Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1142174 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3270 : 17.02.2014. 21:29:52 »
1.
A možemo se i baviti krijumčarenjem u Havanii i Santo Domingu.
Ipak ćemo pokriti samo oko trećinu troškova tjedno, znači za manje od 4 tjedna.

2.
Nema prigovaranja? Pritužbi na dužnosti? Cijela posada je zadovoljna, to želiš reći?



It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3271 : 17.02.2014. 21:47:29 »
Hvala, domos!  drinks
Još jedan rečenica i gotov sam s ovim prijevodom! :D

Perhaps you'll be handed the glass
and need help with where to point it.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3272 : 17.02.2014. 22:00:24 »
Možda ćeš gledati kroz durbin i trebat će te uputiti gdje da ga uperiš.
(Nisam siguran...)
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3273 : 17.02.2014. 22:02:30 »
 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1 smileyNO1
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3274 : 18.02.2014. 18:22:52 »
Ekipa, kako bi preveli:

It was just, like, a token invite.

Situacija je da razgovaraju dvije cure od kojih je jedna pozvala neplanirane goste u kuću ove druge. Prva kaže da se ne slaže s tim, a na to joj druga odgovara da ne brine i onda ide navedena rečenica.
Unaprijed hvala!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Homer99

  • TV FAN
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 792
  • Spol: Muški
  • ★ Bowie (1947- ∞)
    • Prevodi FiS
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3275 : 18.02.2014. 19:33:00 »
Koja je pozicija u ragbiju "Defensive end"?
Aljoša M.


Say Something Nice

http://www.univerzitetskiodjek.com/
http://www.prevodifis.blogspot.com

https://www.youtube.com/watch?v=TFfjiiWrxyI



Omiljene serije: Game of Thrones, Orphan Black, House of Cards, Orange is The New Black, The Originals, The Vampire Diaries, The Big Bang Theory, Doctor Who

Završene: How I Met Your Mother, LOST, Nikita, V, Breaking Bad, Glee.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3276 : 18.02.2014. 19:47:34 »
@james: poziv kao/u znak poštovanja.

@Homer99: Budući da naši sportski radnici nisu sposobni za prosto povezivanje činjenica, npr. da foot-fault u tenisu nazovu prestupom, kao što se to zove u atletici, jer se praktično radi o potpuno istoj stvari, tako nisu uspeli da iole umno prevedu skoro nijedan naziv za igračke pozicije u ovom sportu, a pojam defensive end — nikako. Ako se radi o jednom igraču, on se npr. u vaterpolu zove zadnji bek (igrač koji čuva sidraša, igrača najbližeg protivničkom golu), pa bi se to tako moglo nazvati i ovde, a ako se radi o više igrača koji stoje postrojeni u liniju, onda, logično, zadnja odbrambena linija.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3277 : 18.02.2014. 22:51:44 »
Koja je pozicija u ragbiju "Defensive end"?
Ja bih to preveo kao bočni branič(i)

Ovdje "end" ne znači zadnji(a)...

It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3278 : 19.02.2014. 09:44:29 »
Vidim da ovde ima pravnika, pa mi treba pomoć oko izraza substitute amendment. Nisam nigde uspeo naći prevod, ni u pravnim rečnicima koje imam. Moguće je da i nemamo ovaj izraz u našoj pravnoj praksi, ne znam, ili se drukčije definiše.

http://en.wikipedia.org/wiki/Substitute_amendment
http://en.wikipedia.org/wiki/Amend_(motion)

Radna verzija je zamenski amandman (eventualno supstitucioni/supstitucijski), no želeo bih da proverim to s nekim ko se više razume u materiju od mene.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3279 : 19.02.2014. 11:09:54 »
Vidim da ovde ima pravnika, pa mi treba pomoć oko izraza substitute amendment. Nisam nigde uspeo naći prevod, ni u pravnim rečnicima koje imam. Moguće je da i nemamo ovaj izraz u našoj pravnoj praksi, ne znam, ili se drukčije definiše.

http://en.wikipedia.org/wiki/Substitute_amendment
http://en.wikipedia.org/wiki/Amend_(motion)

Radna verzija je zamenski amandman (eventualno supstitucioni/supstitucijski), no želeo bih da proverim to s nekim ko se više razume u materiju od mene.

Nisam pravnik, ali pošto se u poslu stalno moram vezati na pravnu regulativu, ovo je po mojem
Zamjenski zakon ili Novi zakon.

Racimo kod nas u RH je do 31.12.2013 vrijedio jedan zakon o gradnji a od 1.1.2014 vrijedi novi.
Izglasavanjem novog je stari otišao u ropotarnicu povijesti.
Taj novi bi prema definiciji s wikipedije bio taj substitute amendment.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3280 : 19.02.2014. 12:53:09 »
To mi u hrvatskom zakonodavstvu najviše sliči na termin izmjena i dopuna zakona, izmijenjeni (i dopunjeni) zakon
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3281 : 19.02.2014. 13:12:53 »
Natesville. Two towns over from Anytown, U.S.A.
(It's the kind of town where people still do business with a handshake.)

