Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1143040 )

0 članova i 9 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2850 : 28.10.2013. 23:50:53 »
Gordijev cvor i Occamova britva:).

''sloboda nije samo moja, nasa je.''

Ih sad sam još i ponosan na sebe :) jer sam i ja preveo kao:
Sloboda nije "moja". Ona je "naša".

Iako je tvoj prevod bolji ipak cu ostaviti moj :)
odnosno iskombinovaću obadva :).

Hvala svima koji su mi odgovorili :) :naklon:
:murija:

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2851 : 29.10.2013. 01:18:19 »
Kopajuci po internetu konacno sam provalio sta ovo znači :), mada još me znam kako cu prevesti ovu igru riječi (otvoren sam za sugestiju), ovo znači sledeće: nije medom ili wedom nego Me-dom kao i We-dom. znači Ja i Mi dodato na zadnja tri slova od freedom... dom :) tako jednostavno sad kad sam uspio pronaći riješenje :)
Za slobodu se svi moramo boriti.

Freedom - Idom = Medom -> Wedoom
A i Lepi Dzoni ti je to napisao. Pa ti kopaj  ;D
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2852 : 29.10.2013. 11:32:51 »
Sad kad si tako rekao vidim i ja :)

Lepi Dzoni izvinjavam se ali kad sam tvoj post vidio mislio sam na nesto sasvim drugo pa sam ga tako i razumio sto se tice prevoda.
Tebi hvala posebno a onda i ostalima :).

profesionalna deformacija :) volim da mi se sve natenane objasni :)
:murija:

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2853 : 29.10.2013. 12:05:25 »
Nema problema, ovde smo da pomoć tražimo i da pomoć ponudimo. (pa ti izabereš rešenje koje se tebi najviše dopada) :) Nema razloga da se bilo kome izvinjavaš.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2854 : 29.10.2013. 14:49:42 »
Ja čujem powdered lead.
Hvala,ali ako moze pomoc kako bi to mpglo da se prevede na nas jezik. Bukvalan prevod bi bio olovo u prahu ali ne verujem da mu je bas to doneo.
Buni me ovo powdered ispred tako da ne znam kako da ga prevedem.

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2855 : 29.10.2013. 16:33:16 »
Barut, barutno punjenje. Nisam neki lovac, ali može biti i da priča o veličini dramlija, tj. sačmi.
« Zadnja izmjena: 29.10.2013. 16:36:19 dejaspo »

Offline Dusansilni

  • Novi član
  • *
  • Postova: 21
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2856 : 29.10.2013. 18:25:12 »
Hvala probacu sa barutnim punjenjem.

Offline josipa04

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2857 : 30.10.2013. 12:55:01 »
Evo da se i ja uključim u prevođenje. Krenula sam s MacGyverom i malo zapela.

Citat:
run by a military hard nose
named Colonel Scott Woodward

  Koju vodi vojni
  operativac puk. Scott Woodward.


who didn't like civilians
  Koji ne voli civile.

or civilian think tanks
like Phoenix...
Ili one koji rade u Phoenixu.

Citat:
you'd end up as Director of
Operations for a think tank.

  Nikad nisam mislio da ćeš završiti kao
  direktor za operacije u istraživačkom centru.


Citat:
I've been arguing
with Colonel Woodward

about installing a scanner
outside the cave.

  Svađam se s puk. Woodwardom oko
  postavljanja skenera izvan pećine.

Now he'll have to spring for it. :ne-zna

Citat:
Let's call it a draw.

  Izjednačeni smo.
« Zadnja izmjena: 30.10.2013. 12:56:33 josipa04 »

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2858 : 30.10.2013. 13:20:19 »
Citat:
run by a military hard nose
named Colonel Scott Woodward

  Koju vodi tvrdokorni/zagriženi/zaguljeni pukovnik
      zvani/koji se zove
Scott Woodward.

ili

  Koju vodi vojni jastreb
      zvani/koji se zove
puk. Scott Woodward.


who didn't like civilians
  Koji nije volio civile.

or civilian think tanks
like Phoenix...
Ili civilni trust mozgova poput Phoenixa.

Citat:
you'd end up as Director of
Operations for a think tank.

  ...da ćeš završiti kao
  direktor za operacije u trustu mozgova


Citat:
I've been arguing
with Colonel Woodward

about installing a scanner
outside the cave.

  Svađam se s puk. Woodwardom oko
  postavljanja skenera izvan pećine.
 

 OK

Now he'll have to spring for it. :ne-zna

   Sada će morati da se "protegne"/"isprsi".
   Sada će morati da potkupi/podmiti nekog.
   Sada će morati da malo "podmaže" operaciju.

   "Spring for something and bounce for something - to treat someone by buying something.
   
   Pa vidi šta se uklapa


Citat:
Let's call it a draw.

  Recimo da je neriješeno.
« Zadnja izmjena: 30.10.2013. 13:32:42 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline josipa04

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2859 : 30.10.2013. 14:32:52 »
Zahvaljujem, Lepi Dzoni!

who didn't like civilians
or civilian think tanks
like Phoenix...
Koji ne voli civile ni civilne trustove mozgova poput Phoenixa.

