Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142148 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3870 : 18.08.2014. 14:44:27 »
Hmm, if it's dry say goodbye.

Radi se o božićnom drvetu. Ali treba mi rima. Hvala unapred.  :D
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3871 : 18.08.2014. 15:05:33 »
Hmm, if it's dry say goodbye.

Radi se o božićnom drvetu. Ali treba mi rima. Hvala unapred.  :D

Hm, ako iglica pada, ideš do otpada...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3872 : 18.08.2014. 15:07:44 »
Vau, sjajno! Hvala Commandoguru:naklon:
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3873 : 19.08.2014. 15:12:23 »
Advokati, kada neko neće "plead no contest", šta će uraditi? Možda uložiti žalbu?

Ovde ima nečeg: http://en.wikipedia.org/wiki/Nolo_contendere

http://en.wikipedia.org/wiki/Plea_bargain
« Zadnja izmjena: 19.08.2014. 15:32:18 Homer99 »
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3874 : 19.08.2014. 15:32:09 »
Advokati, kada neko neće "plead no contest", šta će uraditi? Možda uložiti žalbu?

Ovde ima nečeg: http://en.wikipedia.org/wiki/Nolo_contendere


Našao sam ti šta znači "nolo contendere" - http://www.termwiki.com/SR:nolo_contendere


Možda će ti to pomoći  :)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3875 : 19.08.2014. 15:36:37 »
Neće se žaliti/uložiti žalbu.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3876 : 19.08.2014. 17:46:48 »
kada neko neće "plead no contest", šta će uraditi? Možda uložiti žalbu?
Plead no contest je priznanje djela, optužnice, ali ne priznavanje krivice. Ako sud to prihvati, izriče se presuda bez "pravog" suđenja i daljnjih ispitivanja. Dosta pojednostavljeno, zato se koristi latinski Nolo contendere.
Ako netko neće "plead no contest", onda će ili priznati da je kriv, ili dati iskaz dati iskaz "not guilty", možda i nešto treće. U svakom slučaju ga čeka "pravo suđenje". Ako iz radnje znaš šta bi moglo biti, možeš nešto sročiti. Ako se ne zna, onda možeš staviti Nolo contendere. A možeš i čekati nekog pravnika, ja to nisam.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3877 : 19.08.2014. 19:13:17 »
Advokati, kada neko neće "plead no contest", šta će uraditi? Možda uložiti žalbu?

Ovde ima nečeg: http://en.wikipedia.org/wiki/Nolo_contendere

http://en.wikipedia.org/wiki/Plea_bargain

Izjava nolo contendere (ne natječem se) ima značaj priznanja činjeničnih navoda optuženja, ali ne i značaj priznanja krivnje. Ona nije osuda, ali ima učinak priznanja. Za izricanje sankcije, ova izjava ima značaj izjave kojom je priznato djelo, ali izjava (i dokazi iz aktualnog postupka) ne smije biti korištena protiv okrivljenika u parničnom ili kaznenom postupku koji slijedi nakon aktualnog postupka. Sud može prihvatiti tu izjavu nakon razmatranja svih relevantnih okolnosti iznijetih od stranaka, i to ako je prihvaćanje u interesu javnosti za učinkovito izvršenje pravde. (Izvor: M. Mrčela, Presuda na zahtjev stranaka u istrazi).

Plead no contest se može prevesti i ovako: Optuženi ne želi poricati optužbu.
« Zadnja izmjena: 19.08.2014. 20:32:31 Plague »

Offline dulejr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 109
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3878 : 21.08.2014. 23:56:34 »
Pozdrav!

Uzeo sam da prevodim Southland, pa sam zapeo kod par izraza.

Naime, ne znam kako bih preveo sledece : '' When it rain it pours" i " Two shots of Maker's " .

Ovo drugo je pice, nisam do sad nista prevodio pa ne znam da li bi trebalo da prevedem i ubacim nesto nase da bi imalo smisla.

EDIT: Kako bih trebao da prevodim  man, dude i slicno. Negde sam prevodi sa brate, negde sa covece ( mada je to veoma redak izraz kod nas) a negde jednostavno nisam ni preveo.
« Zadnja izmjena: 22.08.2014. 00:00:59 dulejr »

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3879 : 22.08.2014. 00:05:12 »
Pozdrav!

Uzeo sam da prevodim Southland, pa sam zapeo kod par izraza.

Naime, ne znam kako bih preveo sledece : '' When it rain it pours" i " Two shots of Maker's " .

EDIT: Kako bih trebao da prevodim  man, dude i slicno. Negde sam prevodi sa brate, negde sa covece ( mada je to veoma redak izraz kod nas) a negde jednostavno nisam ni preveo.


Nesreća ne dolazi sama. (When it...)

Možeš da ostaviš Mejkers.

Najbolje bi bilo da izostaviš "man, dude" jer to prečesto spominju.

Offline dulejr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 109
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3880 : 22.08.2014. 00:46:41 »
Hvala na pomoci, imam jos par izraza sa kojima nisam bas upoznat pa cu postaviti kasnije jer sam sad na kompjuteru a prevod mi je na laptopu.