Ovo u zagradi naravno da znam da prevedem :) ali kako ovaj prvi dio?
Ja sam mislio da je ovo neka igra riječi tipa:

Natesville. Grad kao bilo koji drugi grad u , U.S.A.
naravno samo mlatim, pa vas molim da pomognete.
:murija:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3282 : 19.02.2014. 15:07:12 »
@Commandoguru, domos: Ostaviću onda zamenski, mislim da mi se to najviše uklapa u kontekst: republikanci i demokrate su se dogovorile oko novog amandmana, pa je to propalo, i onda je jedna strana ponudila zamenski amandman — amandman umesto prvobitnog. No verovatno bih tu mogao staviti i novi amandman, pa ću to možda i uraditi. Inače, i kod nas se kaže izmena i dopuna zakona, ali mislim da je amandman znači ipak nešto drugo. Hvala na odgovorima.

@Suncani: Ne. Nejtsvil, udaljen je dva grada od bilo kog drugog grada. (= na putu do Nejtsvila proći ćeš kroz makar još dva grada, što će reći da je u nekoj zapizdini tj. nesavremen i sl.)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3283 : 19.02.2014. 15:07:47 »
Možda: Natesville, bogu iza nogu ili sličan izraz...

edit: eto i bajone...
« Zadnja izmjena: 19.02.2014. 15:09:51 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3284 : 19.02.2014. 15:31:31 »
Those Tatties belong with their own kind.

Kako prevesti to tatties. Misli se na vanzemaljce, ne bih da upotrebim Marsovci jer se i to spominje kasnije. Ima li neko kakav drugi izraz?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3285 : 19.02.2014. 15:40:26 »
Vanzemaljci, svemirci, mali zeleni.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3286 : 19.02.2014. 15:52:28 »
Hvala bajone ;)

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3287 : 19.02.2014. 17:01:35 »
Možda: Natesville, bogu iza nogu ili sličan izraz...

Ovo mi se nekako najviše sviđa :)

Hvala Vam puno
:murija:

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3288 : 19.02.2014. 17:04:39 »
Može mala pomoć?

I think it's the cots, the novelty of it.

Radnja u senatu, novoizabrani senator se pohvatao s ljubavnicom, a njegov stariji kolega upita svog pomoćnika:
Otkad se senatska garderoba koristi za kurvanje?, na što mu on odgovori ovo gore.

Hvala!
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3289 : 19.02.2014. 17:21:06 »
Mislim da je pomodno valjati se tu s ljubavnicom. (= u senatorskoj sobi [cot = ’gajba, prostorije’]; uzgred, ne radi se strogo o garderobi [cloakroom, kako oni ovo nazivaju], već je to okupljalište za senatore, da tako kažem, gde mogu neformalno razgovarati, zato sam napred napisao senatorska soba)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3290 : 19.02.2014. 17:39:55 »
Mislim da je pomodno valjati se tu s ljubavnicom. (= u senatorskoj sobi [cot = ’gajba, prostorije’]; uzgred, ne radi se strogo o garderobi [cloakroom, kako oni ovo nazivaju], već je to okupljalište za senatore, da tako kažem, gde mogu neformalno razgovarati, zato sam napred napisao senatorska soba)

To je to, puno hvala! smileyNO1
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline zviznemte

  • Novi član
  • *
  • Postova: 14
  • Spol: Muški
    • Youtube kanal
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3291 : 20.02.2014. 19:56:07 »
Kako da prevede ovo

" Their culture alone... Those Tatties belong with their own kind!"

i onda se opet spominje to "Tatties, go home!"
zviznemte

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3292 : 20.02.2014. 20:05:12 »
pa imaš odg jedno pet-šest postova iznad

ne znam na koji jezik prevodiš, ali na hrv bi ja to preveo kao dotepenci. nekako mi se to čini prikladno.

Offline AryMan

  • Grumpy
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 956
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3293 : 21.02.2014. 00:32:41 »
Daklem, radi se o pilot-epizodi sitcoma. Cura na radnom mjestu kaže dečku da prekidaju, on je okej s tim (oboje su konobari).
Ona mu na kraju zavodljivo dobaci "You have an amazing shift", a on njoj "Yeah, you too." (Neposredno prije toga dogovorili su se da će ostati prijatelji).

