Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142994 )

0 članova i 11 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3450 : 31.03.2014. 15:15:53 »
Postoji li prevod za Harbor School Pep Rally Bonfire?
I kako da prevedem: -Come on. You could rally a little pep, couldn't you?(povezano je pretpostavljam za prethodni događaj. Drug spominje momku kako ne bi bilo loše da se on vrati staroj djevojci.
       I
  -So you think I've sentimentalized the past all out of proportion?


Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3451 : 31.03.2014. 17:13:16 »
1. Opisan prevod: okupljanje učenika Lučke škole uz logorsku vatru. (koja je svrha toga — nemam pojma)
Spoiler for Hiden:
2. Daj, sakupi malo poleta/elana/energije. (pep rally je ’okupljanje sportista pred sportski događaj’, ali u konstrukciji to rally a little pep mora se pak sve pojedinačno raščlaniti i prevesti: to rally znači ’prikupiti’, dok je pep ’polet, elan, energija, živost’)
3. Misliš da sam previše preosetljiv na našu prošlost? // Misliš da sam previše sentimentalan u vezi s našom prošlošću? (verovatno misli na svoju vezu s tom devojkom)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3452 : 31.03.2014. 18:50:57 »
Ćao
I ja sam malo zaglavijo. Nemam pojma, kako da prevedem "Typical art gallery booze hounds". Ne mogu nikako pronaći prave rječi.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3453 : 31.03.2014. 19:10:42 »
Tipične ispičuture na izložbama. (u značenju: oni koji su došli na izložbu da se naroljaju, ne da uživaju u umetninama i postavci)

P. S. Radni glagolski pridev nema j: zaglavio, radio, osudio.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3454 : 31.03.2014. 19:43:52 »
Važi, Bajone.rs. Hvala ti puno za pomoć u vezi svega.
Legenda si.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3455 : 02.04.2014. 13:57:55 »
Treba mi pomoć, ako ovde ima nekih morskih vukova.   ;D  Postoji li u našem jeziku poseban naziv za užad koja drže jedra? Mislim na onu užad koja, kad se popuste, jedro se raširi. :ceska:
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3456 : 02.04.2014. 17:33:03 »
nađoh sartija ili pripona, ne znam sad jel to to.
http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20040211/mozaik04.asp
http://struna.ihjj.hr/naziv/pripona/24341/

i tu se spominje:
Citat:
jarbu(l) -ula m. obli komad drva opremljen konopima koji mu osiguravaju bočnu stabilnost (sartije) i s drugima (manat i gindareše) za manipuliranje lantinom; gornji dio jarbula je tanji i okrugao, donji deblji i na samom kraju četvrtast; jarbu(l) je kod gajete nagnut prema naprijed
iz http://www.latinskoidro.hr/glosar.html

upiši u gugl KOLOKVIJALNO POMORSKO NAZIVLJE NA DUBROVAČKOM PODRUČJU i izbacit će ti neki rad o tome.

evo i ovo: http://www.jedrilicarskiklub-stobrec.hr/arhiva.htm

« Zadnja izmjena: 02.04.2014. 17:34:52 amiS »

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3457 : 02.04.2014. 19:51:09 »
Hvala ti, amiS na ovim izvorima trebaće mi u ovom što prevodim. Problem je što se ovo odnosi na moderne jedrilice, a meni treba termin za srednjevekovne jedrenjake sa četvrtastim jedrom.
Pogledao sam malo bolje na šp. rečniku i tu kaže da su to užad ili vrpce od tkanine, koja kad se popuste, četvrtasto jedro jedrenjaka se širi, spuštajući se i razmotavajući. U principu, možda je bolje da to "soltar los tomadores" (popustiti tu užad) prevedem kao raširiti jedra. (ionako prosečnom gledaocu taj termin koji ubacim neće biti baš najjasniji)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3458 : 03.04.2014. 09:39:08 »
Šta znači "register a birth"?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3459 : 03.04.2014. 10:11:35 »
Šta znači "register a birth"?
To može, zavisno od konteksta, da bude izvod rođenih, ili ako se radi o mestu gde se vadi ta dokumentacija - matična služba, tj. služba za izdavanje dokumentacije, (izvodi rođenih, umrlih...) Vidi kako ti se uklapa.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3460 : 03.04.2014. 20:40:54 »
Ne znam, kako bih to preveo. "Maybe he was hoping to ride that wave of attention, make some sort of grand statement.". Molim vas za malo pomoći.
Hvala vam