Jel imas neki predlog oko imena likova i mesta, da li da ih prevodim ili ostavljam u originalu?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3881 : 22.08.2014. 00:55:00 »

Jel imas neki predlog oko imena likova i mesta, da li da ih prevodim ili ostavljam u originalu?


Imena i mesta se ne prevode, ali se transkribuju.


I obavezno izbaci Oh, wow, uh...
« Zadnja izmjena: 22.08.2014. 01:00:24 Goran88 »

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3882 : 22.08.2014. 01:00:20 »
a negde jednostavno nisam ni preveo.

Nemoj tako. Radiš prevod, engleski transkript već postoji.

Nemoj da ostaju na engleskom takve stvari.

Čoveče, brate, batice, druže... ima izraza koliko hoćeš

Offline dulejr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 109
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3883 : 22.08.2014. 10:14:23 »
a negde jednostavno nisam ni preveo.

Nemoj tako. Radiš prevod, engleski transkript već postoji.



Nisam nigde ostavljao na engleskom, brisao sam.

A sto se tice psovki i to? Kako se to regulise, posto do sad i nisam primetio u drugim prevodima kako je to.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3884 : 22.08.2014. 10:20:16 »
Ako likovi u filmu ili seriji nemaju dlake na jeziku, nemoj ni ti da cenzurišeš prevod nego opleti.
 drinks




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3885 : 22.08.2014. 12:00:32 »
Kao što petko reče, nema cenzure.
Ali ne valja ni pretjerivati i prevoditi sve psovke, to često zna pokvariti titlove.
Posebno fuckin' ovo, fuckin' ono...
Nekoliko natuknica:
Ne stavljati to uz pridjeve.
   Primjer: You'r (so) fucking pretty. - Tako si lijepa. - bez "jebeno"

Ne stavljati uz glagole, ako to poslije neprirodno zvuči.
   He's fucki'n leaving. - ne valja "On jebeno odlazi" ili "On odlazi, jebo te"

Psovku možeš izostaviti tamo gdje ti se ne uklapa i ubaciti je, prije ili kasnije, u pogodniju rečeničnu konstrukciju.
Poželjno da je ubaciš kad govori taj lik, ali može i drugi, ako ima sličan stil priče. Važno je prenijeti atmosferu i njihove karaktere.

Prilagođavati i skraćivati.
You fucki'n stupid bitch. - Glupa kučketino. - može i samo: Glupačo. - Kučketino. -Dovoljno pogrdno.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3886 : 22.08.2014. 19:15:18 »
Treba mi pomoć oko latinskog naziva biljke: Agrostis adamsonii


I onda opis: perennial remnant ground cover.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3887 : 22.08.2014. 19:33:39 »
Trebalo bi da je porodica Agrostis kod nas rosulja, vrsta trave, ali ako nema tačnog naziva, ostavi latinski kurzivom. Opis: mnogogodišnja biljka koja prekriva velike površine / prostranstva, dok bi se reklo da je remnant u gornjoj rečenici u značenju ’zaostao iz davnih vremena, davnina, davnašnja biljka’ ili, ako je ugrožena vrsta, kako veli Gugl, onda nešto u tom smeru treba sročiti (ili ostaviti prosto ugrožena vrsta u krajnjem slučaju). Ne znam kako teče ostatak razgovora, pa može biti oboje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3888 : 22.08.2014. 19:39:18 »
Trebalo bi da je porodica Agrostis kod nas rosulja, vrsta trave, ali ako nema tačnog naziva, ostavi latinski kurzivom. Opis: mnogogodišnja biljka koja prekriva velike površine / prostranstva, dok bi se reklo da je remnant u gornjoj rečenici u značenju ’zaostao iz davnih vremena, davnina, davnašnja biljka’ ili, ako je ugrožena vrsta, kako veli Gugl, onda nešto u tom smeru treba sročiti (ili ostaviti prosto ugrožena vrsta u krajnjem slučaju). Ne znam kako teče ostatak razgovora, pa može biti oboje.


Da, to je neka ugrožena vrsta u Australiji, ali nisam ništa mogao naći. Razgovor teče baš tako: ona kaže taj latinski naziv, pa onda kaže to za remnant.

Ostaviću onda ugrožena vrsta.


Hvala, bajone  smileyNO1

Offline dulejr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 109
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3889 : 22.08.2014. 19:45:19 »
Ostalo mi je jos 10-ak minuta ali mi prave problem par fraza pa ako neko moze da pomogne:

" I want my fellow officer to watch my ass but not "watch my ass" " To bi trebalo da bude u gej fazonu, ali ne znam kako da formulisem na srpskom.

"Tube still racked. " Gleda nesto u autu dok izgovara.

"Dipshit Mendoza fakses getting lit up, you turn into Charles Bronson"

You're my frigging partner, you get all sheepish?

Lighting someone up with a couple AKs is.  Pretpostvaljam da govori o pucanju na nekog iz par AK-a ali ne znam kako da prevedem da ima smisla.

