Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142619 )

0 članova i 17 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4320 : 16.01.2015. 21:51:52 »
Nisam ni ja, uglavnom se odnosi na gomilu katoličkih crkava (ili kad radim tekstove o azijskim zemljama - hramovi posvećeni ovom ili onom božanstvu, tu još i lakše izguglam). Ovo je neko kolonijalno nasleđe i onda mi se mozak veže u čvor. Tekst iste dužine bez takvih začkoljica bih prevela za cca 15ak minuta (800-1200 karaktera). U svakom slučaju hvala

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4321 : 17.01.2015. 12:02:42 »
da se ti nisi možda zabunila?

Basilica of Bom Jesus

http://hr.wikipedia.org/wiki/Stara_Goa
Bazilika Dobrog (Malog) Isusa (Basílica do Bom Jesus, 1594.-1605.) je jednobrodna isusovačka crkva s trostranim raskošno isklesanim pročeljem koje se smatra najboljim primjerom barokne arhitekture u Indiji. U njoj se nalaze posmrtni ostaci sv. Franje Ksaverskog, sveca čiji se dan slavi 3. prosinca.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4322 : 17.01.2015. 17:02:39 »
^ Nije se zabunila. To je engleski naziv - prilagođeni prijevod. Vjerojatno zbog sličnosti izgovora/pisanja.
Ali, kao što si napisao, originalno ime je portugalsko pa odatle hrvatski naziv/prijevod.
Mislim da se u Hrvatskoj (Katoličkoj Crkvi), kao istoznačnica, koristi naziv crkva Dobrog Pastira, ali ne bih prilagođavao već dobro preveden naziv, inače poznate građevine.
A u sličnim slučajevima gdje ne bih mogao naći, već preveden/prilagođen naziv, ostavio bih original.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4323 : 18.01.2015. 19:06:41 »
Verovatno se zbunio onaj ko je pisao tekst, jer sam iz originalnog teksta samo iskopirala naziv. Videla sam i ovo "bom" i zato me je bunilo šta je. Međutim, ovaj članak na hrvatskom mi nije izašao kad sam tražila, ne znam što :ne-zna iako je gugl verovatno trebao da indeksira izraz. U svakom slučaju, hvala. Kad "nakupim" sve ostalo što ne mogu da nađem na Guglu, smestiću u jedan post, mrsko mi je i da sednem za računar zbog tih gluposti :dash dok nađem ispravan naziv jedne "atrakcije" treba mi pola sata.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4324 : 19.01.2015. 13:52:56 »
Mislim da mnoge te nazive možeš ostaviti u izvornom obliku, kao što kod crkava imamo Aju Sofiju (vrlo retko Svetu Sofiju) i sl., ali oni inače nisu ograničeni na verske objekte: Sijera Nevada, Rio Grande, Long Ajlend itd. (nemamo Planina Nevada, Velika reka, Dugo ostrvo). Naravno, možeš ih i prevoditi, po analogiji sa Zaliv svinja, Ognjena zemlja, Stenovite planine i sl. (izvorno Bay of Pigs < Bahía de Cochinos, Isla Grande de Tierra del Fuego, Rocky Mountains). Samo treba voditi računa o velikom slovu u višečlanim nazivima: ako je kod prevedenih naziva drugi deo sintagme opšta imenica, onda se piše malim slovom (Zaliv svinja, Ognjena zemlja, Stenovite planine, „Velika reka“, „Dugo ostrvo“), a ako je vlastito ime, onda svakako velikim („Planina Nevada“, Sveta Sofija), dok se u izvornom tj. transkribovanom zapisu oba člana sintagme pišu velikim slovom (Long Ajlend, Rio Grande), bez obzira na to šta u osnovi znače.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4325 : 19.01.2015. 15:07:24 »
Bajone je potpuno u pravu, ali u našem pravopisu imamo gomilu apsurda pogotovo u transkripciji sa španskog.

sierra - planinski lanac, montaña - planina, nevada - snežna. -> Sierra Nevada - Snežni planinski lanac  :facepalm  ;D

