Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143007 )

0 članova i 13 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3180 : 02.02.2014. 19:50:20 »
Kako biste ovo preveli?

For a decade, the Apache surmounted
overwhelming odds.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3181 : 02.02.2014. 20:04:43 »
Deset godina Apaši pobeđuju neverovatne izglede.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3182 : 02.02.2014. 21:27:27 »
ja bi to ovako sročio: Deset godina Apaši su izdržali/preživjeli/opstali usprkos (nevjerojatno) slabim/malim izgledima.

pobijediti nevjerojatne izglede je predoslovno, ali ako na srpskom odgovara, onda okej

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3183 : 02.02.2014. 21:48:44 »
Pa nije dao širi kontekst. Ako se odnosi na preživljavanje, onda si u pravu.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3184 : 03.02.2014. 11:07:19 »
Deset godina Apaši pobeđuju neverovatne izglede.

ja bi to ovako sročio: Deset godina Apaši su izdržali/preživjeli/opstali usprkos (nevjerojatno) slabim/malim izgledima.

pobijediti nevjerojatne izglede je predoslovno, ali ako na srpskom odgovara, onda okej

Izvinjavam se zbog konteksta jer nisam hteo da zamaram predugackom porukom. U pravu ste u pitanju je prezivljavanje i tortura nad narodom tako da je druga recenica prikladnija.

Hvala vam na pomoci!  :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3185 : 03.02.2014. 13:37:17 »
Mnogi pacijenti, zbog slabog srca,
had suffered some kind of prior organic deterioration.
 
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3186 : 03.02.2014. 14:37:03 »
Mnogi bolesnici, zbog slabog srca, već pate / patili su od oslabljene funkcije nekog organa.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3187 : 03.02.2014. 14:43:42 »
Fino. Zahvaljujem!  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3188 : 03.02.2014. 17:50:18 »
Cura prodaje bisere i procijenitelj joj govori da su dobri.

200 pieces of eight at any clearinghouse in the civilized colonies.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3189 : 03.02.2014. 17:59:08 »
Dvjesto srebrnjaka kod otkupljivača/posrednika u civilizaranim kolonijama.

+clearinghouse - klirinška kuća, ali to ti u tvom slučaju nema smisla pisati.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/law_general/4651894-clearing_house_platform.html

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3190 : 03.02.2014. 18:32:20 »
 smileyNO1 smileyNO1
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3191 : 03.02.2014. 19:07:07 »
Pa nije dao širi kontekst. Ako se odnosi na preživljavanje, onda si u pravu.

mislio sam baš na konstrukciju pobijediti izglede koja je previše neodređena. izgledi mogu biti i pozitivni i negativni, slabi i veliki... ne znam kak bi to ljepše objasnio  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3192 : 03.02.2014. 19:17:52 »
U pravu si sasvim, uvideo sam i ja to dok sam pisao; nekad skraćivanje iskaza ide na štetu razumljivosti.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3193 : 04.02.2014. 16:11:12 »
Come up tight. Odlazim! (iz bolnice)

We got 50 grand coming from you.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3194 : 04.02.2014. 17:01:17 »
Come up tight može značiti i Švorc sam (dekintiran, bez novaca)...

Govori li sve ovo ista osoba?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline james

  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 383
  • Spol: Muški
  • Nekad sam bio neodlučan…. A možda i nisam?
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3195 : 04.02.2014. 17:12:09 »
Come up tight može značiti i Švorc sam (dekintiran, bez novaca)...

Govori li sve ovo ista osoba?
Ako u netko odvraća na ovo onda bi drugo moglo biti otprilike:
Račun vam je 50 tisuća.
Logika je najjednostavniji način da samouvjereno dođeš do krivog zaključka.....

