u novčanoj protivvrednosti, delom uslugama, kaže nam Vikipedija. Mini Metro je automobil, a ostatak rečenice je otprilike: … olakšaću te za devet miliona. Sad to nekako sklopi u smisaonu celinu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4522 : 22.03.2015. 20:46:15 »
Bravo, Bene Doveru. Hvala.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4523 : 22.03.2015. 20:48:00 »
Nisam mislio skroz ozbiljno, ali svejedno nema na čemu. ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4524 : 22.03.2015. 20:56:24 »
Znam, ni lik koji to priča nije ozbiljan, tako da savršeno odgovara.  ;)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4525 : 22.03.2015. 21:10:02 »
Hvala, Bene Doveru.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4526 : 23.03.2015. 21:08:24 »
Razgovaraju dva lika u marini, i jedan, izgleda šef, kaže:

This freshwater Wall Streeter
wants a teak slider.


Pretpostavljam da se radi o jahti, ali mi nije baš jasno da li je "freshwater Wall Streeter" neka firma, model jahte ili se to odnosi na vlasnika iste.
Posle isti lik kaže:

Clean her up and get her
back to his boat slip in Big Pine.


Verovatno, očisti je i vrati na vez (valjda)... I to njegov vez, možda je ipak vlasnik u pitanju.
Moguće je čak da se nešto slično spominje u filmu "The Wolf of Wall Street", ili su jahta ili vlasnik ovog mog lika asocirali na taj film, ali ga nisam gledala.  :ne-zna
Zna li ko?


Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4527 : 23.03.2015. 21:44:04 »
Freshwater bi bio neko ko je nekvalifikovan kao pomorac/nautičar/mornar. Po meni, ovde se radi o tipu, vlasniku jahte. I drugo si dobro prevela.
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4528 : 23.03.2015. 22:59:23 »
Freshwater je neiskusan mornar, neko ko nije plovio otvorenim morem već samo kopnenim vodama, Wall Streeter bi moglo ići u prevodu japi ako je mlađa osoba u pitanju, možda broker ako je malo starija, slider bih rekao da je gliser pre nego jahta, a teak je tikovina, jako drvo koje se koristi u brodogradnji. Dakle: Ovaj japi žutokljunac hteo bi gliser od tikovine. // Ovaj broker i novopečeni mornar bi jahtu/gliser od tikovine. (treba izbeći nekako konotaciju u prevodu da je neiskusan kao broker, a ne raspisati se)

Boatslip je pristanište (a možda se ovde odnosi i na automobilsku prikolicu za gliser/jahtu, mada ne verujem): Operi ga i odvuci/odvezi nazad u (njegovo) pristanište u Big Pajnu.
« Zadnja izmjena: 23.03.2015. 23:00:54 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4529 : 24.03.2015. 09:58:08 »
Hvala puno, oboje.
Ja sam nekako od početka umislila da je "teak slider" neki deo/dodatak za jahtu. Ako je to sam čamac (gliser) sve ima više smisla.