EDIT: na kraju će i Nives ispasti Snežana, a Luz Svetlana...  rofl
« Zadnja izmjena: 19.01.2015. 15:34:32 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4326 : 21.01.2015. 12:54:58 »
Tnx na odgovorima, većinu stvari sam znala, oko ovoga što je Ben pisao. Zbog toga sam i tražila po Guglu da li za neko mesto, spomenik, toponim i sve ostalo postoji neki "zvanični naziv" (kao za npr. Aja Sofiju) ili se prevodi bukvalno.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4327 : 22.01.2015. 19:42:55 »
Proveli smo tajnu operaciju. Prisluškivali smo telefone.
There was also technical listening. Nema mjere koju nismo poduzeli.


istraga ubojstva. ne kužim kakvo je to prisluškivanje/nadzor.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4328 : 22.01.2015. 20:17:09 »
Nisam našao da postoji izraz "tehničko slušanje" pa vjerojatno možeš prevesti doslovce. To je vjerojatno, kako kažu, prisluškivanje tehničkih stvari poput pozadinskih šumova. Možda nije ni bitan kontekst.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4329 : 22.01.2015. 21:15:31 »
može bit da je riječ o pozadinskim šumovima/zvukovima jer baš kažu da ih u tom jednom ključnom pozivu nije bilo. tenks!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4330 : 23.01.2015. 09:25:45 »
Ma mislim da je ovde reč o formalnom, stvarnom prisluškivanju, tj. svojim su ušima pokušavali da nadziru razgovore.

Citat:
3. technically – according to the exact meaning; according to the facts;


P. S. Ovo se, kao što znaš, najčešće upotrebljava priloški, kako je i dato u rečniku, a u tvom je primeru upotrebljeno kao pridev uz imenicu, pa ti možda nije odmah bilo uočljivo.
« Zadnja izmjena: 23.01.2015. 09:28:58 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4331 : 23.01.2015. 10:11:41 »
aha. možda je i to... kvragu :)
hvala, B!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4332 : 24.01.2015. 19:30:22 »
Zna li netko ima li prijevod za voće pawpaw?
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4334 : 24.01.2015. 19:50:47 »
Hvala. Mogu ostaviti pawpaw, čini mi se. Jer na wikipediji piše da je to podvrsta asimine, a i spominje se u tome članku.

Edit: ipak stavljam indijanska banana.
« Zadnja izmjena: 24.01.2015. 20:41:06 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4335 : 25.01.2015. 23:47:40 »
Mozak mi je stao. Kylie, I know that this is a lot to process. Točno znam na što se misli, ali mi fali riječ. Lindsay razgovara sa svjedokinjom. Nešto tipa. Znam da je teško sve informacije obraditi odjednom (ono što je čula), ali to mi je predoslovno i znam da u našem jeziku postoji neki bolji termin :brainlock:
I kako biste preveli ovaj termin: counting house
48
00:02:19,662 --> 00:02:21,128
Mendoza's girlfriend and bookkeeper,

49
00:02:21,164 --> 00:02:24,498
we've been able to pinpoint
his Chicago base of operations.

50
00:02:24,534 --> 00:02:26,000
Mendoza runs his counting house

51
00:02:26,035 --> 00:02:27,568
out of the back of M & B Sheet Metal.

Znam u suštini što znači, ali ako postoji određeni termin htio bih ga staviti.
« Zadnja izmjena: 25.01.2015. 23:50:44 softwaremaniac »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4336 : 26.01.2015. 00:05:23 »
Nije lako primiti/svariti to sve odjednom ili Znam, mnoštvo/previše/hrpa/gomila informacija odjednom.

Mendozina devojka i računovođa; utvrdili smo gde je sedište u Čikagu: služba računovodstva je u prostorijama železare.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4337 : 26.01.2015. 00:09:46 »
Sjajno. Hvala. Ova epizoda je baš zeznuta za prevođenje...

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4338 : 26.01.2015. 08:38:05 »
Samo što ovdje u kontekstu Counting house nije služba računovodstva nego brojačnica love.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4339 : 26.01.2015. 11:57:36 »
Treba mi pomoć oko ova dva izraza.

Scrying pool - Ja sam preveo kao "voda za proricanje", ali možda ima neki službeniji prijevod. To je voda u nekom lavoru za čarobnice i vještice. IMaju slike na googleu.