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3196 : 04.02.2014. 17:32:58 »
Ne, različiti su dijalozi, nemaju veze jedan s drugim, bila bi crtica između sugovornika. Ne može biti ''švorc sam'', ne uklapa se. Tip je dugo u bolnici i želi izaći konačno, prekipilo mu. Tada reče come up tight.
Ovo drugo je u kontekstu plaćanja za robu (drogu) koja uskoro treba stići.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3197 : 04.02.2014. 19:25:19 »
Tip je dugo u bolnici i želi izaći konačno, prekipilo mu.    Tada reče come up tight.
Ovo drugo je u kontekstu plaćanja za robu (drogu) koja uskoro treba stići.
Na prvo si sam sebi odgovorio.
A i na drugo, 50 grand - 50 tisuća $

Trebao si naglasiti da su različite situacije...
« Zadnja izmjena: 04.02.2014. 19:27:10 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3198 : 04.02.2014. 19:36:46 »
Da, shvatio sam čim sam napisao.  u_jeeeeeeeeee
Ovo drugo sam tako i napisao, ali nisam bio siguran. Hvala svejedno.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3199 : 05.02.2014. 23:21:36 »
Može mala pomoć: Shall I extract your foot
from your mouth now, or you would like to keep it
in there a bit longer? Glupo mi zvuči da ovo bukvalno prevedem sa stopalom u ustima.

I još: Tonight is all about drinking ourselves stupid.
  - Please. I could drink
your skinny ass under the table.
-You are so on.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3200 : 05.02.2014. 23:31:31 »
za ovo prvo ne znam o čemu se radi.

drugo: Večeras se moramo pošteno napiti/nazujati/napiti dok ne padnemo s nogu/ubiti od alkohola...
-Molim te/Daj. S lakoćom ću (mogu) popiti više od tebe. -Prihvaćam izazov.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3201 : 05.02.2014. 23:41:16 »
To put foot in mouth je izreka u značenju ’reći glupost, nešto uvredljivo, izlanuti se’. Ako treba neka slična izreka i kod nas, možda pokriti se ušima, staviti kesu na glavu i sl. Npr. Da ti svučem sad kesu s glave ili je neka još malo? :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Tačkica

  • Prevoditelj početnik
  • Novi član
  • ***
  • Postova: 47
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3202 : 06.02.2014. 00:13:33 »
Hvala na pomoći!  smileyNO1

Offline umpah_pah

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 14
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3203 : 06.02.2014. 19:27:36 »
Ako biste bili ljubEzni...

Tebe tražim. - Ako je u vezi Stilsovog
slučaja... - Jesam li rekao da jeste?

Treba mi pomoć oko ugovora.
Krenuo sam na sastanak s klijentom

and he's noticed that things are a kind of
lean on the ground here, personnal-wise.

What's the contractual issue?
- Neopravdani otkaz. Konkretnije, diskriminacija.

Šta je klijent primetio? I kako prevesti contractual issue? Danke.  :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3204 : 06.02.2014. 19:40:54 »
— Krenuo sam na sastanak s klijentom koji je pak primetio da nedostaje osoblja. (bukvalno: stvari su mršave/nedostatne u pogledu osoblja/kadra/ljudstva)
— Ima li problema s ugovorom? / Ima li ugovornih prepreka?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3205 : 07.02.2014. 15:10:21 »
Kako transkribovati žensko ime Sloan sa engleskog?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3206 : 07.02.2014. 15:32:11 »
Sloun.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3207 : 07.02.2014. 17:26:06 »
Hvala. :naklon: Kako prevesti:
-You know what makes somebody walk a straight line?
When they have no choice but to be the balance
for somebody who's about to fall off the edge.
-Ah, but it's so much more fun
when you can just commit to the leap.

U principu, razumem šta da znači, ali ne mogu da sročim na srpskom.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3208 : 07.02.2014. 17:56:49 »
Recimo:
— Znaš kada ljudi ne zastrane? Kad moraju biti podrška nekome da ne iskoči iz koloseka.
— Pih, zabavnije je biti pomahnitali voz.

Ili:
— Znaš kada ljudi ostaju na pravom putu? Kad moraju uravnotežiti nekog ko sa njega skreće.
— Pih, zabavnije je ići stranputicama / kretati se stranputicom.

Ili:
— Ljudi ostaju čvrsto na zemlji kada sprečavaju druge da zalutaju među oblake.
— Pih, zabavnije je vinuti se u visine.
« Zadnja izmjena: 07.02.2014. 18:01:43 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3209 : 07.02.2014. 19:58:55 »
Holy mackerel!

Da li imate neke primere koje bih mogao da iskoristim a da pritom nisu Sveti Petre ili čuvena Sto mu gromova!  :D