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3461 : 03.04.2014. 21:30:33 »
Ne znam, kako bih to preveo. "Maybe he was hoping to ride that wave of attention, make some sort of grand statement.". Molim vas za malo pomoći.
Hvala vam

Možda se nadao da će doći u centar pažnje dokazujući se. (ili da bi se dokazao, u zavisnosti od kontekstsa)
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3462 : 04.04.2014. 13:47:42 »
Možda se nadao da će/Možda je htio iskoristiti tu pozornost i dokazati nešto/učiniti nešto veliko.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3463 : 05.04.2014. 17:05:05 »

Ostalo mi je ovo da kompletiram epizodu. Ako ne može sve, neka se barem nešto riješi. Ostalo mogu odoka :) . Ovo crveno ne razumijem.




VIDEO 1
Ne razumijem 3. liniju. Ovaj na podu je ubio važnu osobu (Colin Chisholm) koja im je pravila drogu, pa ga ovaj mlati. Možda kaže nešto kao "Pomest ću pod s tobom! Sad si zajebao!"


1
da je počela istragu umorstva.
Ne daju druge informacije.

2
Ustaj, govno jedno!

3
Sleeper sow at you. Fuck up now!







VIDEO 2
Ne razumijem ovaj izraz. Zvuči kao "kez up".

1
Trebam tvog kuhara.
-Cijena se udvostručila.

2
(Kez up). Skuplje je
zbog tvog lošeg ponašanja.

3
Ne igraš pošteno. -Hoćeš
li mog kuhara ili ne?







VIDEO 3
Ne razumijem ovaj odgovor za lokaciju preuzimanja oružja.

1
Fahey se naoružava? Je li
rekao zašto mu treba? -Nije.

2
Sranje. Zbog nečega
se brine. Ili nekoga.

3
Gdje će biti preuzimanje?

4
_______. -Fahey ne
kupuje bezveze hrpu oružja.






VIDEO 4
Razgovaraju o drogi koja je stigla brodom i skrivena je negdje. To im je promaklo. Pa ovaj kaže "Kladim se da su ga..."
U 3. linij pričaju o prisluškivanju telefona. Vjerojatno kaže nešto kao "Tek smo počeli prisluškivati".

1
Kladim se da su ga već (razdijelili i
otpremili.)
-Moramo naći Faheya. Brzo.

2
00:00:05,859 --> 00:00:09,140
<i>Sharksovi</i>? -Upotrijebimo ih.

3
00:00:12,768 --> 00:00:17,905
Gdje je Fahey? -We only just gone
live (on a mary). Pretiho je.

4
00:00:18,030 --> 00:00:20,280
Gdje je?





VIDEO 5
Linija 2. Pretpostavljam da ovdje kaže imena dva pomoćnika kineskog mafijaša. Ako netko čuje koja su, neka napiše. Mogu napisati i nešto općenito.
Linija 6. Ne razumijem ga. Možda nešto u smisli "Nije li to sjajno" ili "Javit ću im".


1
Ostani vani i drži uši i
oči otvorene. Razumiješ? -Da.

2
___ and ___ is hanging around.
Pobrini se da uđe za mnom unutra.

3
Oni će zajedno s tobom.
Jasno? -Jasno i glasno.

4
<i>Spud će surađivati. Idem k njemu.

5
<i>Neka dečki budu spremni.

6
____. Harryjev doušnik će nazvati.

7
Spremni smo i čekamo.







VIDEO 6
Pretpostavljam da je ovo ona skraćena pumparica, ja čujem "sunoff".