Go low - Ovo kaže prijatelju pa će se igrati dobacivanja. A ovaj između će je probati uhvatiti. Mislim da se ovo kažu i na raznim sportskim utakmicama, ali se ne mogu sjetiti nekog pametnog prijevoda. Ja sam preveo kao "raširi se".
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4340 : 26.01.2015. 12:36:53 »
Samo što ovdje u kontekstu Counting house nije služba računovodstva nego brojačnica love.

A i bookkeeper je knjigovođa, još jedan lapsus gore.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4341 : 28.01.2015. 12:50:29 »
Treba mi pomoć oko ova dva izraza.

Scrying pool - Ja sam preveo kao "voda za proricanje", ali možda ima neki službeniji prijevod. To je voda u nekom lavoru za čarobnice i vještice. IMaju slike na googleu.

vrelo pretkazanja?

go low - udalji se, idi daleko, idi dalje?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4342 : 28.01.2015. 18:55:31 »
Hvala. smileyNO1 Kod mene je ta voda u nekom lavoru pa mislim da je bolje da ostavim ovako. Na googleu su sve slike s nekim velikim kazanima.
Mrzim lopatare i limune

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4343 : 29.01.2015. 09:22:55 »
Opisuje kriminalca i govori:
Aaron Danzig. Six-four, 225.


Tvoj otac je bio okružni tužitelj.
A proud station for a man of substance.

You're like a human roller coaster, except you only go down. - Ne mogu se sjetiti termina osim vlak smrti!


Nakon što ih udari strujom, svi su u nesvjesti i tip govori:
They didn't cook. Just stunned. - Može li se prevesti kao: Nije ih spržilo, samo onesvjestilo?
« Zadnja izmjena: 29.01.2015. 09:41:18 shunja »
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4344 : 29.01.2015. 09:49:37 »
Opisuje kriminalca i govori:
Aaron Danzig. Six-four, 225.


Tvoj otac je bio okružni tužitelj.
A proud station for a man of substance.

You're like a human roller coaster, except you only go down. - Ne mogu se sjetiti termina osim vlak smrti!

1. Aaron Danzig, 193 cm, 102 kg.

2. Časno mjesto (pozicija) za čovjeka od principa ili Časno mjesto za časnog čovjeka.

3. Vrtuljak ili ringišpil.
Ti si čovjek s puno uspona i padova samo što ti uvijek imaš padove.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4345 : 29.01.2015. 09:55:10 »
Opisuje kriminalca i govori:
Aaron Danzig. Six-four, 225.

Aaron Danzig, 193, 102kg.


Tvoj otac je bio okružni tužitelj.
A proud station for a man of substance.

Dobar posao za konkretnog čovjeka.

You're like a human roller coaster, except you only go down. - Ne mogu se sjetiti termina osim vlak smrti!

Ti si kao lift, samo uvijek ideš dolje.
Može se i parafrazirati... ;D

Nakon što ih udari strujom, svi su u nesvjesti i tip govori:
They didn't cook. Just stunned. - Može li se prevesti kao: Nije ih spržilo, samo onesvjestilo?

Može. smileyNO1

A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4346 : 29.01.2015. 09:57:07 »
Hvala zubermile i Commandoguru!  drinks  drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4347 : 29.01.2015. 22:06:43 »
Got me on short ticket

Večer prije ga je jedan izribao i rekao mu da treba ozbiljnog istražitelja. Ali mu je ipak kasnije odlučio dati šansu.
Sutra ujutro on to priča nekom drugom.

Može li Izribao me?
Mrzim lopatare i limune

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4348 : 30.01.2015. 17:26:14 »
Možda, uhvatio  me na brzaka/nespremnog/skembao me? Nisam proveravao, ali ovako iz nekog zdravog razuma...

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4349 : 30.01.2015. 19:45:35 »
Da li se kod vlastitog imena u engleskom, Tea, prilikom promene kroz padeže umetne slovo J ili ne? Da li je Teje, Teji, Teju ili Tee, Tei, Teu? Dvoumim se zato što se kod imena Mia umetne J, a ne vidim po kom principu bi kod Tea bilo drugačije, a opet mi je nekako čudno da stavim J kod Tea.