Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1141798 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3600 : 17.05.2014. 22:07:24 »
Tišina mlitavi kurčići,
stižu pravi mladići.

 ;D

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3601 : 17.05.2014. 23:39:41 »
Yeah, what's from the earth is of the greatest worth.

Možete li nekako prevesti ali da se rimuje?
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3602 : 18.05.2014. 01:08:40 »
Od zemlje što dolazi jedino prolazi!  :-[ ;D


Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3603 : 18.05.2014. 01:38:11 »
Ko je je reka da trava nije zdrava, kad ju je zemlja dala.

To je "pjesnik" zapravo htio reći :ono-kao
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3604 : 18.05.2014. 17:06:21 »
Hvala vam :D
Tu se i radi o drogi i travi :D
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3605 : 18.05.2014. 23:28:31 »
Tišina mlitavi kurčići,
stižu pravi mladići.

 ;D

elouel  rofl


Imam sledeću situaciju:


No, the Dee don't stand for anything.


That's like me askin' you what
does the "Mike" stand for?


-It stands for "Mike kinda guy."




što sam preveo sa



Ne, Di ne znači ništa.


Kao kad bih te pitala šta znači Majk.


-Znači: Majke mi, tvoj sam tip.



Ako je prevod ok, da li ovo Majke naglasiti kurzivom, crticom ili već nečim a izdvojiti poslednje slovo e zbog naglašavanja  igre reči? 







edit:


universal child care?


ne pronalazim ništa slično našem sistemu, da li je u redu Univerzalna dečja zaštita? Sveobuhvatna dečja zaštita?
« Zadnja izmjena: 18.05.2014. 23:46:21 Rhyw »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3606 : 19.05.2014. 11:38:08 »
Ove crvene nedoumice su mi ostale da riješim cijelu seriju, pa help :).
Radnja u NZ-u.



      VIDEO 1

-Ćelo je pod unutarnjom istragom, sad ima sastanak ali brko mu kaže da ne ide na njega, jer ima nešto važnije (nebitno što). Možda kaže "interfere".

1
U redu.

2
Ne brini za anything/interfere, riješit ću to.
-A moj odvjetnik? -Riješit ću. Možeš ići.





      VIDEO 2

-Ja čujem "Hide out", ali to mi nema smisla zbog konteksta. Ne znam zašto bi rekle "da se skriva u nekom skrovištu". Pa ako netko ne zna što bi bio smisao, napisat ću samo "Skriva se".


1
Ako znate gdje je Mele, recite. -Rekle
bismo. I mi smo zabrinute za nju.

2
Hide out. -Yeah.

3
Moram ponoviti što gđica Amanaki
kaže: morate reći ako bilo što čujete.

4
00:00:22,125 --> 00:00:27,449
Bilo što. Možete ići na
nastavu. -Da, gđo Clark.



      VIDEO 3   

-Kaže nešto kao "petalka". Riješili su slučaj na kojem rade cijelu seriju. Radi se o trgovini droge. Sad su uhitili sve aktere pa možda kaže nešto o tome.


1
Mislila sam da bi ti
godila jedna. -Hvala.

2
____ is sortered?
-Yeah, that's happening.

3
Koliko je imala godina
kad je to snimljeno?


http://f791qky3t5.1fichier.com/
« Zadnja izmjena: 19.05.2014. 20:52:04 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3607 : 19.05.2014. 14:39:22 »
Mislim da je prvo:

Don't worry about your interview, I'll take care of it.


Drugo, i ja čujem sklonište, a ne deluje mi ni da je van konteksta.


Tri, nemam pojma.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3608 : 19.05.2014. 15:09:59 »
Možda u trećem, ako su već uhvatili sve kriminalce, pita da li su možda neka dokumenta spremljena ili već nešto što je igralo važno ulogu u svemu tome.  :ne-zna
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3609 : 19.05.2014. 20:53:33 »
Hvala, prvi je riješen.
Za drugi me nisi shvatio. To je u kontekstu, ali to mi je glupa rečenica da je izgovore pa sam mislio da je možda nešto drugo.
Za treće nemam pojma što kaže iz konteksta, ništa ne pomaže.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3610 : 20.05.2014. 20:17:43 »
Ne treba više video 3, riješio sam na drugoj stranici:

"The 'telco' is sorted?"

Telco = telephone conference
« Zadnja izmjena: 20.05.2014. 20:20:41 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3611 : 21.05.2014. 08:58:04 »
Kako prevesti Key Club?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3612 : 21.05.2014. 09:56:32 »
Kako prevesti Key Club?

Najednostavnije što možeš.

Studentska udruga, klub
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3613 : 21.05.2014. 11:45:46 »
kakvim se poslom bavi iron fitter? nema konteksta. riječ je od 30-tim i 40-tim godinama 20. st. u austriji.