E sad, ne bih rekao da mu je rekla da radi u super smjeni :D Malo sam googlao sleng i ispada da se "shift" tumači kao 'francuski poljubac' - pa, da nije možda vezano uz to?
« Zadnja izmjena: 21.02.2014. 00:34:14 AryMan »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3294 : 21.02.2014. 01:01:24 »
Ne, rekao bih da baš misli na smenu. Nek ti smena bude berićetna npr.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3295 : 21.02.2014. 03:09:19 »
Hajte opet vi pravnici priskočiti u pomoć. Treba mi tačan ili približan prevod ovoga: http://www.senate.gov/reference/glossary_term/companion_bill.htm. Dakle, ono što se zove sister bill ili companion bill. Zasad sam stavio propratni zakon, (razmatram i sestrinski zakon, paralelni zakon) jer opet nijedan rečnik ne nudi ništa slično.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3296 : 21.02.2014. 08:28:16 »
Daj kontekst, pa možda i mogu da pomognem :om: i koliko je bitno za samu radnju?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3297 : 21.02.2014. 09:41:56 »
Pa šta će ti širi kontekst? Dao sam link na kome se tačno objašnjava šta je: „sličan ili isti zakon koji se donosi u Senatu i Domu. Zakonodavci koji imaju slična gledišta na zakonodavstvo donose ’sestrinski zakon’ u svojim domovima radi promovisanja istovremenog razmatranja više zakonskih mera“, prevedeno. Nebitno, evo konteksta van koga ne treba širi: donesen je zakon kojim mnogi kogresnici nisu zadovoljni pa su osnovali lobističku grupu, i sad im potpredsednik SAD nudi donošenje tog „sestrinskog zakona“ zakonu kojim oni nisu zadovoljni kako bi im udovoljio, a oni bi mu zauzvrat pružili podršku u izglasavanju zakona kome se oni kao lobistička grupa protive. Političke igrarije. Bitno je za radnju donekle, nije presudno, ali ne volim da lupam u prevodima ako već imamo nešto ekvivalentno. Ako nemamo, prevešću smisleno nekako.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3298 : 21.02.2014. 10:16:03 »
Stari, mislim da u hrvatskom zakonodavstvu nema takvog termina. Kod nas je jedan dom koji donosi odluke, a za tako opisanu situaciju idu amandmani na predloženi zakon. Možda bi taj "popratni zakon" bio ok prijevod.
http://hr.wikipedia.org/wiki/Zakonodavni_postupak_u_Republici_Hrvatskoj
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3299 : 21.02.2014. 10:43:57 »
Da mi je neko rekao da ću tebi deliti savete oko prevođenja (pretpostavljam da je reč o titlu; ako je neki stručan tekst koji mora da bude cakum-pakum i doslovno preveden, onda zanemari čitanje ovog teksta) upišala bih se od smeha.

Donekle znam materiju i ako je reč o titlu, onda smuljaj nešto. I sa političkog i sa pravnog aspekta postoje dva problema: prvi je da se anglosaksonsko i kontinentalno pravo (gde spada i naše) u mnogo čemu razlikuju i za mnoge stvari nemaš ekvivalent. Drugi je to što su oni federalna država sa tim "domovima" tj. Kongresom koji čine Senat i Predstavnički dom i koji donosi federalne zakone, a države donose lokalne itd. i onda se javljaju neki silni sukobi nadležnosti, često se ni ne zna ko je za šta zadužen pa se tu zezaju... Držim ispred sebe jednu od knjiga gde je politički sistem SAD dobro pojašnjen (iako sam rekla da je više neću ni pipnuti otkad sam položila prokleti ispit >:dj ) i ni tu nema objašnjenja osim da su česte opstrukcije prilikom izglasavanja nekog zakona, posebno u Senatu (interesne grupe, nekakvi silni odbori i sl.), tako da mogu da se prebacim na sledeću stavku - titlovanje i ono što ide uz to. Ako ti se epizoda ne vrti oko tog "sestrinskog/paralelnog" zakona slobodno smuljaj nešto, posebno zato što mislim da baš nikad nisam čula za takav izraz vezan za američki ili bilo koji drugi pravni sistem.
Realno, 95-99% stanovnika SAD, uključujući i pravnike i političare, nema blage veze šta je to i čemu služi, a uz to i ne radi. U to su upućeni verovatno samo oni koji se bave isključivo ustavnim pravom i politikom, tako da bi eventualno, ali samo eventualno ;D tačan odgovor od nekog iz Srbije mogao dobiti od nekog ko je završio master na FPN, modul "politički sistem SAD" ili kako već. A pošto radiš titl za prosečnog gledaoca, da sad stavljaš tačan prevod verovatno bi ga zbunio umesto da uprostiš. Ako ti treba neki ekvivalent i razmatraš taj "sestrinski" ili "paralelni" zakon, bolje stavi "amandman" (američki izraz, ali često korišćen u serijama, tako da će većina gledalaca koja prati te serije znati o čemu se radi) ili "dopuna/izmena zakona" ili "dopunski zakon" (to bi bio naš ekvivalent; isto kao što većina Amera nema pojma o svojim pravnim aktima, tako imaš i dosta "naših" koji ne znaju da postoje zakoni o izmenama i/ili dopunama ovog ili onog zakona - ako laže koza ne laže rog, imaš na sajtu Skupštine, pa vrti ako nemaš šta pametnije da radiš).
Sad se baš osećam k'o da sam održala predavanje :-[ ali eto, nadam se da će biti od pomoći