Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142501 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3960 : 11.09.2014. 01:46:14 »
Problem 1:: Ako netko zna ruski.

Imam problem s kontekstom. Kad on uzvikne ovo "dragi" iz zadnje linije. Nisam siguran kako prevesti. Može to biti neko vikanje konjima, poput "idemo, dragani" ili možda misli na curu ili pjesmu pa govori da je draga. Ako pomaže, ovo je mjuzikl.

Kad ukucam riječ u rječnik, ovo izbaci: adj. darling, dear; good, pleasant; likeable, lovable; cunning




Ruski:




Engleski:

586
<i>Wind is howling, horses running,
My song is carried to all the lands,</i>

587
<i>And the sleigh bells ring,
They cannot stop ringing.</i>

588
<i>Neither snow storm will get us,
Nor nightfall will catch up to us...</i>

589
<i>Oh, my dear horses!
Oh, you snowy-winter!</i>

590
00:53:12,208 --> 00:53:14,459
Ho-ho! Dear one!


RMoj prijevod:

455
<i>Vjerar puše, konji trče,
Pjesma moja zemljom odzvanja,</i>

456
<i>A zvona sa saonice zvone,
Ne mogu prestati.</i>

457
<i>Ni snijeg ni oluja zaustavit nas neće,
Niti noć sustići nas neće.</i>

458
<i>Moji dragi konji!
Ti, snježna zimo!</i>

459
00:53:12,755 --> 00:53:15,006
Dragi!

http://2zsvxcclga.1fichier.com/


Problem 2:
Zna li netko neki poznatiji izraz za voće snowberry osim kozokrvnice? http://hr.wikipedia.org/wiki/Kozokrvnice
Prvi put čujem za ovo. A malo mi glupo to staviti jer čiča tepa ovoj ženskoj sa snimka.


<i>Little snowberry, snowberry of mine!
My little raspberry in the garden!</i>

<i>Kozokrvnice mala, kozokrvnice moja!
Moja mala malino iz vrta!</i>



Problem 3:
Ako netko zna sigurno, ili može negdje provjeriti. Zanima me kako se zove ova gruzijska regija kod nas. To je poseban narod i imaju malo drukčiji jezik od Gruzijaca.
Adjarian http://en.wikipedia.org/wiki/Adjara
Vidim da se kod nas prevodi kao Adjara, ali me buni zato što se čita Ađara ili Ačara. Po logici od drugih sovjetskih regija i imena, nije mi logično da se na našem piše Adjara, to mi zvuči anglo-saksonski.




Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3961 : 11.09.2014. 02:14:13 »
Evo bar drugi:

snowberry - ( bijeli) biserak.

1. Zašto ruski na "papiriću"?
   U mene doma Rusa više nego u Ukrajini, neki znaju i engleski.

3. Adžarija   http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=593
« Zadnja izmjena: 11.09.2014. 02:43:31 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3962 : 11.09.2014. 14:46:19 »
Zahvaljujem. To sam kopirao s drugog kompjutora, a u notepadu mi se pojave samo upitnici pa sam kliknuo print screen da ne kompliciram.


Još samo fali ovo pod 1.
Mrzim lopatare i limune

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3963 : 11.09.2014. 16:58:20 »
1.  Stari viče: Эгей!  Милый!  (po papiru) - ja nisam čuo prvu (Igei - to bi bilo Egej), valjda je to ono Hehej! Drugo se čuje Милый мой!
    Stavi neodređeno (Ljepoto!) - stari euforičan. Ili ništa - ne znam kolko ti Putin plaća  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3964 : 11.09.2014. 17:06:35 »
Hvala. Može "ljepoto", to se uklapa bolje.
Ne plaća me ništa, to mu ja džabe. Sve za Majku Rusiju :samcro:
Mrzim lopatare i limune

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3965 : 13.09.2014. 14:48:32 »
Može malo pomoći.
Hey. Hey! Why are you laughing?
I'm a great football player.
I can hold my own when
it comes to the pigskin.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3966 : 13.09.2014. 14:50:53 »
Hej! Zašto se smiješ?
Ja sam dobar igrač.
Dobar sam kao i svatko drugi
kad se radi o američkom nogometu (ili ragbiju).
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3967 : 13.09.2014. 21:54:32 »
Kako bismo mi rekli za "profile piece" u smislu novinskog članka?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3968 : 13.09.2014. 22:00:17 »
Prema ovim objašnjenjima što sam našao mislim da je najbolji prijevod "profilni članak".
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3969 : 13.09.2014. 22:08:15 »
Kad čovjek ne vidi najjednostavnije rješenje... :facepalm Hvala.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3970 : 14.09.2014. 17:31:44 »
Pozz...