Taj lik je bio iron fitter i bio je dobar čovjek.

btw, nema veze s iron manom.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Mrzim lopatare i limune

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3615 : 21.05.2014. 14:30:45 »
Iz ovoga:
"A Dictionary of Occupational Terms - based on the
> Classification of Occupations used in the Census of
> Population, 1921" OSFACH Research Group, Open University,
> 1998. CDR0088, has
>
> fitter, iron (building trade); erects steelwork of structure;
> fits various components, girders, columns, etc., on site; may
> also do work of blacksmith in altering component parts.
> [endquote]
>
> This would suggest that his work was similar to that of a
> steel erector today, though blacksmithing would probably not
> be expected today.

bi proizašlo da je nešto tipa monter čeličnih konstrukcija.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3616 : 21.05.2014. 15:47:24 »
hvala, dečki. mislim da ću staviti tokar željeza. to mi je najkraće, a i nije tako bitno

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3617 : 21.05.2014. 17:04:10 »
Jel može pomoć za moj post gore?  :pevusi:

Takođe, da li prilagođavati kulturalne reference kako bi bile razumljivije:

Is there any way to snap her out
of this "Diving Bell and Butterfly" shit?


U titlu se referira na knjigu/ film o paralizovanom čoveku, da li da napišem samo paraliza u titlu il da pišem ime filma tj. "Skafander i letir"?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3618 : 21.05.2014. 20:19:16 »
bio sam ti krenuo odgovorit neki dan i odustao, ne znam više zašto  :)

za Majke mi... - ili ostavi tako ili ukosi Majke. dobar štos, btw.

universal child care - child care je na hrv. dječja skrb. tako da bi ja napisao univerzalna dječja skrb. može i zaštita ako misliš da paše. iako mislim da kod nas i izraz dječja skrb pokriva sve.

ovo zadnje: ne znam dal je većina upoznata s tim filmom, ja nikad čuo.
prijedlozi: Može li se nekako probuditi tu uspavanu ljepoticu/ljepotana? Može li ga se nekako otkočiti?

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3619 : 22.05.2014. 00:42:38 »
Tnx!

Na srpskom je koliko sam izgooglao dečja zaštita, onda ostavljam univerzalna.

Još nešto, curbcrawling asshole.

Vidim da je curb crawler klijent prostitutki koji ih šacuje iz kola. Ne znam šta bi bilo približno na srpskom, mislio sam uličarski dupeglavac ili dupeglavi manijak ili šupak perverznjak...

Dakle, ima li nešto približnije za curb crawler?


Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3620 : 22.05.2014. 12:57:06 »
Kurviška šupčina, npr.
Mrzim lopatare i limune

Offline Rhyw

  • Novi član
  • *
  • Postova: 17
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3621 : 23.05.2014. 02:00:34 »
hm, da. hvala

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3622 : 24.05.2014. 18:34:15 »
Žena danas htjela platiti karticom karte (avionske ili za krstarenje, nisam siguran; nebitno), ali kartica je odbijena. On joj odgovori da je platio, ali dok se prebaci iz jedne banke u drugu... Ona njemu odgovori da moraju što prije platiti jer:

Well, we need to get the tickets now to lock in the rate.

Pretpostavljam da ide na putovanje preko kredita ili je možda nešto u vezi popusta.
Mrzim lopatare i limune

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3623 : 24.05.2014. 20:23:49 »
Lock-in rate je fiksna rata kredita ili fiksna kamatna stopa, a u slučaju avionske karte, postoji neka opcija da se karta rezervira ranije po povoljnijoj cijeni i plati kasnije, kad bi cijena bila viša... Dakle, cijena se "zaključa", fiksira.

Doduše, nisam sigurna za ovo, pa radije pričekaj koga drugog.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3624 : 25.05.2014. 00:30:10 »
Hvala na pomoći.  smileyNO1 Dobio sam precizan prijevod na drugim stranicama
Citat:
Fiksirati obrok otplate, biti siguran da se dogovoreni obrok otplate/ rate neće mijenjati, ukratko, osigurati se od povišenja rate. - Credits to Lilien
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3625 : 25.05.2014. 14:20:20 »
Dvojica istražuju čudne pojave u jednoj crkvi. Čekaju trećeg, a taj je relator general, svećenik je i Vatikan ga šalje. Što to bi?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3626 : 25.05.2014. 14:41:39 »
Glavni relator (Sinode)
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3627 : 25.05.2014. 15:00:32 »
Tenkju.
Tak sam si i mislil, ali mi se činilo da tip na tako visokoj funkciji ne izlazi na teren.
S tim da je ovaj svećenik, nije biskup ni kardinal.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3628 : 25.05.2014. 16:51:40 »
Opet ja :D
355
00:20:04,221 --> 00:20:07,356
Yeah. We got a C.I. inside here.

356
00:20:07,391 --> 00:20:10,393
He gave us the C.B.A.
address where you arrested us.

357
00:20:12,396 --> 00:20:15,031
He's the one with the
new coin slot in his head.


Ispituju sumnjivca i detektiv kaže ovo boldano. Valjda je riječ o nekoj frazi, no Google ništa ne pronalazi. Barem ne relevantno za radnju.
Ja sam našao da coin slot može u slengu značiti početak guzice koji se vidi kada netko nisko nosi hlače/kada nekome padaju hlače, ali to mi nekako nema smisla s obzirom na kontekst.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3629 : 25.05.2014. 16:54:20 »
Mislim da je to u prenesenom značenju da je on novi doušnik koji sve odaje za novac.
Mrzim lopatare i limune