I dva nadimka, Chatterbox i Pipsqueack. Da li da ih ostavim tako?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3890 : 22.08.2014. 20:01:54 »
1. Voleo bih da mi sudrug/kolega čuva leđa, a ne zuri u donji deo leđa.
2. Ne znam, treba širi opis.
3. Seronja glumi da ga rokaju/rešetaju, ti odmah postaneš Bata Živojinović? (valjda ti je ovo „fakses“ zapravo fakes, otud ovakav prevod)
4. Ti si mi partner a snebivaš se?
5. Nadimke bih preveo, npr.: Brbljivac i Mlakonja, da ostanemo fini. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline dulejr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 109
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3891 : 23.08.2014. 00:40:01 »
Hvala na pomoci!

Okacio sam, nadam se da zadovoljava uslove, ako ne, recite sta treba pa da popravim.

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3892 : 23.08.2014. 13:27:04 »
evo i mene u ovoj temi, ali ne iz razloga što ne znam kako nešto prevesti nego zato što ne mogu skužiti što lik u seriji kaže.. radi se o seriji 8 Simple Rules, s02e12 (Consequences), a vrijeme je 14:21.. C.J. (David Spade) donese poštu i nakon toga kaže tu rečenicu što me kida već 2 dana jer ne mogu skužiti da me ubiješ.. rečenica kreće sa: "And if you're looking for Kerry down in..." i sad ta riječ nakon "down in..."

imate cijelu epizodu na youtubeu pa pliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz molim pomoć  :cupam-kosu :cupam-kosu

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3893 : 23.08.2014. 14:40:29 »
meni zvuči kao 'kerry downey junior', možda neka referenca na roberta d. j.-a. on se bio drogirao, alkoholizirao i bio u zatvoru (buntovnik). ne znam o čem se radi u epizodi.
« Zadnja izmjena: 23.08.2014. 14:44:29 amiS »

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3894 : 23.08.2014. 15:31:23 »
evo i mene u ovoj temi, ali ne iz razloga što ne znam kako nešto prevesti nego zato što ne mogu skužiti što lik u seriji kaže.. radi se o seriji 8 Simple Rules, s02e12 (Consequences), a vrijeme je 14:21.. C.J. (David Spade) donese poštu i nakon toga kaže tu rečenicu što me kida već 2 dana jer ne mogu skužiti da me ubiješ.. rečenica kreće sa: "And if you're looking for Kerry down in..." i sad ta riječ nakon "down in..."

imate cijelu epizodu na youtubeu pa pliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz molim pomoć  :cupam-kosu :cupam-kosu

Kolega amiS je u pravu, C.J. je doista rekao Kerry Downey Junior pa se ta scena može prevesti ovako:
Ako tražiš riđu buntovnicu, vidio sam ju kako se spušta kroz prozor. -Što? -Trebao sam ju spriječiti?

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3895 : 23.08.2014. 16:22:03 »
meni zvuči kao 'kerry downey junior', možda neka referenca na roberta d. j.-a. on se bio drogirao, alkoholizirao i bio u zatvoru (buntovnik). ne znam o čem se radi u epizodi.

SVAKA ČAST!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!  :naklon: :naklon: :naklon:

točno to ima smisla vezano za epizodu, ne mogu vjerovat da nisam povezala  :dash hvala hvala hvala  clapp :)

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3896 : 23.08.2014. 16:25:17 »
evo i mene u ovoj temi, ali ne iz razloga što ne znam kako nešto prevesti nego zato što ne mogu skužiti što lik u seriji kaže.. radi se o seriji 8 Simple Rules, s02e12 (Consequences), a vrijeme je 14:21.. C.J. (David Spade) donese poštu i nakon toga kaže tu rečenicu što me kida već 2 dana jer ne mogu skužiti da me ubiješ.. rečenica kreće sa: "And if you're looking for Kerry down in..." i sad ta riječ nakon "down in..."

imate cijelu epizodu na youtubeu pa pliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiz molim pomoć  :cupam-kosu :cupam-kosu

Kolega amiS je u pravu, C.J. je doista rekao Kerry Downey Junior pa se ta scena može prevesti ovako:
Ako tražiš riđu buntovnicu, vidio sam ju kako se spušta kroz prozor. -Što? -Trebao sam ju spriječiti?

hvala, ali ne mislim to prevoditi sa "riđa buntovnica" nego napisati točno ono što je C.J. rekao.. i nije se spustila kroz prozor nego niz oluk (rain gutter), ali eto, hvala i na tome  ;D

Offline ib94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3897 : 23.08.2014. 17:46:27 »
Treba mi pomoc... Kako da prevedem: "When all is lost, bite back."  ???  :)

Offline cpdjaN

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1210
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3898 : 23.08.2014. 17:54:13 »
Treba mi pomoc... Kako da prevedem: "When all is lost, bite back."  ???  :)

Kada je sve izgubljeno, uzvrati udarac.

To je za TVD trejler, a?

Možda "uzvrati ugriz", ako baš hoćeš u tom fazonu. ;D

Offline ib94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 65
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3899 : 23.08.2014. 17:54:55 »
Da, da. TVD. Odlicno! Hvala ti!  drinks