Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1141816 )

0 članova i 12 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4260 : 07.12.2014. 02:12:30 »
Mislim da je ovako nešto: Idi u Odeljenje za organizovani kriminal i pokupi nove kandidate za doušnike, obrazac o pouzdanosti i svežanj/gomilu/hrpu Izveštaja o napretku obaveštajnih/izviđačkih radnji.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4261 : 07.12.2014. 11:34:39 »
Hvala.  :naklon:

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4262 : 07.12.2014. 12:20:29 »
vođen bajonetovim pokušajem:

Ovo neće postati veza između stare koke i pubertetlije, zar ne?
-Božić je blizu, ali juha od stare koke dobra je i za Uskrs (ili neki drugi blagdan, praznik).

nije mi ni ovo baš dobro, ali...
Poslužilo je, hvala

exited utterance... u afektu
:( Ne vrši posao... Imam još začkoljica u toj epizodi, pa ću na gomilu sve sa čim ne budem mogla da se snađem. Uglavnom sam imala rešenja za sve njihove izraze koji ne postoje kod nas jer je njihovo pravo drugačije, sad sam skroz zaribala :dash dugo nisam radila takve prevode

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4263 : 08.12.2014. 12:12:31 »
1. Priča je o pištolju "Lejdi Derindžer" koji je nađen pored žrtve, pandur kaže: I hear they make earrings to match. Ni dalja ni prethodna priča nemaju veze sa ovim, ne znam kako da prevedem ???
2. Policija čeka da osumnjičeni izađe iz stana, u međuvremenu komentarišu njegova preskupa kola, jedan pita "Šta misliš, koliko ovaj troši?" misleći na benzin, drugi odgovara: If you have to ask, you wait for the hybrid.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4264 : 08.12.2014. 13:02:50 »
1. Priča je o pištolju "Lejdi Derindžer" koji je nađen pored žrtve, pandur kaže: I hear they make earrings to match. Ni dalja ni prethodna priča nemaju veze sa ovim, ne znam kako da prevedem ???
2. Policija čeka da osumnjičeni izađe iz stana, u međuvremenu komentarišu njegova preskupa kola, jedan pita "Šta misliš, koliko ovaj troši?" misleći na benzin, drugi odgovara: If you have to ask, you wait for the hybrid.

1. Možda napomene za neku vidljivu ogrlicu na žrtvi? Ili je taj pištolj nekako posebno ukrašen?
Onda bi moglo biti: Rade i naušnice koje pašu.

2. Ako moraš pitati, onda čekaj na hibridni model.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4265 : 08.12.2014. 19:48:39 »
If you have to ask, you wait for the hybrid.
Fraza "If you have to ask" je početak odgovora na nepotrebno, glupo ili pitanje u kojem je već ponuđen odgovor.

Ovo bi se moglo prevesti kao: Ako te brine samo potrošnja, čekaj (kupi) hibridni model.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4266 : 08.12.2014. 20:28:12 »
To oko hibrida me je bunilo, ne ostatak rečenice, pošto pojma nemam o automobilima... nego sam mislila da nema i neko drugo značenje. Nebitno. U svakom slučaju hvala :rose:
Za ovo prvo, oko pištolja i minđuša je isto zeznuto i skroz van konteksta. Ne vidi se ni sama žrtva, iako pored nje ovi pajkani stoje, i samo kažu to za pištolj, dalje nikakav nakit nema značaja u epizodi (ni kad na suđenju pomenu pištolj), tu sam stavila "Lejdi Derindžer? Čujem da prave metke i u obliku minđuša". Znači, u svakom slučaju nema nikakav smisao kao idiom, valjda ni ovo neće zvučati glupo.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4267 : 08.12.2014. 21:14:54 »
Prave naušnice u obliku pištolja Lady Derringer.
Upiši u google slike "Lady Derringer earrings". Meni se Kaspersky buni na ovih prvih par rezultata pa neću stavljati link.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4268 : 08.12.2014. 21:19:55 »
Našla, smuljaću nešto. Hvala u svakom slučaju drinks

Offline Iron Man

  • Novi član
  • *
  • Postova: 49
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4269 : 10.12.2014. 22:26:48 »
Ova rečenica me muči pa molio bih pomoć ako netko zna

"Just use one of those copperheads"

Nekako ne mogu prevesti ovu riječ "copperheads" kao otrovnice jer mi nema smisla onda sljedeća rečenica.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4270 : 10.12.2014. 22:59:33 »
Bilo bi od koristi da si dao kontekst — ne znamo šta prevodiš niti o čemu se radi, — ali da pokušam: copperhead može značiti i ’severnjak koji je bio naklonjen Jugu za vreme Građanskog rata’. Vidi uklapa li se. Možeš skratiti u simpatizer Juga, ako je jasno iz konteksta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Iron Man

  • Novi član
  • *
  • Postova: 49
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4271 : 10.12.2014. 23:12:43 »
Moja greška, evo malo dulji tekst...

