Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142663 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3630 : 25.05.2014. 16:59:03 »
Hvala.

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3631 : 26.05.2014. 23:05:13 »
Šta je prevod za Middle America?

Mislio sam da je Centralna ili Srednja, ali to se odnosi na delove Južne Amerike.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3634 : 27.05.2014. 13:09:13 »
Članci na srpskom su katastrofa. Central Amerika je centralna, a Middle Amerika je srednja i širi je pojam u geograskom smislu. Nadam se da si na to mislio.
Osim ako se to Middle Amerika ne odnosi na region u SAD:
http://en.wikipedia.org/wiki/Middle_America_%28United_States%29
ili
http://en.wikipedia.org/wiki/Midwestern_United_States
« Zadnja izmjena: 27.05.2014. 13:14:57 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3635 : 27.05.2014. 14:21:57 »
Dva pitanja:
82
00:05:34,976 --> 00:05:37,578
All right, it's a start.

83
00:05:37,612 --> 00:05:39,447
Where's Olinsky and Ruzek?

84
00:05:39,481 --> 00:05:41,882
Coming in from the cold. -Nema mi smisla značenje ovog idioma(Prihvatiti nekog/uključiti u što)

2. Dogovaraju se za plan kako će uloviti bandu i Voight kaže frazu. Znači li ta fraza nešto tipa: Spremni ili u pripravnosti?
488
00:27:02,502 --> 00:27:03,635
And then we wait.

489
00:27:03,669 --> 00:27:05,771
Yeah, with a sticky net.

490
00:27:05,805 --> 00:27:08,106
We tie this crew to the other robberies,

491
00:27:08,141 --> 00:27:09,708
we put 'em away forever.

Hvala vam najljepša.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3636 : 27.05.2014. 17:41:41 »
Dva pitanja:
82
00:05:34,976 --> 00:05:37,578
All right, it's a start.

83
00:05:37,612 --> 00:05:39,447
Where's Olinsky and Ruzek?

84
00:05:39,481 --> 00:05:41,882
Coming in from the cold. -Nema mi smisla značenje ovog idioma(Prihvatiti nekog/uključiti u što)

2. Dogovaraju se za plan kako će uloviti bandu i Voight kaže frazu. Znači li ta fraza nešto tipa: Spremni ili u pripravnosti?
488
00:27:02,502 --> 00:27:03,635
And then we wait.

489
00:27:03,669 --> 00:27:05,771
Yeah, with a sticky net.

490
00:27:05,805 --> 00:27:08,106
We tie this crew to the other robberies,

491
00:27:08,141 --> 00:27:09,708
we put 'em away forever.

Hvala vam najljepša.


1. Vraćaju se natrag? Pomilovani su? Ponovno su u milosti (nekog/nečeg)?

2. Ja bih rekla upravo to što i ti: Čekamo ih u punoj pripravnosti.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3637 : 27.05.2014. 19:20:30 »
Hvala, u vezi drugog izraza nisam bio siguran, ali mi je bio logičan, a prvi znači vraćaju se. :)

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3638 : 28.05.2014. 01:15:27 »
Šta je prevod za Middle America?

Mislio sam da je Centralna ili Srednja, ali to se odnosi na delove Južne Amerike.
U hrvatskoj terminologiji Srednja Amerika je prostor od južnog dijela Meksika do Paname, uključujući i otoke - otočja na tom prostoru (većinom Karibi).
Centralna Amerika isti taj potez, ali bez otoka - znači kopneni dio Srednje Amerike.
Izgleda da je u srpskoj isto.

Američki termin Middle America uzima cijeli Meksiko i par država u Južnoj Americi. Izgleda da ni zemljopis nije egzaktna znanost ;)

Staviš Srednja Amerika - bar je malo širi pojam i bliži prijevodu.
Naravno, kako Džoni reče, ako se ne odnosi na središnji dio SAD-a.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3639 : 28.05.2014. 14:03:17 »
Da, SAD region, poenta jeste metropolitan vs. Middle America, tj

we can't go metropolitan if we're
not gonna hit Middle America.


Da li će biti jasna poenta ako ostavim Srednja AMerika?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3640 : 28.05.2014. 14:40:37 »
Da, SAD region, poenta jeste metropolitan vs. Middle America, tj

we can't go metropolitan if we're
not gonna hit Middle America.


Da li će biti jasna poenta ako ostavim Srednja AMerika?

Mislim da je preciznije staviti "središnja SAD".
Čak je tak i kraće...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3641 : 28.05.2014. 15:28:59 »
Social studies=sociologija?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3643 : 28.05.2014. 18:38:59 »
Eh, bit će sociologija...
Hvala. smileyNO1

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3644 : 30.05.2014. 22:58:28 »
It's a rehab center. Where did you get that?
My dad's office. I don't think he's
trying to kick bagels.