možda je i bilo (jel ja ne vidim ili na temi ne postoji opcija "pretraga teme"?), dosta je česta stvar, ali nisam siguran da postoji ekvivalentan termin kod nas za "date"..? Ali kad se odnosi na osobu, znači ne ono "let's go on a date" već kao "will you be my date for the night"?

konkretno dijalog ide:
Bruce Wayne: I still have a ton of things to prepare for the energy expo at the mansion tomorrow night. Why don't you come?
Vicki Vale: But my story airs tomorrow morning.
Bruce: I meant as my date.
Carpe noctem

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3971 : 14.09.2014. 17:38:48 »
Kao moja pratilja

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3972 : 14.09.2014. 18:07:13 »
Hteo sam to da izbegnem... al' ajd' dobro, ako nema ništa bolje...  :ne-zna
Carpe noctem

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3973 : 16.09.2014. 09:29:06 »
Kako biste preveli ovo:

So coming here today meant
you had to run a gauntlet.


'run a gauntlet' je ono kad neko mora da prolazi izmedju dva reda ljudi koji ga tuku ili psihički maltretiraju. U ovom slučaju je morao da prođe kroz gomilu novinara koji ga bombarduju neprijatnim pitanjima.
Znam da ima izraz za to, ali ne mogu da se setim koji.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3974 : 16.09.2014. 09:36:13 »
špalir

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3975 : 16.09.2014. 09:48:24 »
Da, ali špalir može da bude i počasni.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3976 : 16.09.2014. 10:08:33 »
Onda bih možda preveo

Dolaskom ovdje morat ćeš proći rešetanje/streljanu.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 702
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3977 : 16.09.2014. 10:39:44 »
Tako nešto će i biti, hvala.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3978 : 20.09.2014. 00:45:27 »
Čuje li neko šta ovaj debil kaže? Snimak rarovan u privitku. Zoki, pomagaj, ako si tu.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3979 : 20.09.2014. 07:41:23 »
dejo, tip je krenuo da baci đubre, pa je čuo svakave zvukove, lupanja i mumlanje iz njenog stana, pa ušao da vidi šta se dešava...
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3980 : 20.09.2014. 10:43:15 »
Točno to je rekao...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3981 : 20.09.2014. 13:00:17 »
Da, provalio sam ga i ja. Šunjalo staro :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3982 : 22.09.2014. 13:41:45 »
Trebam pomoć oko ove riječi. Kao što piše, mislim da kaže "plenty", ali nisam siguran. Zato bih trebao nekoga s dobrim uhom da potvrdi.
Dokumentarac o jednoj državi i narator nabraja što sve ima tamo.

1
Sjajne pustolovine.

2
Action of plenty.


http://gr7ifyyzpb.1fichier.com/
Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3983 : 22.09.2014. 14:34:03 »
action aplenty - akcije na bacanje/napretek, mnogo akcije..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3984 : 22.09.2014. 14:35:57 »
Zahvaljujem smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3985 : 23.09.2014. 12:15:12 »
Major Crime Unit - hrvatski naziv?

Self-righteous do-gooding skell huggers.

Kako prevesti ime - Fish Mooney?

Hvala.. ;D
Tapatalk - Moto G
« Zadnja izmjena: 23.09.2014. 12:56:01 shunja »
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3986 : 23.09.2014. 14:04:05 »
major crime unit - Jedinica za borbu protiv teškog kriminala - trebalo bi skratit
self-rihteous... - umišljeni ljubitelj/dobrotvor(?) beskućnika/skitnica - ako sam dobro shvatio

fish mooney ja ne bi prevodio - Riba Loović  ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3987 : 23.09.2014. 14:09:54 »
Citat:
major crime unit - Jedinica za borbu protiv teškog kriminala
Krim tim. Zar nitko ne gleda rtl-ove serije? :-X
http://www.rtl.hr/televizija/programi/serije/62/kt-2/
Mrzim lopatare i limune

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3988 : 23.09.2014. 14:13:45 »
Hvala amiS, hvala Lemon.. drinks

Tapatalk - Moto G

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3989 : 23.09.2014. 14:22:58 »
Citat:
major crime unit - Jedinica za borbu protiv teškog kriminala
Krim tim. Zar nitko ne gleda rtl-ove serije? :-X
http://www.rtl.hr/televizija/programi/serije/62/kt-2/

ja ne. ali čuo sam za ovo. bar nešto  :)