1
Trebam oružje. -Što
god trebaš. Reci.

2
Two sonoffs, pištolj.
Doći ću za 48 sati. Hoćeš li stići?


//////////////////////////////////////////
http://www.sendspace.com/file/1tmf90
//////////////////////////////////////////
Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3464 : 05.04.2014. 17:46:01 »
vidi da li može ovo:
2. cash up
3. it's done.
4. ten to one.
5. now listen to that
-----------------
za ovo nisam siguran: It's Ben and some heavies hanging around.
6. sawn-offs
« Zadnja izmjena: 05.04.2014. 18:27:23 GrayGhost »
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3465 : 05.04.2014. 19:29:43 »
Hvala smileyNO1 . Vidjet ću kako se uklapa. Ako netko uspije dešifrirat ovo što fali i nije sigurno, neka javi.

za ovo pod 6 sam dobro pogodio, samo nisam dobro čuo http://en.wikipedia.org/wiki/Sawed-off_shotgun
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3466 : 05.04.2014. 23:29:29 »
4.1. Ten to one they will ... (vended) and shifted it.
4.2. We’ve only just gotten live on him, Harry.
5.1. There’s bound to be some heavies hagning around, so make sure they’re not fuckin’ following me in. They do, you do. You got that?
5.2. Well, listen to that: Harry’s informant is gonna make the call.
« Zadnja izmjena: 05.04.2014. 23:31:37 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3467 : 05.04.2014. 23:40:33 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3468 : 05.04.2014. 23:43:23 »
4.1. Ten to one they will ... (vended) and shifted it.
4.2. We’ve only just gotten live on him, Harry.
5.1. There’s bound to be some heavies hagning around, so make sure they’re not fuckin’ following me in. They do, you do. You got that?
5.2. Well, listen to that: Harry’s informant is gonna make the call.

svaka čast, bajone
smileyNO1
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3469 : 06.04.2014. 13:21:31 »
Kako da prevedem  "It's not just you the Mutts are after." Ustvari, najviše me muči ova riječ "Mutts", koja se odnosi na vukodlake, koji nisu u čoporu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3470 : 06.04.2014. 13:27:51 »
Vukodlaci ne gone/jure samo tebe.

Mutt označava mešanca, npr. dodž (domaća obična džukela), avlijaner ili džukac kad (u žargonu) govoriš o psima. Moguće da se i u seriji radi o nekim vukodlacima mešancima, a možda je i samo pogrdan naziv za njih.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3471 : 06.04.2014. 13:36:36 »
Ustvari je pogrdan naziv. To su kao vukodlaci, koji su napustili čopor. Koju riječ bi mi predložijo, da stavim?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3472 : 06.04.2014. 14:22:35 »
Hm, džukac možda. :) Ili otpadnik, izrod, nevernik, verolomnik, odaberi šta ti se uklapa.

(I opet ti kažem: kaže se predložio, ne predložijo, a analogno i svi radni glagolski pridevi muškog roda jednine sa završetkom -io.)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3473 : 06.04.2014. 14:38:55 »
Izvini. Trudim se. Znači, predložio bi mi jednu od tih riječi. Hvala ti
(Pokušavat ću pisati riječi pravilno)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3474 : 06.04.2014. 17:41:23 »
Može li još netko provjeriti za Video 3

4_______. -Fahey nekupuje bezveze hrpu oružja.

I ja sam bio čuo tu "it's done.", ali mi se nekako uklapa.

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,11763.msg347177.html#msg347177


Ali mogu i to ostaviti, ako nema ništa drugo... Hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3475 : 07.04.2014. 18:52:06 »
Ova rečenica mi nekako ne ide. "The grapevine is buzzing that the Mutts are reaching out, looking for new recruits." Nemam pojma, kako da je prevedem.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3476 : 07.04.2014. 18:56:47 »
Šuška se da Muttsi vrbuju nove novake/regrute.
Mrzim lopatare i limune

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3477 : 07.04.2014. 19:26:54 »
Hvala ti LemonzOO

Offline ducky01

  • Novi član
  • *
  • Postova: 30
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3478 : 07.04.2014. 23:04:39 »
A ovo?  "Is that what this is about for you?"

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3479 : 08.04.2014. 00:22:29 »
A ovo?  "Is that what this is about for you?"

Ti smatraš da se ovde o tome radi?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.