Bolje odgovara ne voli nego nije volio (ili ne odgovara  ???)  pošto prije veli da vodi to postrojenje.

Now he'll have to spring for it.  se nadovezuje na
I've been arguing with Colonel Woodward about installing a scanner outside the cave.

Prolazi ovo?
Svađam se s puk. Woodwardom oko postavljanja skenera izvan pećine.
Sada će se morati iskupiti zbog toga.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2860 : 30.10.2013. 15:15:41 »
Da, u tom slučaju bolje odgovara ne voli.

morati iskupiti se savršeno uklapa.  smileyNO1
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline josipa04

  • Novi član
  • *
  • Postova: 5
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2861 : 30.10.2013. 16:25:09 »
Hvala puno!
Jedna manje, još :o to go pa očekujte da ću češće svraćati.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2862 : 01.11.2013. 21:35:29 »
Mehanika je u pitanju, avioni...
Oil lines, oil cooler, AN-8 fittings, main oil-seal.

Da ne ostavim u titlu: Nemam pojma, pitat ćemo tipa koji prevodi Top Gear.  ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2863 : 01.11.2013. 22:08:55 »
Mehanika je u pitanju, avioni...
Oil lines, oil cooler, AN-8 fittings, main oil-seal.

Da ne ostavim u titlu: Nemam pojma, pitat ćemo tipa koji prevodi Top Gear.  ;D

metalna creva/cevi za dovod ulja, hladnjak ulja, matice za taj isti cevovod i zaptivač, uklopi kako ti paše, ako treba kraće: creva za ulje, hladnjak, matice i zaptivač

pozz od tipa što prevodi TG  ;D

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2864 : 01.11.2013. 22:09:55 »
Mehanika je u pitanju, avioni...
Oil lines, oil cooler, AN-8 fittings, main oil-seal.

Da ne ostavim u titlu: Nemam pojma, pitat ćemo tipa koji prevodi Top Gear.  ;D

Oil Lines - hidraulika
Oil Cooler - hladnjak ulja
AN-8 fitting - cijevna spojnica
main oil-seal  - glavna uljna brtva
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2865 : 01.11.2013. 22:12:26 »
Hvala!
Stay tuned, možda bude još. ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2866 : 02.11.2013. 19:02:11 »

Čoveče,
ukus je čudan.

.............?...........


Kao da žvaćem karton.


http://www.sendspace.com/file/wc3m1w

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2867 : 03.11.2013. 10:16:30 »
Very bland ...?... kind of
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2868 : 03.11.2013. 12:04:54 »
Da ne kaže možda patty?

Btw, jede koštanu srž.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2869 : 03.11.2013. 12:15:41 »
Very bland pâté, that's kind of chewy and like cardboard.

Kao bljutava pašteta, žilava s okusom kartona.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2870 : 03.11.2013. 12:26:05 »
Super, hvala  :)

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2871 : 03.11.2013. 15:45:41 »
Nisam siguran da dobro čujem svaku reč, a ovakva rečenica nije logična.

Hrana nije jedina prednost
koju dobijamo od ovako velikog ulova.

And then... the better world so much when animal goes to waste.

Ali kad je preživljavanje u pitanju
ne želite da bacite ništa.

Download link:
http://www.sendspace.com/file/8621hq


Moja varijanta je trenutno -> Gre'ota da životinja propadne.
Imete li bolju ideju i da li čujete šta kaže?

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2872 : 04.11.2013. 22:43:36 »
Meni antivirusni ne da ić na tvoj link  :ne-zna

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2873 : 04.11.2013. 22:56:52 »
Mora da imaš neki opasan antivirus  :D


btw
link je obrisan, za svaki slučaj ;)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2874 : 04.11.2013. 23:07:11 »
Mora da imaš neki opasan antivirus  :D

Je, vrlo je strog ponekad.  ;D

Ima li ta scena negdje na youtubeu za pogledati? Ili si već riješio problem  :)

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2875 : 05.11.2013. 00:24:09 »
Rešio, thx  :)

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2876 : 05.11.2013. 11:47:25 »
EDIT> rešeno..
« Zadnja izmjena: 06.11.2013. 18:16:19 Markossa »

Offline Novak3

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 214
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2877 : 06.11.2013. 11:10:04 »
Toxins kill, whether quickly or slowly
over period of years, cloaked by the skies of old age.

Kako biste ovo preveli? Prvi deo "Otrovi ubijaju brže ili sporije uzavisnosti od doba godine". Problem mi je drugi deo recenice koji nikako ne mogu da povezem smisleno u celinu sa prvim delom. Prevod je vezan za epizodu iz oblsti medicine.


Hvala u napred!

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2878 : 06.11.2013. 11:54:24 »
otrovi godinama ubijaju, brže ili sporije, skriveni maskom starenja.

Glupo zvuči? ;)
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #2879 : 06.11.2013. 14:21:38 »
Možda ako ga malo našminka?
...prekriven velom starenja.