What you got there?- Rattlesnakes.
Careful... The venom hasn't been milked from those yet.
Just use one of those copperheadsfrom back there for the sermon tonight.
Daddy used the poisonous ones...



Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4272 : 10.12.2014. 23:27:49 »
Koliko vidim ovde, copperhead se odnosi na više vrsta zmija, a jedna od njih je neotrovna (Elaphe radiata). Moguće je da misle upravo na tu vrstu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4273 : 10.12.2014. 23:31:49 »
Moja greška, evo malo dulji tekst...

What you got there?- Rattlesnakes.
Careful... The venom hasn't been milked from those yet.
Just use one of those copperheadsfrom back there for the sermon tonight.
Daddy used the poisonous ones...




To ti je Bakrena jamičarka
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4274 : 11.12.2014. 19:12:52 »
Imam problem sa ovim: Guess who just designed a microprocessor with a SPECint score just north of 9,000?
EDIT: Uspeo sam.
« Zadnja izmjena: 11.12.2014. 19:57:14 Stefy »

Offline Iron Man

  • Novi član
  • *
  • Postova: 49
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4275 : 11.12.2014. 20:01:16 »
Ja sam malo zapeo s ovim, muči me nekako ova riječ "fancy", imam par prijevoda ali nijedan mi ne valja...

The only word for that kind of flying is "fancy."

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4276 : 11.12.2014. 20:03:46 »
Šminkersko ili otmjeno.

Offline Iron Man

  • Novi član
  • *
  • Postova: 49
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4277 : 11.12.2014. 20:31:17 »
I mislio sam na te dvije riječi ali mi nekako djeluju loše pa sam mislio da nema još kakva slična riječ.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4278 : 11.12.2014. 21:24:28 »
Šmekersko, majstorsko, do jaja...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4279 : 11.12.2014. 21:50:33 »
elegantno, lijepo

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4280 : 14.12.2014. 15:33:11 »
Starija gospođa priča o svom režimu vežbanja i kaže:

I exercise Monday, Tuesday,
Wednesday, I dance on Thursday.

Friday I have yoga as a rule.
I take Shagan and tai chi with Cherie.

Ne znam šta je Shagen a i Google je izgleda malo zbunjen. Ako neko ima ikakvu ideju šta bi ovo moglo da bude, bila bih mu veoma zahvalna na pomoći.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4281 : 14.12.2014. 16:54:29 »
za shagan sam samo našao da je to ceromonija darivanja budućih supružnika u Indiji  :ne-zna

očito baba zna nešto što mi ne znamo, a neće odati  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4282 : 14.12.2014. 17:11:23 »
Aktivna neka baba; nedeljom je, pretpostavljam, vežbala s „bosanskim Rambom“ Nenadom Kličićem, dok ga nisu ucmekali, sad umesto toga vozi helikopter, skače bandžijem i promoviše ekstremne sportove s Red Bulom.

Cenim da je Shagan neka izmišljena tehnika za potrebe serije, jer inače ima mnogo takvih naziva vežaba i tehnika prema imenu onog ko ih je ustanovio, izmislio i slično (Lamaze, Tabata, Burpee, Pilates…).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4283 : 14.12.2014. 17:35:08 »
@amiS

I meni se čini  ;D
Hvala, amiS, na pokušaju, ali mislim da definitivno nije "ceremonija darivanja budućih supružnika u Indiji"  ;D

@bajone

U pitanju je dokumentarac, tako da ne verujem da je tehnika izmišljena, ali moguće je da je neka "new age" tehnika koja je dobila naziv po osnivaču.

Mislim da ću to jednostavno da izbacim. Ionako nije bitno za celu priču, a i već smo shvatili da baba mnooogo vežba  ;D

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4284 : 16.12.2014. 13:04:03 »
Kako prevesti undertow? Otprilike znam šta to znači, ali pokušavam prevesti nekako da to predstavlja povratak neželjenih ljudi iz prošlosti, povratak demona ili poroka iz prošlosti, nešto u tom kontekstu. 
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4285 : 16.12.2014. 14:47:27 »
teret prošlosti, breme prošlosti?

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4286 : 16.12.2014. 15:25:14 »
Na vrh jezika, hvala amiS :)
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4287 : 17.12.2014. 09:45:11 »
commander na svemirskom brodu - zapovjednik, kapetan fregate ili nešto drugo?  :volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4288 : 17.12.2014. 10:51:32 »
ako ćeš po službenom prijevodu, onda kapetan fregate.

HRT je rabio te nazive u ST-the next gen. sjećam se da je Data bio kapetan korvete.

ali ako je taj commander izvanzemljac, onda zapovjednik
« Zadnja izmjena: 17.12.2014. 11:00:17 amiS »

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4289 : 17.12.2014. 11:21:25 »
 smileyNO1