I don't think that's for your dad.


Uglavnom, dva brata razgovaraju, a ovaj drugi je našao brošuru rehabilitacionog centra. Konkretno me to boldovano zanima. p.s. hvala ;)
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3645 : 30.05.2014. 23:08:47 »
Bagel je vrsta peciva, a tu mu valjda ovaj želi cinično reći kako ne vjeruje da se želi ostaviti peciva, jer je to centar za liječenje ovisnosti...

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3646 : 30.05.2014. 23:55:32 »
Đevrek preciznije.  ;)

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3647 : 03.06.2014. 20:10:53 »
Da li neko zna, kako da prevedem "-She's just stoping at jester stocking and continue down the street. - She didn't jester stocking"". Uopšte mi se ne sanja, šta bi to trebalo da znaci.

Hvala vam

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3648 : 03.06.2014. 22:40:20 »
Rečenice su nepravilne gramatički. Jesu li dobro prepisane?
She didn't jester stocking - ovdje fali glagol, bez njega je teško prevesti.

Jester stocking je, izgleda, obuća koju nose lude na dvoru, s krajevima uvijenim prema gore (slično opancima). Je li žena stala kraj izloga s čarapama / cipelama?  ;D
Druga opcija, koja je već nategnuta, bila bi da se nožni prsti uvijaju prema gore uslijed orgazma, ali to pretpostavljam da ti se ne uklapa u kontekst. Ili?  :ceska: :pevusi:

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3649 : 03.06.2014. 23:30:03 »
Ha ha. Ne, ne. Mislim, da ce biti onaj prvi. Hvala ti puno. Sad mi je tek svanulo, šta bi to trebalo da znači.
« Zadnja izmjena: 03.06.2014. 23:35:48 ducky01 »

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3650 : 03.06.2014. 23:33:52 »
Znam, da nešto fali kod te rečenice. Ali prepisano je tačno. Baš mi zato nije išlo u glavu, šta bi to trebalo da znači. Ali mislim, da si pogodila sa onim prvim predlogom. Žena je stvarno šetala niz ulicu, tako da je to najverovatnije to. Hvala još jednom. Legenda si
« Zadnja izmjena: 03.06.2014. 23:36:25 ducky01 »

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3651 : 04.06.2014. 22:26:09 »
cao
imam jedan problem. Prevodim jedan film preko zvuka i naleteo sam na recenicu, koju ne razumem u potpunosti, niti je mogu gde naci. Po zvuku izgleda ovako "Whatever they are, blajners ar privering tu". Znaci "Sta god da jesu, i ... su takodje ...". Ovu rec "privering" mozda sam nasao (preavering), ali nisam siguran. Pogledao sam na Googlu, sta bi to trebalo da znaci i pronasao kao neko znacenje te reci, koje je "tvrditi ili potvrditi sa poverenjem". Za onu drugu rec nemam pojma, sta bi trebala da znaci.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3652 : 05.06.2014. 13:10:04 »
Kojim naglaskom govore, britanskim, američkim, drugim?

blajners = blinders? blamers? blanders?

privering = preparing? prevailing? prewarming?  ;D

Najbolje bi bilo kad bi našao video na youtubeu ako postoji od tog filma, pa da poslušamo taj dio... Ako ne, opiši scenu, daj nam više informacija.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3653 : 05.06.2014. 13:15:11 »
Možeš isjeći video sa Boilsoft video splitterom.
Mrzim lopatare i limune

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3654 : 06.06.2014. 00:53:30 »
Mila, govore americkim naglaskom. LemonzOO, hvala ti za info u vezi Boilsoft video splittera. Uradit cu sad to, pa cu staviti gore.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3655 : 09.06.2014. 23:55:32 »
Undersea tube worm. Ne polazi mi za rukom naći hrvatski naziv.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3656 : 10.06.2014. 00:02:10 »
Trazio sam, i nisam nasao domaci naziv. Ako se ne javi netko pametan, napisi "morski cjevasti crv".
Vidim da je to neka vrsta koja zivi u tubi/cijevi koju sama izgradi.
« Zadnja izmjena: 10.06.2014. 00:12:55 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3657 : 10.06.2014. 00:18:33 »
Ja sam pronašao nekakvog cjevaša. Možda je to.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3658 : 10.06.2014. 09:30:10 »
Ja sam pronašao nekakvog cjevaša. Možda je to.
Naziv koji tražiš je crv cjevaš (bez morski, jer ionako samo obitavaju u moru). Ako ti zatreba još koji naziv za njih, možeš ih pronaći ovdje:
http://dalibor-andres.from.hr/uw/jm_ostalo.htm

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3659 : 10.06.2014. 09:39:05 »
smileyNO1
Stavio sam samo cjevaš.
« Zadnja izmjena: 10.06.2014. 19:19:36 hajo0309 »

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.